討論:魔戒
魔戒屬於維基百科藝術主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為乙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
譯名實在是太複雜了。在大陸,譯林出版社出版本書時,使用的譯名是:《魔戒:魔戒再現》、《魔戒:雙塔奇兵》和《魔戒:王者無敵》。引進電影時,使用的譯名是:《指環王:護戒使者》《指環王:雙塔奇兵》《指環王:王者歸來》(暫定)。我的建議是:
- 主頁面為魔戒,有所有相關頁面的鏈接;
- 指環王作轉向;
- 《魔戒:魔戒再現》、《魔戒:雙塔奇兵》和《魔戒:王者無敵》各做一頁面,內容是消歧義,指向魔戒和每一部對應的電影。
- 《指環王:護戒使者》《指環王:雙塔奇兵》《指環王:王者歸來》作為三部電影的主頁面。內容中有鏈接指向魔戒
- 以上冒號全用半角
—— Vincivinci05:38 2004年2月1日 (UTC)
別忘了台灣的譯名啊!台灣三部曲目前以聯經朱學恆的版本(也是最廣為人知,雖然不是最理想)而言,書名是《魔戒首部曲:魔戒現身》、《魔戒二部曲:雙城奇謀》、《魔戒三部曲:王者再臨》,可參見譯者的網站:魔戒三部曲特區。還有《魔戒前傳:哈比人歷險記》。種族名方面譯名也不同,如哈比人等。我想做做重定向之外,還有繁簡轉換應該就可以了:)--密爾希弗拉雪 08:37 2005年2月18日 (UTC)
- 書我以前也看過,大陸翻譯作《魔戒》,電影卻翻譯成指環王,有點不解。除了Vincivinci提及的《魔戒:魔戒再現》、《魔戒:雙塔奇兵》和《魔戒:王者無敵》外,還有前傳《魔戒:霍比特人歷險記》。BlazOops 11:46 2007年4月13日 (UTC)
魔戒三部曲為什麼會轉換成指环王?
又一個令人費解的繁簡轉換,難怪今天還沒有魔戒三部曲的條目。不知道有沒有人可以檢查一下?—費勒姆 費話連篇 2007年12月16日 (日) 01:32 (UTC)
難怪,原來漏了「電影」二字,問題已解決。順道問一下,中國大陸是不是叫指环王电影三部曲?。—[[User::Flamelai|費勒姆]] [[User talk::Flamelai|費話連篇]] 2007年12月16日 (日) 01:43 (UTC)
- 有這種譯法,不過魔戒和指環王都有人用,不需要轉換。--Gilgalad (留言) 2007年12月16日 (日) 05:50 (UTC)
- 「指環王」僅為TLOTR電影版在中國大陸地區所採行之譯名,原著──依條目內文來看──在各地採行的譯名都是魔戒,我倒是覺得條目中不需要標題、全文轉換(但這是現在的做法),一律使用魔戒,僅在改編作品一章轉換足矣。(至於「魔戒三部曲」,我更寧可永遠不要有魔戒三部曲條目,畢竟三部曲本來就是錯譯,其實是一部作品的三集……)—雅言(對話) 2007年12月16日 (日) 21:46 (UTC)
今天第一次更新,將英文版WIKI內容翻譯至此地,今天完成了簡介的翻譯,發現英文的內容比中文的要豐富很多倍,還需要魔戒迷們多多努力了。順便,我用的簡體版。 Jayndlicia (留言) 2010年8月12日 (四) 18:51 (UTC)
六個篇名
現在條目上的篇名跟英文條目的不一致,我手邊的中文譯本也沒有標註篇名。想請教這是哪來的呢?可以附上來源嗎?
如果沒有異議我就改為英文條目上的篇名喔。
Jonas (留言) 2011年4月26日 (二) 07:03 (UTC)
有人說DnD衍生自魔戒,能找到可靠來源嗎?
如果可以驗證是真的,就找個機會放進條目了。--★監視狂人★ Joy Neop →_→ 2013年2月3日 (日) 18:26 (UTC)
大陸地區已使用朱學恆譯本
2013年初譯林出版社已出版新的《魔戒》,使用修訂後的朱學恆譯本。由此看來,有關頁面需要編訂,並且關於人名地名的音譯的簡繁轉換也可以取消了(譯名都統一了)。 天賦一餅江南卡基(留言) 2015年1月6日 (二) 12:43 (UTC)
建議托爾金作品在大陸簡體中全部採用鄧版(文景版)翻譯
我認為大陸諸譯本當中,這個是最完善、合理的,主要體現在以下幾方面:
- 目前僅有文景系列將托老的三大傳說、精靈寶鑽、未完的傳說等中洲系列神話的主要部分翻譯完全,編輯時可以保證統一
- 鄧版是將托爾金親筆撰寫、要求譯者遵守的《〈魔戒〉名稱指南》實踐得最好的中文譯本。前述頁面中寫上了許多譯本的對比,由此可以看出鄧版在最小演繹的基礎上做到了忠實於《指南》
- 中文圈與托門權威度相似的重要網站魔戒中文維基採用了鄧版翻譯,完善條目更有可持續性
就算不採用鄧版翻譯,也不能像現在這樣子兼用多版翻譯,亂七八糟。 放在這個討論頁會不會很快石沉大海……WuzgXY(留言) 2021年8月10日 (二) 08:09 (UTC)