跳至內容

討論:尼古拉耶夫卡 (克拉馬托爾斯克區)

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為小作品級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
城市專題 (獲評小作品級低重要度
本條目頁屬於城市專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科城市類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 小作品級小作品  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為小作品級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
烏克蘭專題 (獲評小作品級低重要度
本條目頁屬於烏克蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科烏克蘭相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 小作品級小作品  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為小作品級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

建議更名:「尼古拉耶夫卡」→「尼古拉耶夫卡 (克拉马托尔斯克区)」

尼古拉耶夫卡」 → 「尼古拉耶夫卡 (克拉马托尔斯克区)」:同名地名有點過多(還要算上前蘇聯加盟國境內的同名地名)。另外順便把尼古拉耶夫卡 (消歧義)移動至尼古拉耶夫卡不留重定向。也要探討一下那一眾「米科萊夫卡」需不需要移動。--微腫頭龍留言2024年7月15日 (一) 14:00 (UTC)[回覆]

@TuhansiaVuoriaThe3moboiMykolaHK超级核潜艇--微腫頭龍留言2024年7月15日 (一) 14:03 (UTC)[回覆]
@微肿头龙(+)支持,需要全數移動,不過整理起來工作量恐怕有點大。--The3moboi留言2024年7月15日 (一) 14:06 (UTC)[回覆]
「米科萊夫卡」要移至什麼?「尼古拉耶夫卡」(有來源但可能大部分人不會同意)還是「米科拉伊夫卡」(也就是Trymybestwikipedia最開始用的譯名)?@The3moboi--微腫頭龍留言2024年7月15日 (一) 14:12 (UTC)[回覆]
@微肿头龙按來源的話應該是「尼古拉耶夫卡」。另外這個新尼古拉耶夫卡裡面的條目也需要處理一下。--The3moboi留言2024年7月15日 (一) 14:14 (UTC)[回覆]
關於工作量,我可以批量移動+批量編輯。不過消歧義尾綴我肯定沒法一個個檢查。--微腫頭龍留言2024年7月15日 (一) 14:17 (UTC)[回覆]
(!)意見:好像只有這個地方是城市,其他都是小地名,其他國家的要麼已經改名,要麼也是小地名。因此現有的安排(主要地名使用這個名字,消歧義頁添加(消歧義)後綴)也符合維基的方針。
至於「米科萊夫卡」要移至什麼,個人覺得市級鎮可以移至「尼古拉耶夫卡」,村莊則可移至「米科拉伊夫卡」。因為如果您要拼來源的話,那我要求您出示每個地名的直接來源(參見Talk:馬克耶夫卡里@Ericliu1912的發言:「我剛剛原本打算批准移動請求,結果看到編輯摘要裡面一句「雖然不是同一地方,但為相同的烏語名字」,一時之間愣住了。雖說大概明白道理在哪裡,但拿甲城市的譯名放在乙城市條目裡面來作證,怎麼想都感覺怪怪的」)。
