波斯學者穆罕默德·伊本·賈利爾·塔百里(Muhammad ibn Jarir al-Tabari)認為他的名字是穆罕默德·伊本·穆薩·花剌子密·馬祖西·卡塔巴里(阿拉伯語:محمد بن موسى الخوارزميّ المجوسـيّ القطربّـليّ)。——總覺不通順,應為「他全名為……」
在該段的下一段問題較多。
其中英文原文有一句為「the letter wa [Arabic 『و』 for the article 『and』] has been omitted in an early copy.」,但中文卻翻譯為「後者可能被忽略」,實在是有點問題。
當關於花剌子密的身分上出現了這麼多錯誤時,再也不值得去探究……——主語被故意省略掉了
「occasionally even the origins of his knowledge, had not been made.」 沒有譯出。
(這個段落出現的錯誤較多,再看看吧)
大部分花剌子密的作品都在813年至833年間完成——中文中更常說為「花剌子密大部分著作」
吸引由中國、印度等地的商人及科學家遠道而來——英文原文為「and many merchants and scientists from as far as China and India」,翻譯錯誤,「as far as」不是遠道而來。