跳转到内容

维基百科讨论:命名常规/存档4

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

已移到別處的討論


用「—」還是「-」?

在頁面名稱要用到「-」的時候,是用全形還是半形呢?我建議像括弧那樣,統一採用半形。我是看到奥斯塔—瓦莱這個條目才想到這問題的。 --mingwangx 06:58 2006年2月10日 (UTC)

我倾向于「-」。参看Wikipedia:格式手册 (破折号)。但是中华人民共和国国家标准《标点符号用法》,—,——,-都可以用。参看连接号--百無一用是書生 () 07:09 2006年2月10日 (UTC)

又發現一個:卡西尼—惠更斯号 。 --mingwangx 14:06 2006年2月10日 (UTC)

(+)支持使用“-”,因为“-”输入起来比较麻烦。--Siriudie 13:48 2006年6月5日 (UTC)

包含连接号的条目名称

from Wikipedia:互助客栈/方针

Wikipedia:命名常規没有提及如何用连接号。很多外国名词都需要用连接号表达;我很怀疑奥德河—尼斯河线是命名错了的。是不是应该改为“奥德河-尼斯河线”呢?我当时创建条目时,在维基的编辑面板有“—”的符号,但是好像很难打出来。--Gary Tse 14:15 2006年4月14日 (UTC)

参见Wikipedia talk:命名常规#用「—」還是「-」?。--Isnow 14:39 2006年4月14日 (UTC)
这样……奥德河—尼斯河线就维持不变。我建议以后用XXX-YYY命名,这样比较容易搜寻到目标条目。--Gary Tse 14:55 2006年4月14日 (UTC)
我也支持使用“-”。--Douglasfrankfort (talk to me) 02:52 2006年4月15日 (UTC)

包含年份的条目

from Wikipedia:互助客栈/其他

单一年份的条目,例子有2000年奥运会;但是有些条目讲述的事件持续超过一年,例如俄土战争条目讲述的战争。那么,命名时该怎么办?看到有人用了俄土战争(1853-1856),明显地是错的,因为用了全型括号。是否可以改成1853年至1856年俄土战争?或是直接用开战的年份,也就是1853年俄土战争?希望有人可以解答。--Gary Tse 05:47 2006年5月17日 (UTC)

如果是有明確起迄年份的,通常都會用俄土戰爭 (1853年-1856年),如果沒有明確結束年份的就變成俄土戰爭 (1853年),關於半形的「-」還是全形的「—」,原本的規定雖然是全形,但前一陣子似乎有討論要改為半形,到底這部分結論是怎樣呀?我也是一頭霧水中。--泅水大象 訐譙☎ 10:05 2006年5月17日 (UTC)

關於外國人名的姓名的編排方法

外國人名的姓名編排方法,當翻譯成中文時,編排方法很不一致;有些根據外國的編排方法一樣,名字先姓氏後;但有些又以中文的方法,姓氏先名字後編排 例如:<<天路歷程>>的作者英國牧師John Bunyan,有中文譯本的書本將其名譯成約翰.本仁,有些則譯成本仁.約翰; 又例如:宗教改革神學家Matin Luther,有中文神學書籍譯為馬丁.路德,有的則譯成路德.馬丁 那麼我們維基百科應根據以上兩種那一種翻譯方法來翻譯外國人名呢? Matin Luther 10:31 2006年4月14日 (UTC)

馬丁·路德:维基一般是这么写的。--Isnow 12:49 2006年4月14日 (UTC)

即使說,他日我們編輯文章時,也照以上排法,是嗎?明白了,謝謝你的回覆。Dr.Tam 13:22 2006年4月15日 (UTC)

我想是不是应该对每一个具体的命名规则作简单的解释为什么要这么做

毕竟维基的方针是经过讨论的共识,应该让后来者多少明白为什么要这么做。而且把主要理由说明也可以作为修改方针讨论的依据。

比如我个人就不太理解“使用事物的常用名称”这个方针,而我在讨论页也没看到有什么相关的讨论。如果是惯例,能否给出来源呢?

另外,我发现“使用事物的常用名称”和“使用全称”两个方针是矛盾的,因为很多常用名都是简称(因为方便才常用嘛)。我本来就不是很同意使用常用名,现在两个方针又矛盾,因此我建议还是取消使用常用名这个方针。--Mukdener|留言 23:41 2006年6月2日 (UTC)

蒙特尼哥羅?蒙特尼格羅?蒙特內哥羅?蒙特內格羅?

移動自Wikipedia:互助客栈/求助

大陆用黑山。顺便提个小建议,遇到两岸三地译名不统一的时候主条目是否可以考虑以中国大陆的标准叫法作为主条目的名称,其它名称都用重定向解决,然后在主条目中一一说明。--Mukdener|留言 20:50 2006年5月22日 (UTC)

“时间优先的规则:我们选择条目第一个重要版本采用的命名方式作为条目的主要命名方式,其他命名都重定向到这个主要命名上来。”参见Wikipedia:命名常规的“各地汉语差异”一节。--Wikijoiner 05:36 2006年5月23日 (UTC)
我不贊同先來先得的規則,使用過少人認識的譯名並無好處。我認為如果初建的條目名字已經有一部分社群人士使用(未必是最多人用的那個,但至少要有很多人用),可予保留。否則的話應移到較多人採用的譯名。--Hello World! 09:09 2006年5月23日 (UTC)
谢谢提示,但是我注意到这只是建议而不是维基方针。而且即便是方针我也必须说时间优先是不合理的,条目的命名应该正式而且统一。当然这只是我个人的想法。--Mukdener|留言 20:21 2006年5月23日 (UTC)
我是这么理解“先来先得”原则的:先来先得原则是针对各地存在不同命名的情况,而非个人的独创条目名。首先建立条目的人赢得的优先权不是他本人所使用的那个条目名,而是他所在地区通用名称的优先权。所以先来先得与使用常用命名并不矛盾。--的的喀喀湖上的幽灵(talk to Louer) 21:46 2006年5月23日 (UTC)
不同意限制使用中国大陆的标准叫法作为主条目的名称,首先香港台灣人不一定知道大陸人怎麼叫,那寫條目還得去查一大堆大陸資料,再者繁體用戶不能輸入簡體,就我所知簡體用戶都不能寫入繁體,所以這個實在無能為力。像上邊的例子门的内哥罗聽都沒有聽過加上輸入不了。先到先得不是說隨意創作個名字,最低限度應是在作者的認知中最常被使用到的名稱。如果是上邊的例子我最常聽到與使用的名稱是"黑山"。--Onsf 13:28 2006年5月29日 (UTC)
汉语的主要使用者在中国大陆,我想如果一个名称在中国大陆有标准的话最好还是以此为准。如果其它地区与大陆不同应该在条目里做必要的说明同时建立相应的重定向。我想这是最公平合理的方案了,否则命名始终混乱。--Mukdener|留言 20:47 2006年6月6日 (UTC)
同意, 我也認為以中國大陸的名稱做標題,在內文首段說明其他地方的不同稱呼就好——楓仁 18:12 2007年1月12日 (UTC)

