跳转到内容

Talk:国际单位制词头

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
测量专题 (获评不适用重要度
本条目页属于测量专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科测量类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据质量评级标准,本条目页尚未接受评级。

轉載

數位名稱自古有之 中國時報   論壇   910827

 曼迪/台北市(公務員)  拜讀「納米早有,不應另譯奈米」及「科學名詞,莫各說各話」兩文後,筆者提出另類訊息供作研究討論。筆者認為數的名稱還是用老祖宗所定為好,免得譯來譯去,爭論不休。

  筆者於八十六年間在「清流」月刊上讀到「數字漫談」文章,是留美物理學博士吳蜀魏先生所作,因為有興趣,所以記憶深刻,吳文說我國古代制定有「命數法」,就整數名稱而言,由小到大依次為一、十、百、千、萬、億、兆、京、垓、秭、穰、溝、澗、正、載、極、恆河沙、阿僧祇、那由他、不可思議、無量大數,萬以下「十進位」,萬以後則為「萬進位」,如萬萬為億,萬億為兆、萬京為垓;小數點以下為「十退位」,名稱依次為分、釐、毫、絲、忽、微、纖、沙、塵、埃、渺、莫、模糊、逡巡、須臾、瞬息、彈指、剎那、六德、空虛、清靜。如以阿拉伯數字表示,整數萬是十的四次方、億是十的八次方、兆是十的十二次方、京是十的十六次方,最後「無量大數」是十的六十八次方;小數點以下分是十的負一次方,絲是十的負四次方,沙是十的負八次方,最後「清靜」是十的負二十一次方;例如「微米」就是十的負六次方米,「次微米」實際就是「纖米」,也就等於十的負七次方米。自己有的東西何必拿人家的譯來譯去,老祖宗留下來的智慧財產不是很好用嗎? Copyright 2002 China Times Inc. 出自http://www.nchu.edu.tw/~material/nano/newsbook1.htm


人家國際上通用千進制,中國用萬進制,根本不同,用古語只會搞得兩邊都不討好。既改變了古語的意義,又自絕於世界學術界。中國之科學本就落後,抱著老祖宗的這些東西根本無法進步。其實根本就不用翻譯,直接講M,G,T就好了,去買電腦的時候,都是說1T,512M,沒人講一太,五百一十二百萬。翻譯反而徒增麻煩。Dreamer in Utopia (留言) 2010年11月6日 (六) 09:47 (UTC)[回复]


中國和台灣的官方語言是中文,日常用語中英混雜是可以,官方語言混雜的話︰

South China Sea是中國的,Japan是People's Republic of China的,world是China的

你可以接受嗎?--妘星留言2016年8月22日 (一) 08:00 (UTC)[回复]


其下數者,十十變之。若言十萬曰億,十億曰兆,十兆曰京也。

 中數者,萬萬變之。若言萬萬曰億,萬萬億曰兆,萬萬兆曰京也。

 上數者,數窮則變。若言萬萬曰億,億億曰兆、兆兆曰京也。

不用大數就是沒定義用中數還是上數?

維基文庫

中華人民共和國計量單位名稱與符號方案(試行) https://zh.wikisource.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%8D%8E%E4%BA%BA%E6%B0%91%E5%85%B1%E5%92%8C%E5%9B%BD%E8%AE%A1%E9%87%8F%E5%8D%95%E4%BD%8D%E5%90%8D%E7%A7%B0%E4%B8%8E%E7%AC%A6%E5%8F%B7%E6%96%B9%E6%A1%88%EF%BC%88%E8%AF%95%E8%A1%8C%EF%BC%89

中華人民共和國法定計量單位 https://zh.wikisource.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%8D%8E%E4%BA%BA%E6%B0%91%E5%85%B1%E5%92%8C%E5%9B%BD%E6%B3%95%E5%AE%9A%E8%AE%A1%E9%87%8F%E5%8D%95%E4%BD%8D

還有翻譯分意譯和音譯,奈米是音譯結果 --妘星留言2016年8月22日 (一) 08:00 (UTC)[回复]

== 新單位 ==

我提議:xona=1E27, quinta=1E30, sexta=1E36, septa=1E42, octa=1E48, novema=1E54

你提议没用。我爱,我爱维基百科,我就是萌得不能再萌2017年1月27日 (五) 13:40 (UTC)[回复]

1km3 = 1,000,000,000 m3?

这什么情况,我知道国际单位的问题之一就是词头本身有乘方,后面的单位名称也带乘方 —— 各自作为整体,导致有时计算十分烦恼。但“1km3”实际等于“1,000,000,000m3”是什么情况?疑似笔误,或者遭到Wikipedia:破坏?— Bieraaa 于 世界统一时间 (UTC) 2016年5月24日03时37分 留言

1km3

= 1km x 1km x 1km

=1000m x 1000m x 1000m

=1,000,000,000m3

這符合一般數學表達(即單位的乘除)

EG:速度=距離/時間

=>每小時100公里(時速100公里)= 100km(距離)/1h(時間) = 100km/h

=>100米用10秒跑完,速度為100m/10s = 10m/s

妘星留言2016年8月22日 (一) 07:39 (UTC)[回复]

前置詞

在科學領域,臺灣的中文翻譯通常把「prefix」翻譯為「前置詞」。--肥羊翻譯機~留言 2022年6月30日 (四) 12:46 (UTC)[回复]