Talk:鄭大世
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的内容。在移除這些資料時不受到回退不过三原则的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物传记相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
People's Rooney google結果
由於有用戶不服People's Rooney應正確翻譯成「北韓朗尼」,現作出google。其實,「人民的朗尼」根本不通順,加上什麼叫做「被北韓稱為」?北韓是人?其次,世界很多傳媒都稱他為「北韓朗尼」,為什麼只有北韓稱?是不是不合邏輯???!
--JK~要看世界盃,沒空上維基 2010年7月8日 (四) 12:25 (UTC)
인민(发音:/in.min/)对应的就是“人民”,这倒不是从People's翻译的。如果是「北韓朗尼」,那对应的是“북한루니”。你可以搜索一下인민루니和북한루니,但注意结果数说明不了问题,前者虽然结果少,但连续的这个词很多,后者虽然结果多但都不是连续的一个词组。
虽然听起来好笑,但这就是“社会主义”国家的“特色”。您要是使用简体中文“人民的鲁尼”来搜索,结果更多。内地都用xx省人民政府(xx Provincial People's Government,例如),xx市人民政府来称呼,都习惯了,也不管他到底是不是人民的了。—t8 2010年11月13日 (六) 20:03 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了鄭大世中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://news.sina.com.tw/article/20150707/14727178.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20150712162818/http://news.sina.com.tw/article/20150707/14727178.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。