跳转到内容

讨论:繁体字

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 繁体字属于维基百科社会科学主题的基础条目第五级
条目“繁体字”已被列为文化中文领域基础条目之一。请参见中文领域基础条目以了解详情。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页依照页面评级标准评为丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
文字专题 (获评丙级未知重要度
本条目页属于文字专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科文字相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
汉字文化圈专题 (获评丙级未知重要度
繁体字”是汉字文化圈专题的一部分,一个主要对(即汉字文化圈,或称“东亚文化圈”“儒家文化圈”等)为主题的文章作编辑、收集、整理、完善的专题。如果您愿意参与,可以编辑这篇文章,或者访问本专题页面了解专题的工作,并欢迎参与讨论
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
中国专题 (获评丙级未知重要度
本条目页属于中国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科中国领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

请注意!“繁体字”并不等于“正体字”

繁体字有包括所有未简化的汉字,而正体字中有一大部分字体已经过简化,所以正体字并不全等于繁体字!请更正错误。 谢谢!Great HE留言2013年8月20日 (二) 18:18 (UTC)[回复]

您指的是否‘传统汉字’?条目中‘正体字’指中华民国(台湾)公布的正式称呼,而‘繁体字‘则指港澳地区以及中华人民共和国之正式称呼,两者的区别并不大,而且亦并未有’正体字中大部分字已经过简化’之说。当年今日留言2013年9月11日 (三) 13:09 (UTC)[回复]
他可能说“异体字”内容差异的问题(传统汉字在港澳与台湾的演变,并不只是名称不同,某些港澳的繁體字跟中华民国国语标准字体的字形略有差别,例如多一撇或笔顺不同)。要在同一个条目中解释得面面俱到又浅显易懂,需要相当熟悉或专业。-- ♬ bonne journée ☺ 2013年9月12日 (四) 09:14 (UTC)[回复]

Infobox

Infobox中所使用的字体,最好还是按照各地的繁简使用实际情况来显示。在中国大陆,繁体字属于不规范汉字,Infobox中所显示的“繁体字”应该只不过是该字体在相应地区所使用的名称,将其强制显示为繁体的“繁體字”似乎不大合适,因为至少在中国大陆是“繁体字”而不是“繁體字”才是用大陆的规范汉字所写成的正式名称。--Cartstyle留言2014年3月8日 (六) 22:44 (UTC)[回复]

问题是您觉得“繁体字”或“繁體字”那个才是此条目讨论的“繁體字”?--Binkley留言2014年3月10日 (一) 10:00 (UTC)[回复]
〈infobox格式〉应力求合理显示,并注解说明“体”为简化字,非本题。-- ♬ bonne journée ☺ 2014年3月10日 (一) 14:09 (UTC)[回复]
目前的处理方式可以接受。谢谢阁下。--Cartstyle留言2014年3月10日 (一) 15:30 (UTC)[回复]

建议更名:“繁体中文”→“繁体字”

繁体中文” → “繁体字”:繁体中文指的是计算机上使用的繁体字汉字字符集标准Big5,与繁体字不是一个概念。--Fxqf留言2015年9月3日 (四) 14:32 (UTC)[回复]

(-)反对[来源请求]。—Chiefwei - - 2015年9月5日 (六) 02:54 (UTC)[回复]
@Chiefwei来源为简体中文的第一句话:“简体中文(英语:Simplified Chinese),传统上使用GB2312、GBK或GB18030编码(但亦有使用UTF-8等编码),作为计算机术语在计算机媒介上被广泛使用,如各种软件操作界面或文档的“简体中文版”。而“繁体中文版”(又称“正体中文版”,通常使用“BIG5编码”)是另一个独立中文版本,跟简体中文版互不兼容。”--Fxqf留言2015年9月5日 (六) 15:54 (UTC)[回复]
您应该知道,维基百科自身不是可靠来源。—Chiefwei - - 2015年9月6日 (日) 04:50 (UTC)[回复]

未完成,未提供来源支持论点。--Kuailong 2015年9月14日 (一) 19:52 (UTC)[回复]