半繁半簡或日文漢字條目(2)

--Hello World! 09:52 2006年6月3日 (UTC)

很多都看不出問題所在喔,像三國志、馬里、里奧、所有里字條目,東周刊等。恒生銀行是正確的(同理可用於上列所有恒字條目),不應轉為恆。坂本龍馬的坂是正確的中文漢字[1]龜井繪里是正確中文漢字,日字實為亀井絵里。注意有時繁體是正確的名稱在簡體看起來好像有問題,所以我特別標上我看到的名字,其實其中大部份(我看有70%)都是繁體看起來沒錯誤的,應該只是在繁簡轉換轉為簡體之後看似有錯誤而被提出。天后xx是香港正常名稱,不是繁簡問題,實無天後古廟只有天后古廟。注意很多常用簡體字在繁體中皆有其特定意義與使用情況,像王后/天后。---Onsf 16:59 2006年6月6日 (UTC)

連字詞的使用

連字詞,或稱連接詞,簡單說就是英文中的「and」或「&」等符號。對映中文,共有「與」、「及」、「和」、「暨」等稱呼。就中文口語而言,「和」的使用遠多於其他,可謂常用字。但也就是「和」過於常用,我們在百科中常常可以看見一些不知所云的條目命名:

  1. 烏蘭布和沙漠....(烏蘭布 與 沙漠?)
  2. 奇數和偶數....(奇數總和 偶數?)
  3. 壽臧和碩公主....(壽臧 與 碩公主?)
  4. 北京鼓樓和鐘樓....(北京有個鼓樓叫『和鐘樓』??)
  5. 上極限和下極限....(上極限之總和 下極限?)
  6. 和碩和婉公主....????

也就是說,以「和」在條目名稱作為連字詞,常與其他字混淆,造成讀者不便。故具體希望建議三點如下,並將之新增至命名常規中。以規範條目名稱中,關於連字詞的使用:

  1. 條目命名中,以「與」代替「和」作為連字詞。原因無他,因為在現代中文中,「與」除了「and」以外可謂無歧義。古文雖有「與」通「歟」作疑問詞用,但現代漢語並不使用,有明顯辨義作用。
  2. 專有名詞中的「和」不在此限。例如防範和處理邪教問題辦公室八千里路雲和月 (電視節目)
  3. 國名或地名中的使用的連接詞不在此限,此亦屬專有名詞。例如加拿大島嶼Saint Pierre et Miquelon,大陸官方譯名為「圣皮埃尔和密克隆群岛」就不必規範連接詞,因為這的確是官方譯名。另外,此島臺灣譯作「聖皮耶與密克隆群島」。諸凡此類情況,應申請正簡轉換或在文章內使用T標籤、A標籤。
  4. 規範生效後溯及以往,但可保留重定向

讓我們看看修改後的結果,前提是大家都遵守連字詞使用「與」,是不是好讀多了?:

  1. 烏蘭布和沙漠....(名為"烏蘭布和"的沙漠)
  2. 奇數與偶數....(奇數 與 偶數,一目了然)
  3. 北京鼓樓與鐘樓....(北京鼓樓 與 鐘樓)
  4. 上極限與下極限....(上極限 與 下極限)

在編寫本投票過程中,利用google搜尋而得到的結果顯示:目前維基百科「和」字過於混雜的使用實在讓人怵目驚心,更甚者有時完全看不懂條目究竟是指甚麼,前已所述甚詳。所以懇求諸君能支持「連字詞」改用「與」代替,讓百科有個更好讀解的標題名稱,感激不盡。

另外,本投票為期二週,至2006年6月20日15時(UTC)為止。人數2/3同意即通過。--Koika 15:14 2006年6月6日 (UTC)

投票區

贊成

  1. (+)支持,如此較方便好讀,不易搞混。阿儒 | 這裡泡茶 15:19 2006年6月6日 (UTC)
  2. (+)支持,不過建議提案者先行與中國大陸與香港維基人溝通,就該兩地區用法,字是否得當?以避免提案通過後,發生編輯戰。-winertai 15:54 2006年6月6日 (UTC)
    • 先前已有討論,許多大陸的維基人亦表支持。加上重定向頁的保留,相信這方面問題較小。--Koika 17:06 2006年6月6日 (UTC)
  3. 我贊成僅可能使用「與」字。首先「與」多用於書面語、「和」多用於口語,而中文維基百科是「中文現代書面語」百科,不是任何口語(包括標準口語、普通話、國語等)的字面百科。並且,現代中文書面語中,「與」除了「and」外的其他用法很少,而「和」除了「and」外的其他用法很多,Koika已經舉了一些歧義情況。我贊成除了特別的情況,一律使用「與」;其他個別情況,若適合現代中文書面常用規範,可以用「暨」「和」「及」。--roc (talk) 20:44 2006年6月3日 (UTC)
  4. 赞成Koika的意见。但如果要更改现有条目的话,应尽量争取避免编辑战。--Demos(Talk) 08:59 2006年6月6日 (UTC)
  5. 贊成,除了特定名詞的習慣用法外,應盡量統一,「與」比「和」要更適當。--ffaarr (talk) 01:04 2006年6月7日 (UTC)
  6. (+)支持--石添小草 01:46 2006年6月7日 (UTC)
  7. (+)支持,這有助於作百科的為文嚴謹用字精確需要。--魔法設計師 03:00 2006年6月7日 (UTC)
  8. (+)支持,香港同樣是使用與字比較清晰。--Onsf 16:24 2006年6月8日 (UTC)
  9. (+)支持--的的喀喀湖上的幽灵(talk to Louer) 22:06 2006年6月9日 (UTC)
  10. (+)支持,另外請問之前有討論過在條目名用「的」的問題嗎?--Ellery 19:24 2006年6月11日 (UTC)

反對

#(-)反对。大陆目前的连接词倾向于用“和”字,试举几例:特立尼达和多巴哥圣文森特和格林纳丁斯安提瓜和巴布达。若把用与作连接词作为维基方针恐引起混乱,故不赞成。--Mukdener|留言 21:04 2006年6月6日 (UTC)

