讨论:国际单位制词头
国际单位制词头曾于
|
本条目页属于下列维基专题范畴: | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
转载
数位名称自古有之 中国时报 论坛 910827
曼迪/台北市(公务员) 拜读“纳米早有,不应另译奈米”及“科学名词,莫各说各话”两文后,笔者提出另类讯息供作研究讨论。笔者认为数的名称还是用老祖宗所定为好,免得译来译去,争论不休。
笔者于八十六年间在“清流”月刊上读到“数字漫谈”文章,是留美物理学博士吴蜀魏先生所作,因为有兴趣,所以记忆深刻,吴文说我国古代制定有“命数法”,就整数名称而言,由小到大依次为一、十、百、千、万、亿、兆、京、垓、秭、穰、沟、涧、正、载、极、恒河沙、阿僧祇、那由他、不可思议、无量大数,万以下“十进位”,万以后则为“万进位”,如万万为亿,万亿为兆、万京为垓;小数点以下为“十退位”,名称依次为分、釐、毫、丝、忽、微、纤、沙、尘、埃、渺、莫、模糊、逡巡、须臾、瞬息、弹指、刹那、六德、空虚、清静。如以阿拉伯数字表示,整数万是十的四次方、亿是十的八次方、兆是十的十二次方、京是十的十六次方,最后“无量大数”是十的六十八次方;小数点以下分是十的负一次方,丝是十的负四次方,沙是十的负八次方,最后“清静”是十的负二十一次方;例如“微米”就是十的负六次方米,“次微米”实际就是“纤米”,也就等于十的负七次方米。自己有的东西何必拿人家的译来译去,老祖宗留下来的智慧财产不是很好用吗? Copyright 2002 China Times Inc. 出自http://www.nchu.edu.tw/~material/nano/newsbook1.htm
人家国际上通用千进制,中国用万进制,根本不同,用古语只会搞得两边都不讨好。既改变了古语的意义,又自绝于世界学术界。中国之科学本就落后,抱著老祖宗的这些东西根本无法进步。其实根本就不用翻译,直接讲M,G,T就好了,去买电脑的时候,都是说1T,512M,没人讲一太,五百一十二百万。翻译反而徒增麻烦。Dreamer in Utopia (留言) 2010年11月6日 (六) 09:47 (UTC)
中国和台湾的官方语言是中文,日常用语中英混杂是可以,官方语言混杂的话︰
South China Sea是中国的,Japan是People's Republic of China的,world是China的
你可以接受吗?--妘星(留言) 2016年8月22日 (一) 08:00 (UTC)
其下数者,十十变之。若言十万曰亿,十亿曰兆,十兆曰京也。
中数者,万万变之。若言万万曰亿,万万亿曰兆,万万兆曰京也。
上数者,数穷则变。若言万万曰亿,亿亿曰兆、兆兆曰京也。
不用大数就是没定义用中数还是上数?
维基文库
还有翻译分意译和音译,奈米是音译结果 --妘星(留言) 2016年8月22日 (一) 08:00 (UTC)
== 新单位 ==
我提议:xona=1E27, quinta=1E30, sexta=1E36, septa=1E42, octa=1E48, novema=1E54
你提议没用。我爱果壳,我爱维基百科,我就是萌得不能再萌。 2017年1月27日 (五) 13:40 (UTC)
1km3 = 1,000,000,000 m3?
“ | 对于面积和体积单位前面有词头,并不是指紧跟的后面的单位的倍(分)数,而却作为整体来倍(分)处理,如“1km3”实际等于“1,000,000,000m3”,翻倍严重夸张,计算造成麻烦。 | ” |
这什么情况,我知道国际单位的问题之一就是词头本身有乘方,后面的单位名称也带乘方 —— 各自作为整体,导致有时计算十分烦恼。但“1km3”实际等于“1,000,000,000m3”是什么情况?疑似笔误,或者遭到Wikipedia:破坏?— Bieraaa 于 世界统一时间 (UTC) 2016年5月24日03时37分 留言
1km3
= 1km x 1km x 1km
=1000m x 1000m x 1000m
=1,000,000,000m3
这符合一般数学表达(即单位的乘除)
EG:速度=距离/时间
=>每小时100公里(时速100公里)= 100km(距离)/1h(时间) = 100km/h
=>100米用10秒跑完,速度为100m/10s = 10m/s
妘星(留言) 2016年8月22日 (一) 07:39 (UTC)
前置词
在科学领域,台湾的中文翻译通常把“prefix”翻译为“前置词”。--肥羊翻译机~留言⁄ 2022年6月30日 (四) 12:46 (UTC)