根據你們最近的論點「譯音表也是權威來源」,而關於烏克蘭的譯名有「烏克蘭漢譯音表,參照俄漢譯音表」的說法。那麼「米科拉伊夫卡」就是符合俄漢譯音表的譯名,也就是你們所說的有權威來源的譯名了。--萬水千山留言2024年7月15日 (一) 21:41 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria似乎沒有誰認為譯音表是「權威來源」?譯音表不是「權威來源」,只是兜底方案,也是應該最後纔考量的對象。另外就事論事,「拿甲城市的譯名放在乙城市條目裡面」這種辦法,雖不理想,倒是可以看成一種特殊的「譯音表」形式,而且作為有完整拼寫的譯名,自然優先於在譯音表找拼音湊出來的譯名。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年7月15日 (一) 22:20 (UTC)[回覆]
根據你們最近的論點「譯音表也是權威來源」 ,如果你的這句指的是我的話,我好像沒說是「權威來源」,只是算「來源」。如果我說過是權威來源我道歉。--微腫頭龍留言2024年7月16日 (二) 05:08 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria不過烏語Микола的拉丁轉寫是Mykola,而新華社發布的譯名是「Mikola/米科拉」。但即使新華社在在發布「米科拉」的譯名後,往後的譯名發布仍然沿用「Mykola/尼古拉」。而且「尼古拉」也是男子的基督教教名之一,可能也是個約定俗成的譯名了。--The3moboi留言2024年7月17日 (三) 16:03 (UTC)[回覆]
и轉寫成y雖然是大部分系統的使用方式,但也沒有絕對的對與錯,只能先判斷是系統用的是不同的而已。另外懷疑新華社不熟悉烏語,在譯名上可能會有一點瑕疵。--Mykola留言2024年7月18日 (四) 14:10 (UTC)[回覆]
不熟悉倒不至於,地名翻譯時新華社基本還是知道字母г的正確讀音,但不知怎的到了人名翻譯時清一色按俄語翻譯。可能人名和地名是不同團體負責的吧。--微腫頭龍留言2024年7月18日 (四) 14:18 (UTC)[回覆]
那在人名那邊就是有問題吧...--Mykola留言2024年7月18日 (四) 14:25 (UTC)[回覆]
參照TuhansiaVuoria之理由,我認為不應該更名。此條目留作主題目為宜。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年7月15日 (一) 22:21 (UTC)[回覆]
@Ericliu1912TuhansiaVuoria我其實也沒打算移到「尼古拉耶夫卡」,是打算恢復Trymybestwikipedia的「米科拉伊夫卡」。你們現在看到的「米科萊夫卡」是一個叫Teddy什麼的用戶亂移的。只有詞典註明坐標的我才打算用「尼古拉耶夫卡」。--微腫頭龍留言2024年7月16日 (二) 00:15 (UTC)[回覆]
(~)補充@MykolaHK曾特意提醒我字母ї要和前一個音節隔開來,目前大部分有這個字母的烏克蘭地名條目都是這麼處理的。Teddy在大規模移動時顯然未有考慮到這一點。--微腫頭龍留言2024年7月16日 (二) 04:53 (UTC)[回覆]
是的。根據讀音,Ї出現的大部分地方都應是重音。在Миколаївка的情況也是。另抄送@TeddyRoosevelt1912。--Mykola留言2024年7月16日 (二) 19:15 (UTC)[回覆]
@Ericliu1912剛剛細讀閣下留言,閣下是說反對這個「尼古拉耶夫卡」移動至「尼古拉耶夫卡 (克拉馬托爾斯克區)」嗎?--微腫頭龍留言2024年7月16日 (二) 05:11 (UTC)[回覆]
@微肿头龙他的意見跟TuhansiaVuoria一樣,只有這個地方是城市級別的定居點,級別最大,其它基本上是鎮級和村級。因此現有的安排(主要地名使用這個名字,消歧義頁添加(消歧義)後綴)也符合維基的方針。--The3moboi留言2024年7月16日 (二) 05:15 (UTC)[回覆]
希望各位順手加一下[[Category:维基百科乌克兰地名译名讨论]],方便維護管理,謝謝。--BigBullfrog𓆏2024年7月16日 (二) 01:18 (UTC)[回覆]
@BigBullfrog這個分類能不能精簡一下,把那些只有一兩個留言的移除,不然越來越多也很難維護。--微腫頭龍留言2024年7月16日 (二) 04:06 (UTC)[回覆]