  1. 你先看清楚提案吧!提案第三點這樣寫:
    3. 國名或地名中的使用的連接詞不在此限,此亦屬專有名詞。
    --石添小草 01:48 2006年6月7日 (UTC)
  2. (-)反对,如果有两个并列概念需要用与连接的话,不如把它们拆分为两个条目。如果放在一起的话,可能它们确是专有名词,这又属于此常规提案允许使用“和”的地方。所以此提案没有实质性作用。--蓝色理想@五月大 04:30 2006年6月12日 (UTC)
  3. (-)反对,「及」字比「與」字更好。--encyclopedist (對話頁) 07:29 2006年6月21日 (UTC)

中立

評論區

  • 我认为应该遵从使用习惯,该名称那个字最常使用,就是用哪个字--百無一用是書生 () 18:08 2006年6月3日 (UTC)
您所指的應屬專有名詞了。而我的提議是:在一般的情況下使用連字詞,建議使用「與」為宜。而且畢竟百科是書面而非口語,語文習慣並不是第一(例如火車站鐵路車站),更重要的是不能會錯意、要力求準確。--Koika 18:16 2006年6月3日 (UTC)
  • 问个问题:两种命名方式:
  1. 负数正数
  2. 奇數和偶數
大家更倾向哪种?
--Isnow 11:59 2006年6月12日 (UTC)
    • 為什麼正數會重定向到負數,兩者應為對等關係,正數是負數的相反,現在的重定向不就代表正數=負數……所以應該用正數與負數吧。负数/正数都定向到正數與負數比較好。--Onsf 15:05 2006年6月18日 (UTC)
重定向并不一定是完全相同的概念:有关联或从属关系的概念都可能被重定向的。数学中的对偶概念也可能具有相同性质,问题是如何给条目定位。--Isnow 17:43 2006年6月18日 (UTC)

投票結果

10票支持,2票反对,通过。--Wikijoiner 05:36 2006年6月23日 (UTC)

「有限公司」的問題

from Wikipedia:互助客栈/求助

當我們命名「商業機構」相關條目的時候,究竟要加上「有限公司」和「公司」 這些字眼嗎?例如輝瑞製藥有限公司電視廣播有限公司。命名當規沒有清楚的指引,該怎麼辦呢?Srr 16:28 2006年5月31日 (UTC)

条目最好使用全称,其他常用名可以重定向。--Mukdener|留言 22:55 2006年5月31日 (UTC)
我倒是认为使用常用名就可以了,全称可以重定向--百無一用是書生 () 06:11 2006年6月1日 (UTC)

在“命名常规”中,“使用常用名”的优先级高于“使用全称”,所以只有在“使用常用名”无法施用(比如有歧义)的情况下,才退而选择“使用全称”。--Wikijoiner 06:44 2006年6月1日 (UTC)

我的个人意见:常用名优先的原则不好。--Mukdener|留言 14:58 2006年6月1日 (UTC)
恒隆集團,文章起首作恆隆集團有限公司;中華巴士,起首作中華汽車有限公司。信和置業雅居樂......這些絕對是常用名,我覺得作條目名稱絕無問題。
至於,遠東發展有限公司新世界中國地產有限公司等則應使用全稱,畢竟沒有正式、普遍的常用名,又或避免跟子公司、附屬公司等混淆。 -- 13:58 2006年6月1日 (UTC)
個人認為應該用常用名即可,因為這樣比較好找,條目內可在Infobox或文中註明其全稱。英文維基之中對於公司行號名也沒在用全稱(如:HP的全稱應該是Hewlett-Packard Development Company, L.P.)。--Ellery 00:42 2006年6月7日 (UTC)

连字号“-”的使用

from Wikipedia:互助客栈/方针

Wikipedia:命名常规里面没有约定当条目中出现连接号时该使用全角的“-”还是半角的“-”还是破折号“—”。我建议约定使用半角的“-”。因为“-”(Unicode:FF0D)和“—”(Unicode:2014)太容易搞混了。--Siriudie 11:58 2006年6月5日 (UTC)

Wikipedia talk:命名常规#用「—」還是「-」?Wikipedia talk:命名常规#包含连接号的条目名称。--Isnow 12:07 2006年6月5日 (UTC)
支持。--蓝色理想@五月大 12:12 2006年6月5日 (UTC)
汗,原来已经讨论过了。为什么当时不投票并写入命名常规呢?在talk里面的很难发现哦。--Siriudie 13:27 2006年6月5日 (UTC)
上次讨论时就已经支持过这个提案,为什么不写入相关文档....--Douglasfrankfort (talk to me) 01:44 2006年6月6日 (UTC)

(+)支持用半角“-”。— fdcn  talk  2006年06月6日03:19 (UTC+8 11:19) (+)支持用半型的吧。使用者用繁簡輸入法找東西都容易。--Gary Tse 15:14 2006年6月11日 (UTC)

有關電視台及電視訊道的命名

from Wikipedia:互助客栈/方针

由於希望統一電視台及電視訊道的命名,故此詢問一下大家的意見。

一、關於中國電視台的命名

現在主要有兩種命名,希望統一為一種。

  1. 中國xx電視台,如中國中央電視台中國山東電視臺中國廣州電視台
  2. xx電視台,如四川電視臺湖南電視臺南方電視臺廣東電視臺

二、關於中文電視訊道的命名

現在主要有使用全稱和簡稱兩種,也希望統一為一種。

  1. 全稱,如南方電視台衛星頻道(簡稱南方衛視)、湖南電視台衛星頻道(簡稱湖南衛視)
    香港有線電視新聞台(簡稱香港有線新聞台)、中國中央電視台經濟頻道(簡稱中國央視經濟頻道)
  2. 簡稱,如TVBS-ASIA(全稱無線衛星亞洲台)、TVBS-NEWS(全稱無線衛星新聞台)

三、關於外語電視訊道的命名

現在主要有使用中文和外語兩種,也希望統一為一種。

  1. 中文,如音樂電視網(英語為MTV)、英國廣播公司第二台(英語為BBC Two)
  2. 外語,如BBC World(中文為英國廣播公司世界頻道)CNN(中文為有線電視新聞網)

也有些為半中文、半外語,如CNN國際新聞網路

我個人現在對上述命名都沒有甚麼意見,但我認為一本百科全書(維基是網上版本)統一同類條目命名格式會比較容易查看,故希望大家多給意見,使盡快統一電視台及電視訊道的命名格式。
TThk 20:26 2006年7月11日 (UTC)

