跳转到内容

讨论:马克西姆·米尔霍罗德斯基

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

“米尔哥罗茨基”

@微腫頭龍请问有俄语译名的来源吗?谢谢。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年4月19日 (五) 14:34 (UTC)[回复]

@PoisonHK参考Wikipedia:外语译音表/俄语米尔哥罗德+斯基=米尔哥罗茨基。因为Mirgorod是d结尾,会结合成-dsky尾缀,所以要译成茨基(-tsky/-dsky),类似的还有列宁格勒茨基(Leningradsky)和苏维埃茨基(Sovetsky)。反过来说阁下的“尔霍罗德基”这个译名又是从哪来的?--微肿头龙留言2024年4月19日 (五) 16:32 (UTC)[回复]
乌克兰语参考使用者:Y. Sean/乌克兰语。只想问问阁下知晓乌俄语之间“и”的不同吗?在乌克兰中,“Ми”应该译为“米”还是“梅”这个可能还有争议,有待共识。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年4月19日 (五) 16:36 (UTC)[回复]
从我个人对乌克兰语的认知,我认为“дський”跟明显译为“茨基”的“цький”和“тський”可能还有点差距,也或许以“德斯基”这样分拆比较准确,也值得再讨论。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年4月19日 (五) 16:45 (UTC)[回复]
@PoisonHK我完全不会这两个语言。不过如果你去看米尔哥罗德里面的IPA注释,读起来更像“米”而不是“梅”或“迈”。所以我完全不清楚为何要选用梅字,就为了和俄语搞区别吗?这要去问那个乌语音译表的原作者了。另外,那个音译表属于维基用户自娱自乐的东西,不可作为参考来源。PS:我在新华历史资料库里有找到“米科拉 [乌克/新增]”这个词条,所以乌语人名Mykola应该是可以译作米科拉的,反而阁下用的梅科拉我找不到什么权威的来源。--微肿头龙留言2024年4月19日 (五) 16:53 (UTC)[回复]
我相信原意绝对不是故意为了跟“俄语”搞区别,因为两个语言中确实有不同之处。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年4月19日 (五) 17:17 (UTC)[回复]
@PoisonHK可以参考И#音值І#音值的介绍,前者在乌语为短音,后者为长音;俄语不分。众所周知,汉语没有长短音之分,因此两者翻译成汉语时理应没有区别。ь在俄乌双语所代表的音值没有差异,直接照搬俄语的译法过来应该没有什么不妥。--微肿头龙留言2024年4月19日 (五) 17:21 (UTC)[回复]
嗯,“ь”自己是不发音的,只会影响前面的读音或进行分隔作用。顺带一提,在乌克兰语中“ьо”等于俄语的“ё”,罗马化作“io”,在译音表译“约”。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年4月19日 (五) 18:51 (UTC)[回复]
我觉得大陆用词应该译为“米尔霍罗茨基”。类似乌克兰地名是译为米尔霍罗德的,所以此人名也因该使用“霍”而不是“哥”。另外дс在音译表里规定译为“茨”,所以不应译为“德斯”。--万水千山留言2024年4月21日 (日) 09:08 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoria主要是考虑到大陆似乎还是倾向使用俄语译名我才这么加的。其实我建议直接把条目名移动到“马克西姆·米尔霍罗茨基”然后取消地区词,毕竟现有名称真的对我来说过于奇怪。(且没来源)--微肿头龙留言2024年4月21日 (日) 09:56 (UTC)[回复]
我又想了一下。可能此姓氏跟那个地名有关,因此倒应该是译为“米尔霍罗德斯基”。稍微搜索了一下,一般的网络媒体是使用“米尔霍罗德斯基”,而“米尔霍罗茨基”倒是没有什么结果。我也建议取消地区用词转换,毕竟“梅”字好像是原创。--万水千山留言2024年4月21日 (日) 10:11 (UTC)[回复]

建议更名:“馬克西姆·梅爾霍羅德斯基”→“馬克西姆·米爾霍羅德斯基”

馬克西姆·梅爾霍羅德斯基” → “馬克西姆·米爾霍羅德斯基”:接着上面的讨论。还可以去找正宗来源。--万水千山留言2024年4月21日 (日) 10:14 (UTC)[回复]

完成--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年4月21日 (日) 11:46 (UTC)[回复]