繁体中文移动至繁体字

繁体中文是指Big5编码文字系统,繁体字才是指传统汉字,并且这是中文百科,无需特别强调中文,繁体字简单明了,一望即知,繁体中文反而画蛇添足。--Fxqf留言2015年9月23日 (三) 01:54 (UTC)[回复]

为什么中文百科就不需特别强调中文?难道中文维基不会介绍英文或日文等其他语言吗?如果是像互助客栈这种系统页面就算了,但条目页面还是要说明清楚为宜。--泅水大象讦谯☎ 2015年9月23日 (三) 04:07 (UTC)[回复]
但是并没有繁体日语、繁体英语一说。--Fxqf留言2015年9月23日 (三) 13:49 (UTC)[回复]
但是有日文新字体旧字体中古英语古英语。-游蛇脱壳/克劳 2015年9月24日 (四) 02:46 (UTC)[回复]
但是简体中文指计算机系统编码,简化字指1964年发表的《简化字总表》为标准的字形,简体字指历史上指笔画较少的俗字。我的疑问在于繁体字和繁体中文是不是指一个东西?--Fxqf留言2015年9月25日 (五) 11:15 (UTC)[回复]

来源请求?基本上有关语言的东西建议查找Ethnologue先,就语言学来说,languages 和 scripts 有区分,参见Unicode CLDR 28 附件 Scripts and Languages,画蛇添足与否看来源和知识单元,并非个别编辑的喜好。--❦研究来源 hanteng 2015年9月26日 (六) 02:59 (UTC)[回复]

名称能理解就可以了,既然“繁体”和“简体”大家都能彀勉强接受,语言文字都只是文化的载体,有没有文化只跟人有关系,难道日本韩国越南不会写传统的汉字等于没文化?会写繁体字未必等于看得到先秦文字,因为变太多了

详情请参考本人于2017年5月21日 (日) 20:54‎的修订,本人特地用心地写完并提供参考的资料文献,每个朝代的用字标准都有不同,若要尊古的话,可以把甲骨文的字形都楷书化,否则如何寻得一套标准?1949年与现今的台湾用字都会有不同,以怎样的标准来确定哪个是“正体字”?其次是汉字在演变的过程中总体趋向简化,但又有一些字因为要准确表达意思而分化出不同的字,其中有不少是繁化了的字。如果要对“繁体字”与“简体字”拟定一个中立的名称,可以参考“中华语文知识库”叫“台湾标准字”和“大陆规范字”,但如果是这样的话,就要要把条目拆分了,因为日韩港澳的用字也是不一样的,你很难把文字标准化。或者沿用“繁体中文”与“简体中文”的称呼,这两个词在某种程度上可以视为专有名词,基本上都可以明白是指哪一类的中文字,否则相较于清朝,现在台湾的用字也是不一样的。或者按照我的想法,可以成为“传统汉字楷书字形”与“简化后汉字楷书字形”,但是也有另外一个问题就是怎样定义“传统”,我在修订当中举例的“韵”与“韵”两个字都是“传统上”存在的字形,“面包”究竟应该写“面包”还是“面包”也是有争议的,如果要符合造字原理的话。另外还有用符合本义的“个”还是“个”、还是要把“简体字”的“简”写成带有“月”而没有“日”的“简”,把“考”字写成以前写的“考”,这很难订立标准,是把“复”、“复”、“复”合并成“复”,还是按照后世的标准把几个字赋予原来没有的意思,还有把他“他”、“她”、“它”、“祂”都合并成“他”还是让它们脱离本义赋予不同的意思,因为古文里面本来是没有性数的标志符号的,这是很大的学问,因为所有文字本来都是人类创造出来的,规则也是人定的,否则隶化可以以春秋战国时期任何一国的文字标准都是可以的。大家争吵无谓,只要用一个约定俗成,大家都能理解的名称就可以了。真的正统无需自我标榜是正统,因为大家都认为他是“正”的,还有,代表四川文化、广东文化、陕西文化、山西文化及其土地的当地的人还是政府?单单是代表主体的问题,台湾人就不能主张他们教育部订立的标准用字等于“正体字”,更何况祭孔大典该像台湾一样穿长袍马褂还是像山东曲阜一样穿明制的礼服,你哪里能给出一个标准,“中华文化”是个很大的概念,“汉字”也是,还有“汉人”也是,如果你不按约定俗成的来说的话,那根本就没有标准可言。--铃木莹留言2017年5月22日 (一) 18:34 (UTC)[回复]