命名討論

有必要硬性統一嗎(在符合其他Wiki方針下)?作為指引倒是不錯……另外,請充分使用紙面上百科全書沒有的「重定向」功能--翔風Syaoran有事找我*^-^* 23:45 2006年7月11日 (UTC)

  • 其實我希望可以在wiki方針下儘量統一,因為同一國家的電視臺或同一公司的頻道也有不同的格式,查閱真的非常不方便。舉個例子,BBC World 跟 BBC One是同公司的頻道,一個用外語、一個作翻譯;中國山東電視臺、湖南電視臺都是省級電視臺,作同一格式命名,不是更方便查閱嗎?我認為將此作為指引也不錯,希望你也可以發表意見。TThk 05:58 2006年7月12日 (UTC)

關於中國電視台的命名,我覺得除了中國中央電視台,都不應該加「中國」兩字,查遍「山東電視台」和「廣州電視台」的官方網站,都沒有「中國山東電視台」和「中國廣州電視台」的自稱,在Google上查閱,"中國廣州電視台"只有38項,參看網址,"中國山東電視台"只有256項,參看網址。可見,「中國山東電視台」和「中國廣州電視台」既非官方命名,也是不常用的名稱。關於中國大陸中文電視訊道的命名,我覺得應該用到中文,而不是用英文簡稱,因為每個中國大陸的中文電視訊道都有正式的中文全名和中文簡稱,這裡又是中文版的維基百科,理由優先使用中文。關於中國大陸之外的電視訊道的命名,除了香港的無線、亞視、鳳凰台之外,其他的我都不大熟悉,所以就不發表意見了。--長夜無風(風言風語) 03:27 2006年7月12日 (UTC)

  • 有關中國大陸的中文電視訊道,其實大家認為應用全名或是簡稱?TThk 05:58 2006年7月12日 (UTC)
    • 方便查閱似乎不是硬性統一名稱的理據,因為有重定向,你打什麼名字也能重定向到你想要的頁面。--Gakmo (Talk) 15:45 2006年7月12日 (UTC)
      • 方便查閱並不是指讀者想查甚麼條目,而直接輸入的意思,而是看完一個條目,到另一個條目的時候。舉個例子,讀者在Category:英國電視台,根本不清楚原來BBC World英國廣播公司第一臺的關係;若果清楚,也必定會很奇怪。Category:無線電視也有同樣的問題。當查閱一本百科全書時,並不會每個條目都看看,只會從目錄中查閱名稱,再考慮是否觀看,單憑目錄的名稱,在現在根本看不到之間的關係,所以統一同一公司的頻道名稱是有需要的。TThk 16:44 2006年7月12日 (UTC)
    • 瞭解你的顧慮。同意某一電視台旗下的名稱應該統一。對於(一)的問題,同意長夜無風兄不加「中國」;至於(二),我認為同一電視台旗下頻道名應統一,至於不同電視台及其頻道之命名,則各自考慮,例如TVBS,根據命名常規1.1.1,除非原文比中文翻譯在中文中更加常用,請使用中文來對條目進行命名……,據理解TVBS遠比其中文名常用[2],故保留TVBS;(三)似乎最複雜,應按個別例子參考命名常規解決。--Gakmo (Talk) 19:16 2006年7月12日 (UTC)
    • 相信在第一個的問題上,暫時發表意見的都同意不加「中國」;至於二的問題,即TVBS,我認為可局部保留使用其中文名稱,以連結其與香港無線電視的關係,因為原文比中文翻譯在中文中更加常用,請使用中文來對條目進行命名並沒有規定不可以使用中文,在此情況下,我認為條目內的用字可以部份加入中文,方便閱讀,另在部份目錄(Category)裏連結至中文名稱(重定向)條目。不知道這個方法是否可行?最後第三個問題,我認為可以先統一同一國家或集團的命名,可行嗎?TThk 21:24 2006年7月12日 (UTC)
  • 關於(二)的問題,「連結與某公司的關係」似乎不是命名條目的考慮條件,至於在條目名加入中文部分似乎不符合習慣,例如我們會叫劉德華或Andy Lau,而少有同時叫他「Andy Lau 劉德華」。--Gakmo (Talk) 00:54 2006年7月14日 (UTC)
  • 由於「連結與某公司的關係」似乎不是命名條目的考慮條件,所以我才提議條目內的用字可以部份加入中文,方便閱讀,另在部份目錄(Category)裏連結至中文名稱(重定向)條目。也許我再說清我的意思,是部份用字使用中文、部份用字使用英文,並非一併使用;而且只會出現在命名常規下與category不同名稱的條目。TThk 13:33 2006年7月14日 (UTC)
    • 不好意思tthk、可否舉例說明?:-) --Gakmo (Talk) 17:16 2006年7月14日 (UTC)
    • 既然以前討論過TVBS,就用它作例子。根據命名常規,可用中文,也可用英文。為避免爭論,在我提出的情況下,使用英文,但是並不把它放在全部的Category裏。比如在Category:無線電視,會看到無線衛星電視台,但連結至TVBS;在Category:台灣電視台,則看到並直接連結至TVBS;在條目用字,除TVBS外,會間中看到無線衛星電視台的出現,即在簡介:TVBS(無線衛星電視台)……,在一段落,如歷史:TVBS是……;……,另一段落,如里程碑:無線衛星電視台於……,大概就是這樣,而這情況就不會違反命名常規,也只會在命名常規下與category不同名稱的條目,如TVBS、BBC、MTV等條目。TThk 05:37 2006年7月15日 (UTC)
  • 但重定向頁的category好像是失效的(有錯請糾正),故應不能做到你提出的兩個category同時出現。另外,在同一文章中出現不同名字,似乎有操作上的困難,如名字出現頻率、地方等如何決定?--Gakmo (Talk) 07:13 2006年7月15日 (UTC)
    • 重定向頁的category是可行的,於繁簡連結上曾使用過。出現不同的名字可以一個標題使用中,一個使用英;否則就每個標題及副標題的首次用字均使用中英:例子TVBS(無線衛星電視台)。既然技術無問題,我認為category可以先行,若中英用字有問題,可再作討論。TThk 14:55 2006年7月15日 (UTC)
  • 其實有一個疑問﹐既然「連結與某公司的關係」不是命名條目的考慮條件,又何必要用2個category名﹖而在文中用2種名稱也缺乏理據。--Gakmo (Talk) 16:28 2006年7月15日 (UTC)
  • 我關注的是目錄category問題,並不是命名問題,category是用於連結讀者想看的條目,若不知條目是甚麼或與公司(我舉的只是我們常討論的例子:公司,其實可以是業界別名、公司用語、譯名等)的關係,將會我難選擇條目看。因為最近只是編寫有關電視訊道的條目,當我查閱其他條目,並有興趣繼續看相關條目時,發現在category很難選條目,有些進了去才發現有那些我自己比較認識的別名在裏頭。也因為最近只是編寫有關電視訊道的條目,發現其實也有此問題,故建議在此推行。此與命名除不能連category的問題、沒有大關係,所以也沒必要加入命名相規。此做法只為方便讀者使用目錄而已,另是於不同category用不同的名字,並非用2個category名或一個category用兩個名。文中用兩種名字不可行,我已提出每個標題及副標題的首次用字均使用中英:例子TVBS(無線衛星電視台)。其實此做法並沒有違法任何wikipedia的規則,只是在此詢問一下大家意見,以免爭論。請Gakmo兄再想想是否可行。TThk 22:26 2006年7月15日 (UTC)
如果想要在條目彼此之間橫向連結的話,請善用template功能,而非category功能。--Theodoranian|虎兒 =^-^= 01:38 2006年7月16日 (UTC)
我明白template是非常好的功能,我也有使用,但一個頁面不能有太多template、卻可以有很多連結的category,因此也有需要的;另外,用template也有中英用字問題,是否也應於每個標題及副標題的首次用字均使用中英:例子TVBS(無線衛星電視台)TThk 09:33 2006年7月16日 (UTC)
category目前的功能並不支援你說的重定向功能,現在如果用重定向的話,會讓應該在同一個分類裡條目,分散到兩個地方反而讓大家沒辦法找。所以必須要統一用一個名稱。--ffaarr (talk) 10:50 2006年7月16日 (UTC)
其實我不太明白你的意思,其實是可以將重定向頁入category便可以了、另外便是在條目內註明,不就是可以了嗎?TThk 11:00 2006年7月16日 (UTC)
抱歉,我剛誤會你的意思(我以為是分類的重定向)。不過你說的重定向頁入category會成重定向頁沒辦法直接定向到另個頁面。--ffaarr (talk) 12:20 2006年7月16日 (UTC)
其實我已經測試過了,除非使用重定向的定向至標題至XXX#XXX|XXX、否則是可行的。TThk 13:18 2006年7月16日 (UTC)
其實普及性在category方面也適用。若某人從category:無線電視見到category:無線衛星電視並進入,由於「tvbs」這名字比較常用,故"進了去才發現有那些我自己比較認識的別名在裏頭"的情況,會較少發生若使用較為普及的名字。另外,由於在首段已列出其他名字,每個標題及副標題的首次用字均使用中英似乎有少許累贅。--Gakmo (Talk) 19:06 2006年7月17日 (UTC)
若根據命名條例,category:無線衛星電視應改成category:TVBS,而且此category是可以合併到category:無線電視;無論在那一個情況,都無法得悉TVBS=無線衛星電視台。還有,這只是其中一個例子,若進入其他國家的電視台,會發現更多例子。其實很多書籍都會在每一章節重新中英用字,故我不認為會有少許累贅。依我所見,此做法也不見得違反任何常規,是否可以實行了?TThk 19:35 2006年7月17日 (UTC)
我不反對將category:無線衛星電視改成category:TVBS,但不明白為什麼要合併到category:無線電視。另外,讀者可在TVBS的首段得悉"TVBS=無線衛星電視台"。至於應否在每一章節開頭再列出中英文名,似乎牽涉編寫條目的規則和方針,應更詳細討論。--Gakmo (Talk) 04:22 2006年7月19日 (UTC)
其實這個例子牽涉到兩個問題:
第一:常用與別名,這個問題的其中一個例子是「顯出A是B的子公司」等公司間的聯繫,這不是命名的考慮原因,但在目錄上卻應提供地區常用的名稱或與其他題目有關的別名用法,方便用戶瀏覽。
第二:外國頻道名稱問題,在這方面,由於避免混淆,我認為可以設立兩個category,一個連結至中文名稱、一個連結至英文名稱。使用這個方法的原因並不涉及更改命名,而且中文及外文名稱在不同地區的常用程度不差太遠,故我會先試行,再繼續討論命名問題。也就是MTV音樂電視網誰較常用?問題在於在未有共識的期間,連接至非外國頻道的category時就會出現問題,故提出以上建議。我認為同一種東西在categories內放兩個不同名字不會出現混亂,如Gakmo兄認為會出現混亂,可否提議一些解決辦法,以便可以順利推行之前提出的建議方法。TThk 19:33 2006年7月19日 (UTC)

