讨论:郑大世
本条目必须遵守维基百科生者传记方针。缺乏来源或来源不可靠的负面内容必须立即移除,尤其是可能造成当事人名誉损害的内容。在移除这些资料时不受到回退不过三原则的规范。 如果您是本条目的主角,请参见关于您本人的条目及自传。如发现条目主角编辑条目时,请参见处理条目主角所作的编辑。 |
本条目与高风险主题在世人物传记相关,故适用高风险主题流程及相关规范。持续或严重抵触维基百科五大支柱或方针指引的编者可被管理员封锁或实施编辑限制。用户在编辑本页面前应先参阅高风险主题相关规范。 |
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
People's Rooney google结果
由于有用户不服People's Rooney应正确翻译成“北韩朗尼”,现作出google。其实,“人民的朗尼”根本不通顺,加上什么叫做“被北韩称为”?北韩是人?其次,世界很多传媒都称他为“北韩朗尼”,为什么只有北韩称?是不是不合逻辑???!
--JK~要看世界杯,没空上维基 2010年7月8日 (四) 12:25 (UTC)
인민(发音:/in.min/)对应的就是“人民”,这倒不是从People's翻译的。如果是“北韩朗尼”,那对应的是“북한루니”。你可以搜索一下인민루니和북한루니,但注意结果数说明不了问题,前者虽然结果少,但连续的这个词很多,后者虽然结果多但都不是连续的一个词组。
虽然听起来好笑,但这就是“社会主义”国家的“特色”。您要是使用简体中文“人民的鲁尼”来搜索,结果更多。内地都用xx省人民政府(xx Provincial People's Government,例如),xx市人民政府来称呼,都习惯了,也不管他到底是不是人民的了。—t8 2010年11月13日 (六) 20:03 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了郑大世中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://news.sina.com.tw/article/20150707/14727178.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20150712162818/http://news.sina.com.tw/article/20150707/14727178.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。