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了繁体字中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2018年7月19日 (四) 11:44 (UTC)[回复]

我对Zy26编辑的版本有疑问,但我没直接退回,我在讨论页里发表看法

以下是Zy26增加和修改的内容
台湾地区教育部门选定的传承字被当地称为正體中文

根据维基百科的《维基百科:格式手册/两岸四地用语》,Zy26把本条目多处的“台湾”或者“中华民国”字样改成“台湾地区”、把“中华民国教育部”改成“台湾地区教育部门”,这应该需要立即修正吧?已经严重违反了维基法规了。


以下是Zy26删除的内容
“繁体字”一词在中国古代并不存在,是由于汉字简化运动才被发明出来的,以方便区别后来经过简化的简体字

‘繁体字之称原本不存在,是简体字出来后才这样叫的’这段其实写的非常好,中国古代的确没有分简体和繁体的说法,不知道为什么Zy26要删除这句?


以下是Zy26疑似原创研究的增加内容
在使用简化字的地区,傳承字是指没有被简化的汉字;而在汉字简化之前或者尚未经历汉字简化的地区,傳承字是指前代已有的字,大致上就是新造字以外的字。

台湾、香港、澳门、马来西亚、新加坡根本没有“传承字”这个说法,传承字是中国大陆的独有概念,其余国家或者地区都简单的把没有简体字的所有中文字都叫做繁体字。Zy26擅自把中国大陆定义下的“传承字”的意思拓展到其它华人地区,说成是“在汉字简化之前或者尚未经历汉字简化的地区,传承字是指前代已有的字”,这没有任何依据。除了中国大陆以外,没有任何一个华人地区在官方层面定义过“传承字”的含义。Zy26的定义来源不知为何?

在google搜寻‘台湾教育部 传承字’或者‘中华民国教育部 传承字’,也根本搜不出来有关传承字的内容。

--Chocola Lala留言2023年3月1日 (三) 08:50 (UTC)[回复]

台湾地区教育部门选定的传承字被当地称为繁体中文。删除这句?--Binkley留言2023年3月29日 (三) 16:45 (UTC)[回复]

建议更名:“繁体字”→“傳統中文”

繁体字” → “傳統中文”:传统中文即可表示繁体字、传承字、传统字,并且更加准确,繁体字之称会有误解和歧义,繁有繁复繁琐繁杂之意,会给人一种负面暗示,称作传统中文则更加客观公正,而且繁体两个字与Traditional完全没有一点关系,更加无法表达出有传统的、因袭的、流传下来的意思,并且传统中文一词可以与英文名称Traditional Chinese完美对应,不会产生歧义和误解,而且Traditional Chinese已经成为标准术语,不仅被学术界广泛接受,也被各类国际组织和语言标准化机构广泛使用,将其用传统中文对应,可以与国际标准保持一致,有助于保持国际上的一致性和通用性,避免因翻译不准确而导致的交流障碍,避免混淆。--23.177.216.245留言2024年7月5日 (五) 14:47 (UTC)[回复]

(-)倾向反对:“传统中文”可以被理解为文言,因为“中文”是一套语文体系,无关繁简。“传统汉字”可能更准确。这既然是中文的东西,拿英语来解释好像说不过去吧。个人倾向维持现状,因为情况和国际不同。汉语世界“繁体字”的使用频率绝不低于“传统汉字”,也未见“繁体字”有和其他概念混淆或会误导读者的可能(写起来相对繁琐不是客观事实吗)。--微肿头龙留言2024年7月15日 (一) 06:03 (UTC)[回复]
Traditional Chinese指的是繁体中文。翻成传统中文,不伦不类,搞原创译名,才是翻译不准确。--PexEric💬|📝 2024年7月23日 (二) 02:46 (UTC)[回复]
(-)强烈反对:纯原创翻译。且“传统中文”并不单指“繁体字”。--—自由雨日留言贡献 2024年8月2日 (五) 12:49 (UTC)[回复]
未完成。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年8月4日 (日) 06:24 (UTC)[回复]