命名討論(續)


太大段的討論,讓我作一個小結。以TVBS為例:

  1. 根據命名常規,以較常用的TVBS作為名字。
  2. TThk提議:
    1. Category:無線衛星電視中加入無線衛星電視台條目,而此條目將重定向到TVBS
    2. 在每一章節重新列出中英用字

關於2.1,在頁面分類中沒有寫明XX條目若屬於YY分類,則讀者一眼就應看出XX是屬於YY,例如西蒙·維森塔爾屬於Category:猶太人,為了顯示出條目與分類的聯繫,難道我們要將條目名改為猶太人西蒙·維森塔爾嗎?--Gakmo (Talk) 17:50 2006年7月20日 (UTC)

我同意你說西蒙·維森塔爾不需要將條目名改為猶太人西蒙·維森塔爾。由於我不熟悉這個條目,我假設一個情況,西蒙·維森塔爾是英文譯稱,若然這位人物有希伯來文的譯稱,命名雖不及英文譯稱常用、卻仍普遍,則在連結Category:猶太人使用希伯來文譯稱。

將之放進TVBS的例子,在香港的常用名稱,我並不打算爭論下去,這只會是沒結果的討論;唯一肯定的是香港電視廣播有限公司所常用的是無線衛星電視台或相關字詞,如其節目表中的無線衛星電視台新聞收費電視中的無線衛星新聞台無線衛星亞洲台等。因此,我認為應將在公司Category:無線電視中的連結名稱,改為無線衛星電視台或相關字詞。
另外,其他連結名稱也在類似情況下更改。由於我只是提出一個可行的方法,且討論已久,若果真的無法執行;我建議Gakmo兄提出另一方法或重新回到主討論「二、關於中文電視訊道的命名」TThk 15:20 2006年7月21日 (UTC)。