@微肿头龙該分類本就是匯總所有與烏克蘭地名問題有關的討論,而且也有精簡過的分類,見「就譯名問題展開中長篇幅討論的條目討論頁」章節。--BigBullfrog𓆏2024年7月16日 (二) 04:10 (UTC)[回覆]
@BigBullfrog考慮到多討論情況,希望以後一律加一次在烏克蘭專題評級後方即可。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年7月16日 (二) 04:47 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoriaEricliu1912雖然這個是個「城市」,但人口只有14,210。其他幾個同名城市裡人口較多的有:尼古拉耶夫卡 (猶太自治州)(6,346人)、尼古拉耶夫卡 (烏里揚諾夫斯克州)(5,649人)、尼古拉耶夫卡 (薩蘭斯克)(4,804人)。僅從人口角度此條目的尼古拉耶夫卡並沒有占據顯著優勢。從搜索量來說此地確實有點優勢[1](我不敢說多數結果都一定是指這塊地,也可能是烏克蘭的同名地名),但你要是把時間倒回此次俄烏戰爭前其實沒有多少結果是關於此地的[2]。因此我覺得還是有平等消歧義的需要。另外,我建議拆分消歧義成「尼古拉耶夫卡」和「米科拉伊夫卡」。前者用於收集俄羅斯地名,後者用於收集烏克蘭地名。--微腫頭龍留言2024年7月16日 (二) 13:33 (UTC)[回覆]
雖同意拆分消歧義收錄兩國地名,但似乎好像還有矛盾衝突的地方,因這里的來源地名是俄名。另問一下如果將此條目消歧義括號內容改成「城市」各位覺得如何?--Mykola留言2024年7月16日 (二) 19:21 (UTC)[回覆]
另外腫龍兄你提的那幾個俄羅斯定居點是「市級鎮」,而不是「城市」。此條目應該是唯一一個叫「миколаївка/николаевка」的城市吧。--Mykola留言2024年7月16日 (二) 19:24 (UTC)[回覆]
可以的話順手加一加轉換組吧,這一些的確要。這邊我先加了一個。--Mykola留言2024年7月16日 (二) 19:26 (UTC)[回覆]
消歧義內可以再解釋「尼古拉耶夫卡」和「米科拉伊夫卡」的關係,被詞典明確命名為「尼古拉耶夫卡」的地方也可在尼古拉耶夫卡的消歧義再列一次。城市只是我對定居點較隨意的稱呼(論人口其實也沒差多遠)。要用「城市」作為消歧義尾綴嘛,確實是唯一一個名義上是「城市」,但誰知道哪天會不會突然又來一個被名義上升格作「城市」。而且個人建議一律以上級行政區劃作為消歧義尾綴以保持統一。轉換組要大規模添加的話我得研究一下,手動太慢了。--微腫頭龍留言2024年7月16日 (二) 23:26 (UTC)[回覆]
參見沃斯克雷森斯凱 (鎮)。--Mykola留言2024年7月17日 (三) 09:54 (UTC)[回覆]
@MykolaHK是的,遵循此方針這個也應該改用州名作為消歧義尾綴(此方針應無什麼特別大的爭議)。--微腫頭龍留言2024年7月17日 (三) 10:00 (UTC)[回覆]
無異議的話就先移動了。--Mykola留言2024年7月17日 (三) 10:11 (UTC)[回覆]
@MykolaHK額,閣下留了重定向,消歧義沒法弄了。我先回退閣下的移動。--微腫頭龍留言2024年7月17日 (三) 10:14 (UTC)[回覆]
蛤?在重定向頁面弄不就好了嗎?--Mykola留言2024年7月17日 (三) 10:23 (UTC)[回覆]
那原先的尼古拉耶夫 (消歧義)你要怎樣處理?可不能複製粘貼。我已經處理完了。@MykolaHK--微腫頭龍留言2024年7月17日 (三) 10:24 (UTC)[回覆]

坐標

《世界地名譯名詞典》只有8個烏克蘭地名譯為「尼古拉耶夫卡」,但好像這個地方不在此列。有一個經度相同但緯度不一樣(好像相差很遠,37°47′E 對 25°38′E)。因此把此條目稱為「尼古拉耶夫卡」還值得存疑。--萬水千山留言2024年9月4日 (三) 08:25 (UTC)[回覆]