討論:劍橋 (馬薩諸塞州)
劍橋 (馬薩諸塞州)屬於維基百科地理主題城市類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
關於條目名
英國的Cambridge譯作劍橋毫無疑問。美國的Cambridge在翻譯上,從各種搜索到的材料來看,有些混亂:大陸與臺灣均在不同情況下使用坎布里奇和劍橋兩個名字。關於美國的Cambridge條目,以坎布里奇為名,而不是劍橋 (美國),這樣做有如下三処是符合社群已經達成的共識:
- 名氣明顯更大的佔主名(英國的Cambridge在漢語世界中名氣明顯更大,因此條目名為劍橋);
- 條目名盡量少用括號(可能的情況下盡量不用劍橋 (美國)這樣的名字);
- 以建立者建立是使用的名字作優先考慮(建立者建立時使用的名字是坎布里奇)。
因此,英國的Cambridge和美囯的Cambridge以及兩者的區分分別對應的條目是劍橋、坎布里奇及劍橋 (消歧義)。--瀑布汗 夏用瀑布汗,冬改瀑布寒(這裏涼爽) 19:30 2006年6月3日 (UTC)
移動不適合正文的內容
Kimo的留言:
移動者:--瀑布汗 夏用瀑布汗,冬改瀑布寒(這裏涼爽) 19:38 2006年6月3日 (UTC)
Cambridge 以"劍橋"作為地名,以"坎布里奇"為姓名.
地名Cambridge 翻譯為"劍橋"是中國地名委員會的規範翻譯,翻譯為"坎布里奇"不合規範.
中國地名委員會有關Cambridge的規範翻譯如下
- 英國Cambridge:劍橋
- 英國Cambridge District :劍橋區
- 英國Cambridgeshire:劍橋郡
- 美國Cambridge:劍橋
- 美國Cambridge Spring:劍橋斯普林斯
見《外國地名譯名手冊》第127頁, 中國地名委員會編 商務印書館 ISBN 7100007984
因此英美地名Cambridge:只能翻譯為劍橋.
什麼情況下Cambridge可以翻譯為「坎布里奇」??
新華社編的《英語姓名譯名手冊》中 Cambridge 作為人名,才翻譯為坎布里奇,不作劍橋.
zh.wiki 中,不論美國或英國的地名Cambridge:必須符合中國政府的地名委員會訂立的規範, 翻譯為劍橋,翻譯為"坎布里奇", 把人名和地名混麼,是錯誤。
---三十年河東 02:10 2006年10月3日 (UTC)
- 其實地名大多採用音譯,像劍橋這樣音意合用的譯法,好像才屬少見。不過因為前人已經這樣用了,也沒有改過的必要。因為劍橋大學的知名度,劍橋一詞已幾乎是專有特指,大多數人只會想到英國的劍橋。比如你說旅遊的時候去了劍橋,我想大家都會認為你到了英國。使用坎布里奇的好處是可以避免不必要的歧義和混淆,在中文世界也是相當普遍的譯法。即使唐戈兄認為它不合規範,將其全部從條目中抹去是否合適? 在自己移動後將條目保護是否合適?有所謂國家出版的規範,維基並不一定就「必須」採用。中文維基是為所有中文使用者所做,並不只限在大陸的中國人使用。不管有多少規範,象這個條目這樣有歧義的事物總會存在。問題不可能靠反覆移動條目或保護來解決,而是要靠討論和對條目建設性的編輯來解決。- Munford 03:12 2006年10月3日 (UTC)
- 全世界至少有24個Cambridge, 單是美國就有17個Cambridged地名, 見劍橋 (消歧義).Munford兄,您認為劍橋 (馬薩諸塞州)翻譯為"坎布里奇",美國其他16個Cambridge, 您認為該如何翻譯,起16個不同的地名 ?
--三十年河東 15:37 2006年10月3日 (UTC).
- 我覺得「劍橋」、「坎布里奇」本是兩可的東西。沒有太多的必要爭執孰對孰錯,而且多半到最後也爭不清。這個條目用哪一個名字我都可以接受。只是想提醒唐戈兄謹慎使用管理員的權力,在自己參與編輯的條目中勿隨便動用保護。- Munford 23:44 2006年10月3日 (UTC)
- Munford兄, "提醒唐戈兄謹慎使用管理員的權力,在自己參與編輯的條目中勿隨便動用保護"云云 有什麼根據? 我有
全部紀錄在此, 那一次對劍橋 (馬薩諸塞州)由我加"保護"? http://zh.wikipedia.org/wiki/Special:Contributions/%E5%94%90%E6%88%88 --三十年河東 01:55 2006年10月4日 (UTC).