但從Talk:TVBS有理由相信tvbs是較常用的名字,就算電視廣播有限公司真的常用無線衛星電視台,但計算普及性時應考慮社會上的使用情況。--Gakmo (Talk) 16:30 2006年7月21日 (UTC)
常用的定義其實並未清晢,每天播放的電視節目是不是常用?但我不希望從字眼中探究這個問題,因此我並未打算將TVBS改為無線衛星電視台。但是考慮到電視廣播有限公司真的常用無線衛星電視台,應在CATEGORY連結到無線衛星電視台。其實我明白執行上可能有困難,故希望Gakmo兄提出一些更好的辦法去解決,因為上面例子也提到中國中央電視台經濟頻道也簡稱及常用中國央視經濟頻道,但卻定使用全稱,所以提出討論,以我提出的方法其中也是為了解決此問題。TThk 16:39 2006年7月21日 (UTC)
常用的定義的確可以很模糊,但我覺得「常用」是相對的概念,只要TVBS無線衛星電視台,即前者比後者常用,就應盡量使用。另外,用google search過後,發現"中國中央電視台經濟頻道"比"中國央視經濟頻道"常用。--Gakmo (Talk) 17:01 2006年7月21日 (UTC)
我引用"中國中央電視台經濟頻道"比"中國央視經濟頻道"常用其實是因為我在google search的是中國中央電視台綜合頻道,並以為其結果會相同;另外常用應計央視台綜合頻道央視經濟頻道,因為中國只是加上以消歧義。無論怎樣,在google search 的結果是:央視綜合頻道有1,010,000項; > 中國央視綜合頻道有884,000項 > 中國中央電視台綜合頻道有775,000項。在這樣的結果下不是更複雜嗎?難道同一類頻道要用不同名字?因此我認為google search不能作為常用的標準。至於只要TVBS無線衛星電視台,即前者比後者常用,就應盡量使用,因為若差別不大,即某名稱可能在某界別會較常用,故在該界別會用另一名稱,正如在A條目出現甲名稱;B條目出現乙名稱是非常常見,而這也是[[xx|yy]]''常用的地方。TThk 17:26 2006年7月21日 (UTC)
只是電視台使用,遠不如日常大眾、媒體使用來得普及和常用。命名規則其中一條是以較常用的名字來命名。--Gakmo (Talk) 17:39 2006年7月21日 (UTC)
其實討論的主題並非集中在TVBS,我所談的辦法其實與命名規則無關,而唯一與命名常規有關就是中國中央電視台綜合頻道的命名了。TThk 17:45 2006年7月21日 (UTC)


繁簡字詞命名建議

中文維基文庫許多用戶同意1956年以前文獻不應使用簡化字。依據類似道理,我們或許應當制定繁簡字詞命名常規。例如,1956年以前逝世的中國人不應使用簡化字命名條目。--Jusjih 15:07 2006年8月26日 (UTC)

我完全支持這項提議。甚至連1956年以後逝世,但係1956年以前出生的人,若姓名用字含有被「多對一簡化」的字,也應用繁體字命名。--roc (talk) 19:12 2006年8月26日 (UTC)
这项建议与Wikipedia:命名常规#各地汉语差异冲突。--Isnow 07:51 2006年8月27日 (UTC)
不過在1956年以前,簡化字並未在全球任何地方正式使用,因此不應存在各地漢語差異的問題。此外,「名從主人」應優先於「正簡轉換」原則。--roc (talk) 09:09 2006年8月27日 (UTC)

依據s:Wikisource:写字间的討論及s:Template:正體化,簡體中文(简化字),是中华人民共和国自1956年後,以及新加坡自1969年後,所規定施行的漢字簡化制度。我同時管理中文維基百科及文庫時,常常增加相互鏈接,因而認爲1956年以前逝世的中國人不應使用簡化字命名條目,所以曾經簡繁移動,但因為有些簡體用戶反對,所以我們應當制定繁簡字詞命名常規,才能結束繁簡移動戰。暫定繁簡條目命名建議如下:

  1. 1956年以前逝世的中國人,以及1956年以前的中國歷史事、物,應以正(繁)體字(傳統漢字)命名。
  2. 1969年以前逝世的新加坡人,尤其是當地華人,以及1969年以前的新加坡歷史事、物,應以正(繁)體字(傳統漢字)命名。
  3. 中華民國、臺灣、香港、澳門相關的人、事、物應以正(繁)體字(傳統漢字)命名。
  4. 目前存活或1956年以後逝世,但係1956年以前出生的人,若姓名用字含有被「多對一簡化」的字,也應用繁體字命名消除可能含混。
  5. 日本、韓國、朝鮮相關的人、事、物,或許應考慮以全同或近似原始日韓漢字的字形命名,但要避免形成中譯繁簡混用。
  6. 自其他國家中譯的人、事、物名詞,通常繁簡皆可。

--Jusjih 16:05 2006年8月28日 (UTC)

请顺便估计一下这条意见实施之后影响的条目数量,并举若干例子。--Isnow 16:32 2006年8月28日 (UTC)
中文維基百科已經有八萬多條目,这条意见实施之后影响的条目数量,大概有數千條(可能更多),包括但不限於s:Category:作者大部份的相應百科條目。雖然移動頁面將是大工程,但可參照Wikipedia:投票/中国大陆行政区条目名称投票分工進行移動頁面。因為各地漢字字形不一致,所以有這問題產生。--Jusjih 16:09 2006年8月29日 (UTC)
既然沒有用戶回應,就建議任何同意以上建議的用戶再簡繁移動頁面時,註明像是“他逝世時中國尚未簡化漢字”的理由。--Jusjih 06:39 2006年9月7日 (UTC)

聯合國安理會決議命名問題

爲了使百科語文庫命名一致,請問個別聯合國安理會決議要用全稱“安全理事會”還是簡稱“安理會”?--Jusjih 16:25 2006年11月13日 (UTC)

统一美国军舰的中文命名

from Wikipedia:互助客栈/方针

近日在编写美国军舰条目时发现其目前的中文命名各式各样,给编写和链接带来不便。现提议制定统一规则,并对相关条目进行规范。

  • 例:USS Seawolf (SSN-21),注:这是潜艇。
    • 方案一:美国军舰海狼号 (SSN-21)。直译。
    • 方案二:美国海军海狼号 (SSN-21)。用“美国海军”取代“美国军舰”,因为一般中文对军舰的界定是浮在水上的船,而不包括潜艇。
    • 方案三:海狼号 (美国海军SSN-21)。使用括号消歧义,符合中文维基命名习惯。

--Hennessy 18:00 2006年11月29日 (UTC)

