跳至內容

討論:魔戒

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 魔戒屬於維基百科藝術主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面評級標準評為乙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
書籍專題 (獲評乙級極高重要度
本條目頁屬於書籍專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科書籍相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 乙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為乙級
 極高  根據專題重要度評級標準,本條目已評為極高重要度
小說專題 (獲評乙級極高重要度
本條目頁屬於小說專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科小說類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 乙級  根據品質評級標準,本條目頁已評為乙級
 極高  根據重要度評級標準,本條目已評為極高重要度
兒童文學專題 (獲評乙級極高重要度
本條目頁屬於兒童文學專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科兒童文學類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 乙級  根據品質評級標準,本條目頁已評為乙級
 極高  根據重要度評級標準,本條目已評為極高重要度
跨媒體製作專題 (獲評極高重要度
本條目頁屬於跨媒體製作專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科有關跨媒體製作的條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 極高  根據專題重要度評級標準,本條目已評為極高重要度
跨語言維基專題 (獲評乙級
維基百科跨語言維基專題小組確認魔戒英語維基百科中的典範條目。您可以參考這些語言的維基條目進而改進本條目的中文版。感謝您的參與合作。
 乙級  根據品質評級標準,本條目頁已評為乙級

譯名實在是太複雜了。在大陸,譯林出版社出版本書時,使用的譯名是:《魔戒:魔戒再現》、《魔戒:雙塔奇兵》和《魔戒:王者無敵》。引進電影時,使用的譯名是:《指環王:護戒使者》《指環王:雙塔奇兵》《指環王:王者歸來》(暫定)。我的建議是:

—— Vincivinci05:38 2004年2月1日 (UTC)

別忘了台灣的譯名啊!台灣三部曲目前以聯經朱學恆的版本(也是最廣為人知,雖然不是最理想)而言,書名是《魔戒首部曲:魔戒現身》、《魔戒二部曲:雙城奇謀》、《魔戒三部曲:王者再臨》,可參見譯者的網站:魔戒三部曲特區。還有《魔戒前傳:哈比人歷險記》。種族名方面譯名也不同,如哈比人等。我想做做重定向之外,還有繁簡轉換應該就可以了:)--密爾希弗拉雪 08:37 2005年2月18日 (UTC)

  • 書我以前也看過,大陸翻譯作《魔戒》,電影卻翻譯成指環王,有點不解。除了Vincivinci提及的《魔戒:魔戒再現》、《魔戒:雙塔奇兵》和《魔戒:王者無敵》外,還有前傳《魔戒:霍比特人歷險記》。BlazOops 11:46 2007年4月13日 (UTC)

魔戒三部曲為什麼會轉換成指环王?

又一個令人費解的繁簡轉換,難怪今天還沒有魔戒三部曲的條目。不知道有沒有人可以檢查一下?—費勒姆 費話連篇 2007年12月16日 (日) 01:32 (UTC)[回覆]

難怪,原來漏了「電影」二字,問題已解決。順道問一下,中國大陸是不是叫指环王电影三部曲?。—[[User::Flamelai|費勒姆]] [[User talk::Flamelai|費話連篇]] 2007年12月16日 (日) 01:43 (UTC)

有這種譯法,不過魔戒和指環王都有人用,不需要轉換。--Gilgalad (留言) 2007年12月16日 (日) 05:50 (UTC)[回覆]
「指環王」僅為TLOTR電影版在中國大陸地區所採行之譯名,原著──依條目內文來看──在各地採行的譯名都是魔戒,我倒是覺得條目中不需要標題、全文轉換(但這是現在的做法),一律使用魔戒,僅在改編作品一章轉換足矣。(至於「魔戒三部曲」,我更寧可永遠不要有魔戒三部曲條目,畢竟三部曲本來就是錯譯,其實是一部作品的三集……)—雅言對話 2007年12月16日 (日) 21:46 (UTC)[回覆]

今天第一次更新,將英文版WIKI內容翻譯至此地,今天完成了簡介的翻譯,發現英文的內容比中文的要豐富很多倍,還需要魔戒迷們多多努力了。順便,我用的簡體版。 Jayndlicia (留言) 2010年8月12日 (四) 18:51 (UTC)[回覆]

六個篇名

現在條目上的篇名跟英文條目的不一致,我手邊的中文譯本也沒有標註篇名。想請教這是哪來的呢?可以附上來源嗎?

如果沒有異議我就改為英文條目上的篇名喔。

Jonas (留言) 2011年4月26日 (二) 07:03 (UTC)[回覆]

有人說DnD衍生自魔戒,能找到可靠來源嗎?

如果可以驗證是真的,就找個機會放進條目了。--★監視狂人★ Joy Neop →_→ 2013年2月3日 (日) 18:26 (UTC)[回覆]

大陸地區已使用朱學恆譯本

2013年初譯林出版社已出版新的《魔戒》,使用修訂後的朱學恆譯本。由此看來,有關頁面需要編訂,並且關於人名地名的音譯的簡繁轉換也可以取消了(譯名都統一了)。 天賦一餅江南卡基留言2015年1月6日 (二) 12:43 (UTC)[回覆]

建議托爾金作品在大陸簡體中全部採用鄧版(文景版)翻譯

我認為大陸諸譯本當中,這個是最完善、合理的,主要體現在以下幾方面:

  • 目前僅有文景系列將托老的三大傳說、精靈寶鑽、未完的傳說等中洲系列神話的主要部分翻譯完全,編輯時可以保證統一
  • 鄧版是將托爾金親筆撰寫、要求譯者遵守的《〈魔戒〉名稱指南》實踐得最好的中文譯本。前述頁面中寫上了許多譯本的對比,由此可以看出鄧版在最小演繹的基礎上做到了忠實於《指南》
  • 中文圈與托門權威度相似的重要網站魔戒中文維基採用了鄧版翻譯,完善條目更有可持續性

就算不採用鄧版翻譯,也不能像現在這樣子兼用多版翻譯,亂七八糟。 放在這個討論頁會不會很快石沉大海……WuzgXY留言2021年8月10日 (二) 08:09 (UTC)[回覆]