- 抱歉,是我看錯了,目前的保護是Sl在10:43 2006年6月6日作的。不過,唐戈兄在當前條目移動保護的情況下,直接使用管理員權力做移動,似有不妥。我覺得管理員作這類操作的依據應該是大家討論的結果,而應避免僅基於個人意見。- Munford 02:31 2006年10月4日 (UTC)
- 地名的翻譯有音譯,意譯和音意並用。至於所謂Cambridge 必須譯為坎布里奇才能避,免分歧純屬多慮,大可從上下文知道所指的是英國劍橋還是美國劍橋。如果你能列出台灣將Cambridge 譯為坎布里奇,可以在繁體版用,在簡體版不可,是錯誤.--三十年河東 11:02 2006年10月3日 (UTC).
英美加同一地名,司空見慣
美國和加拿大早先都有許多英國移民,他們懷念故鄉,往往把故鄉地名搬過來.上述Cambridge 是一個例子
英國London,美國也有London,加拿大也有London, 三地名都必須翻譯為倫敦,才能表示出後二地歸宗於英國London的原意,千萬不可以翻譯成不同的名字.
中國地名委員會正是把英美加三個London都翻譯為倫敦.---三十年河東 02:53 2006年10月3日 (UTC).
英國
- 劍橋Cambridge, Cambridgeshire 英國歷史最悠久的大學城,劍橋大學所在地。
- 劍橋 (英國格洛斯特郡)Cambridge, Gloucestershire
美國
- 劍橋 (馬薩諸塞州) Cambridge, Massachusetts :美國波士頓市北邊的一個小鎮,因原名作Cambridge也譯作劍橋,哈佛大學和麻省理工學院所在地。
- 劍橋 (愛達荷州) Cambridge, Idaho
- 劍橋 (伊利諾州) Cambridge, Illinois
- 劍橋 (艾奧瓦州 ) Cambridge, Iowa
- 劍橋 (堪薩斯州) Cambridge, Kansas
- 劍橋 (肯塔基州) Cambridge, Kentucky
- 劍橋 (緬因州) Cambridge, Maine
- 劍橋 (馬里蘭州) Cambridge, Maryland
- 劍橋 (明尼蘇達州) Cambridge, Minnesota
- 劍橋 (內布拉斯加州) Cambridge, Nebraska
- 劍橋村 (紐約州)) Cambridge (village), New York
- 劍橋鎮 (紐約州) Cambridge (town), New York
- 劍橋 (俄亥俄州) Cambridge, Ohio
- 劍橋 (佛蒙特州) Cambridge, Vermont
- 劍橋 (威斯康星州) Cambridge, Wisconsin
- 劍橋市 (印第安納州) Cambridge City, Indiana
- 劍橋 (賓夕法尼亞州) Cambridge Springs, Pennsylvania, USA
澳大利亞
- 劍橋 (塔斯馬尼亞州)) Cambridge, Tasmania
- 劍橋 (西澳大利亞州) Cambridge, Western Australia
加拿大
- 劍橋 (安大略省)Cambridge, Ontario
- 劍橋 (新斯科舍省金斯郡)Cambridge, Kings County, Nova Scotia
新西蘭
- 劍橋 (新西蘭)Cambridge, New Zealand
只有統統翻譯Cambridge 為劍橋,才是唯一可行的譯法.--三十年河東 15:46 2006年10月3日 (UTC).
Google 結果
簡體
- GOOGLE 哈佛 劍橋 319,000 條 =97.5%
- GOOGLE 哈佛 坎布里奇 8150 條 = 2.5%
繁體
- GOOGLE 哈佛 劍橋 35,000 條 99 %
- GOOGLE 哈佛 坎布里奇 356 條 1 %
總計
「劍橋」、「劍橋」 354,000 97.6%
坎布里奇 8506 2.3%
以「劍橋」名 美國哈佛大學所在地Cambridge, 占絕對大多數,簡體97.5% 繁體,更是壓倒性的99%。 以「坎布里奇」名之者,相形之下,微不足道。
---三十年河東 17:59 2006年10月5日 (UTC)
這種搜索方法有嚴重的問題,因為「哈佛+劍橋」搜索出來的很多都是指哈佛大學和劍橋大學,而不是指Cambridge這個地方。--鳥甲 19:06 2006年10月5日 (UTC)
- 用google 搜
- 劍橋 馬薩諸塞 31800
- 坎布里奇 馬薩諸塞 7070 ~18%
- 劍橋 麻薩諸塞 6300
- 坎布里奇 麻薩諸塞 605 ~10%
- Munford 23:05 2006年10月5日 (UTC)
- 鳥甲兄有道理,Munford兄的兄的搜索結果為佳---三十年河東 12:15 2006年10月6日 (UTC).
命名模式更改
個人建議將現有的「劍橋 (馬薩諸塞州)」條目標題,更改為「馬薩諸塞州劍橋」,以迎合中文模式。Biomedicinal(聯繫)