  • 其實這問題困擾了我很久,因為原本與此有關的命名原則內容曾經被修正過,結果導致一些早期編寫的軍事條目在命名原則上反而無法符合目前的規則。不過以上面海狼號的範例來說,首先應該要確定一件事:除了美國海軍外,是否有別國或別的軍種也擁有叫海狼號的設施(並不一定要是艦艇,如果是一艘太空船叫海狼號,我們一樣得考慮消歧異的必要)。如果我沒理解錯誤,可能考慮的命名方式包括有:
    • 海狼號:此命名方式只適用於全世界只有這獨一無二的一艘時才能用。
    • 海狼號潛艇:此命名方式適用於只存在一艘以此命名的潛艇時(例如同時有一艘潛艇跟一艘戰艦叫海狼號,用此命名方式就不會有歧異問題)。
    • 美國海軍海狼號潛艇:此命名適用於美國海軍從頭到尾只擁有過一艘海狼號潛艇,但有其他國家也擁有海狼號時。
    • 美國海軍海狼號潛艇 (SSN-21):此命名適用於美國海軍有多艘名叫海狼號的潛艇時。

其實消歧異命名有個原則,那就是如果沒有重名的可能,要盡可能以最簡化的條目名稱來呈現,意思是說,如果有某個軍艦名字從來就不存在過重名的問題,那麼就應該以最簡化的方式來命名,而不需統一格式全都要加上像是詳細的軍種或SSN-21這種艦身代碼(別忘了有些國家的軍艦根本沒有艦級編號),不知道我這樣的理解方式是否與大家一樣呢?--泅水大象 訐譙☎ 18:56 2006年11月29日 (UTC)

一般中文的軍艦是包括潛艇在內的作戰船艦,但是不包含後勤,運輸或者是偏重於偵查與蒐集情報的特種任務船隻。我個人覺得把名稱放上來其實會有一些衍生性的問題,因為翻譯的方式不同,那麼到底要選哪一個呢?我以飛機作例子好了,F-4這一架要叫幽靈還是鬼怪?Rafale要叫飆風還是陣風?Tornado要叫龍捲風還是旋風?由於條目在分類的列表下是不會自動進行簡繁轉換,因此所有可以在內文當中進行的轉換到了題目就沒用了,這也就會變成對於不熟悉的人一種閱讀或者是尋找上的困難。即便不是簡繁轉換的,Harrier要叫還是叫獵鷹呢?
很多國家對於系統沒有編號,所以只好直接使用翻譯的名稱,但是有編號的是不是直接使用編號就好了呢?美國和俄國的諸多裝備都有編號,其實這些編號重複的機會比較少,就像是以企業號為名稱的船或者是太空船很多,但是編號CVN-68的只有一艘,以編號為主,名稱為輔,那麼,即使名稱有重複,或者是翻譯上的差異,有編號作為參考,至少免於搜尋上的困擾。
另外一個現象是,我不只一次收到有人反應,在條目名稱上不需要標示這個系統的類別,像是戰鬥機或者是潛艇。我順便在這裡提出一下,個人的意見是應該要包括。譬如說,M1在武器上是指什麼?這可以是步槍卡賓槍榴彈炮,而且用這個編號的砲還不只一門,在不過於冗長的情況下適當的加以區分,這是對於不熟悉的人的一個便利。我們還是需要從平常不熟悉的人的角度著想比較好。--cobrachen 23:31 2006年11月29日 (UTC)
我完全同意泅水大象的意见。条目名称既要简洁,也要让人明白这是什么--百無一用是書生 () 07:47 2006年11月30日 (UTC)
我認為可以保留USS,上邊的例子可以使用USS海狼 (SSN-21),則不會存在有歧义,另外我認為不需特別注明字。在不存在歧義時我認為專重與最大程度保留其原來的名稱比較自行加上各種形容如潛艇等更為合適。--Onsf 12:41 2006年11月30日 (UTC)
有編號使用編號,沒有編號才使用名稱?--cobrachen 14:31 2006年11月30日 (UTC)
「號」字的使用是根據原有的命名原則的(後來不知有沒有人去更動它),而且我認為這是有必要的,因為至少大部分的國家都有存在艦艇跟艦級同名的情況,因此如果說『美國海軍海狼潛艇』,會分不清楚到底是指SSN-21海狼號還是包含了三艘不同艦隻的海狼級潛艇。還有,直接用『USS』的縮寫不大恰當,因為不是每個國家的海軍都有像美國用的USS、USNS這種標準軍種縮寫,就算有,也不見得是適用英文縮寫,例如到底要用『日本海上自衛隊』還是『JMSDF』就是一個問題,還不如一致都以中文來命名。至於直接用代號也不盡然恰當,因為太過簡略了,不點入詳細閱讀根本連條目的簡單類別都判斷不出來。當初的命名原則中有特別提到過『國家 + 軍種 + 艦艇名 + 艦艇型式 + 輔助區別』這樣的命名結構,其中輔助區別原本是建議使用年份,但在施行上有點困難(有些船艦的下水與退役年份很難判別),因此一些有艦艇編號的例子後來都改為使用編號,最後甚至變成通例,年份標示反而只有在該國真的沒有使用艦隻代號時才作為備用方案。以艦艇名稱做為核心元件,其他作為消歧異作用的補充訊息都是依照需求選擇加上去的。當然,因為軍事武器的翻譯兩岸多地分歧很多,會有Cobrachen兄提到的分類查詢困擾,不過我認為要解決這問題應該是想辦法開發出分類中也支援繁簡轉換的技術,而不是因為要治標,所以在條目命名上必須折衷配合。這是我的一些意見......--泅水大象 訐譙☎ 16:33 2006年11月30日 (UTC)

具体到这个例子,我觉得USS可以不翻译,条目可以命名为USS海狼号 (SSN-21)或者USS 海狼号 (SSN-21)。因为USS更多的是作为美国海军军舰的标志而不是表示这几个单词的具体词义。我能想到的类似的例子包括ISO 9001中文不也是直接这么用嘛,况且USS翻译了那SSN要不要翻译呢?--lvlLll2cl3rl3l~|留言 16:43 2006年11月30日 (UTC)

补充一下,中文条目的命名不必以其他语言的规则为蓝本,因为外文的规则不一定符合汉语习惯,比如给美国海军军舰命名这个海狼号完全可以叫美国海军潜艇海狼号其他依此类推,但是考虑到英语维基条目比较全它们已经有了起比较系统的命名,中文维基也可以依照美国的命名系统来给中文条目命名,但是这时候命名就应该像我之前说的,USS不必翻译,因为这个缩写已经一般化了,翻译了反而不好。--lvlLll2cl3rl3l~|留言 17:08 2006年11月30日 (UTC)
感謝提醒,的確,軍艦有分級,和其他的系統有些不同,所以或者是要放上去比較好,即便是單艘成級的也會較為方便。另外市我先前有發現一些日本的軍艦的其他語言連接有錯誤的現象,譬如某級的條目連結到英文某號的條目,我有修改過一些,假如其他有興趣編輯的諸位也許趁空檢查一下。--cobrachen 17:13 2006年11月30日 (UTC)
其實我上面提出的『美國海軍』這軍種區隔並不是直接翻譯自『USS』,而是獨立的國家/軍種區隔,因此一些習慣上並沒有標示此縮寫的國家之軍事武器仍然可以沿用此規則,如『中華民國海軍成功號驅逐艦』『蘇聯海軍庫茲涅夫海軍上將號航空母艦』『日本帝國海軍陸奧號戰艦』『地球聯邦軍銀星號戰鬥巡洋艦』(這個是卡通《宇宙戰艦大和號》中間出現的虛構玩意兒)。中文維基並不一定要完全跟隨英文版的規則,我們還是得建立一套用中文唸起來順口的命名規則吧?--泅水大象 訐譙☎ 03:08 2006年12月1日 (UTC)
  • 說到中文維基不需要一定跟隨英文版,同樣的想法應該也適用於日文版吧。中文維機的條目還是應該以貼近中文表達的方式來撰寫和命名。不然歐洲語系的也加進來,不就亂成一團了。--cobrachen 16:21 2006年12月1日 (UTC)
離題一下,有機會翻了一下美國海軍的軍艦的列表,如果只是寫有作戰能力的艦艇,大致上不會有混淆,看到後勤和運輸艦隻的情況,那就真的會大叫了,分類裡面還有用義大利興建日本興建,或者是沒有級別,只有型號,可是型號是編號型態。挺亂的。不過那也會是很久以後才會有人碰到的條目吧。--cobrachen 13:08 2006年12月2日 (UTC)
美国海军與美国潜艇應該是該條目所在的分類,如無歧義根本無需加到條目名稱中,現在的中國艦艇條目亦沒有叫「中國海軍xxxx」的。--Onsf 21:28 2006年12月3日 (UTC)
如同我在上面提出的階段式命名,有消歧異必要時再加上國家與軍種名,如果沒有重名的問題當然不需多此一舉,通常用到『X國X軍XX號』的情況,就表示有不同國家擁有同名艦艇的情況。--泅水大象 訐譙☎ 17:27 2006年12月4日 (UTC)

上述討論的方案與投票

做了调查吧,先筛选出几个,然后交由大家投票,如果还有方案可以自行添加。
1.美国海军海狼号 (SSN-21)(×国×军×号 (编号))
(+)支持--泅水大象 訐譙☎ 11:02 2006年12月1日 (UTC)
(+)支持--すぐる@武蔵 14:04 2006年12月1日 (UTC)
(+)支持--akoo 09:20 2007年1月6日 (UTC)
2.海狼号 (美国海军SSN-21)(×号 (×国×军编号))
(+)贊成--Hennessy 10:35 2006年12月1日 (UTC)
(+)支持--Iflwlou 13:39 2006年12月14日 (UTC)
(+)支持(!)意見美国海军有许多军舰的舰名是沿用英国海军舰船的,比如USS Boxer与HMS Boxer,USS Enterpraise与HMS Enterpraise等等。--Magnae Virtutis ex Vicipaedia 07:02 2006年12月16日 (UTC)
3.海狼号潜艇 (美国海军SSN-21)(×号×类 (×国×军编号))
4.美国海军海狼号潜艇 (SSN-21)(×国×军×号×类 (编号))
(+)支持:其實這提案和提案1類似,只是視消歧異需要略做補充的版本吧?--泅水大象 訐譙☎ 11:02 2006年12月1日 (UTC)
(!)意見:有 (SSN-21)就巳經不存在歧異
5.美国潜艇海狼号 (SSN-21)(×国×类×号 (编号))
6.USS海狼号 (SSN-21)(缩写×号 (编号))
(+)支持 海狼號 (SSN-21),美國的作法是船名會相同,但編號SSN-21絕不會相同,所以這兩者巳足夠表達清楚,無需弄到很煩雜。海狼號是海狼級、是潜艇等等內容理應是在條目內第一行題解表達。像伯特蘭·羅素不會把條目命為英國哲學家伯特蘭·羅素一樣。--Onsf 21:28 2006年12月3日 (UTC)

(-)反对--反對的理由是,即使單獨以軍艦分類來說,在同一種船型下都會有國籍的區別,那麼,美國海軍或者是美國都顯得多餘了。如果不添加的話,我提一個建議:

7.SSN-21海狼號潛艇。對於沒有編號的,就直接以名稱加上號加上類別。--cobrachen 15:48 2006年12月1日 (UTC)
(+)支持cobrachen的方案。--travel 16:25 2006年12月1日 (UTC)
8. 海狼号潜艇 (海狼级) (×号×类 (×级)) 如果×号×类没有重名,则不需要括号--百無一用是書生 () 11:55 2006年12月2日 (UTC)
(+)支持。这是目前中文版用得最多的命名方式 --百無一用是書生 () 11:53 2006年12月2日 (UTC)
基本上(+)支持。我認爲更深入的討論是統一武器的分類辦法?隸屬國家、組織或從屬關係、級別、年份、編號、名稱?哪一種組合較好?舉例:如果級別、編號、名稱的組合較好,可以使用:海狼号 (海狼级) (SSN-21)。如果沒有重名,條目名稱可以適當地簡化:海狼号 (海狼级)或海狼号 (SSN-21)。這種適合中文維基百科的大思維的好處是將來製作category時可以有連貫性。zzz....很睏 找我 14:14 2006年12月2日 (UTC)


整理一下上面的投票

只把有票數的轉過來,意見請參考上面,這裡重新討論或者是投票。--cobrachen 22:16 2006年12月7日 (UTC)

1.美国海军海狼号 (SSN-21)(×国×军×号 (编号)) - 三票
2.海狼号 (美国海军SSN-21)(×号 (×国×军编号)) - 三票
4.美国海军海狼号潜艇 (SSN-21)(×国×军×号×类 (编号)) - 一票
6.USS海狼号 (SSN-21)(缩写×号 (编号)) - 一票
7.SSN-21海狼號潛艇。對於沒有編號的,就直接以名稱加上號加上類別。 - 兩票
8. 海狼号潜艇 (海狼级) (×号×类 (×级)) 如果×号×类没有重名,则不需要括号 - 兩票