维基专题讨论:鐵道/2005年-2010年存檔
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
请一律使用“○○车站”,勿使用“○○站”或“○○○火车站”。
这个要看车站的官方名称吧。--zy26 was here. 10:19 2005年8月11日 (UTC)
- 可能還要看站方的習慣,條目名稱和官方名稱不見得要一樣,寫出來時注意一下即可,像一般習稱○○機場,但實際登記為○○航空站,另外台北車站為台北驛(舊)台北停車場(舊)台北火車站(台鐵)台北車站(捷運)台北站(高鐵/機場線,應該吧)應該以哪個為準呢,不過個人以為統一記為 X鐵OO 即可(台鐵台北/北捷台北/高鐵台北/機場台北) 蒼空 翔 06:13 2005年8月26日 (UTC)
- 例如北京火车站、北京西站(北京西客站)--百無一用是書生 (☎) 07:29 2005年8月26日 (UTC)
- 北京火车站火车票印的好像是“北京站”--zy26 was here. 03:45 2005年8月27日 (UTC)
- 台北火車站在火車票上也是印“台北站”;正式名稱台北火車站,一般稱呼和捷運廣播台北車站,車上廣播和車票上是台北站,--蒼空 翔 14:00 2005年8月27日 (UTC)
- 北京火车站火车票印的好像是“北京站”--zy26 was here. 03:45 2005年8月27日 (UTC)
分類方式
感覺現在的排列方式有點混亂,要不要按照路線別來分呢? (ex.台鐵縱貫線、台北捷運棕線之類的)?
呃…試了一下發現用子目錄會好點,初步想法是用子目錄+縣市or拼音的方式來做分類。不過像捷運車站的條目分類,用顏色分就應該可以了@@ --愛索 02:18 2005年9月18日 (UTC)
台北捷運用上下行或編號大小
台北捷運是有上下行之分的,不知道要以上下行為主或以編號大小為主 參考資料--蒼空 翔 有事點我 15:59 2005年9月19日 (UTC)
虛擬鐵道線
(本節清空)--蒼空 翔 有事點我 12:50 2006年7月8日 (UTC)
關於鐵道用語
不知道是否已經有這樣的列表或我們可以建一個,鐵道用語列表,各種鐵道名詞,職員口號,設備名稱或是道岔類型,的各國或各公司用語對照表--蒼空 翔 有事點我 17:14 2005年12月29日 (UTC)
站名原由
站名的原由,是我頭痛的問題。據台灣少年網友所言: (在其他車站條目中,車站命名緣由都是固定放在"利用狀況"那邊...而且開頭文字本來就是用來簡要介紹車站,像命名緣由這樣比較細的項目還是放在"利用狀況"那邊就好) 。
但站名與"利用狀況",感覺沒啥關係說。若是放在歷史,可以說因為跟歷史有關。放在週遭,可以說因為跟地理有關。若是放在開頭,可以說因為跟開頭的站名有關。所以啦,想請問諸位大大,“為啥車站命名緣由都是固定放在"利用狀況"那邊”,謝謝。
有沒有改變的可能呢?
方舟 13:39 2006年4月28日 (UTC)
我認為新建==層標題即可--蒼空 翔 有事點我 11:24 2006年5月2日 (UTC)
規範格式
目前把縱貫線 (北段)的格式作了修改,有一部分是抄自日文維基的格式,希望討論成為標準格式,另外計畫將台北車站也加入一點日文維基的格式--蒼空 翔 有事點我 07:38 2006年5月9日 (UTC)
日本鐵路車站
原討論自Wikipedia:互助客栈/方针
根據名從主人原則、及鐵道專題,日語「○○駅」在中文應譯為「○○車站」。具體例子可見JR東日本之網頁,全是使用「○○車站」殆屬無疑。但目前有些香港出身的維基人,將日本鐵路車站依其慣用之香港地鐵之命名方式移至「○○站」,(例:板橋站 (日本)。故在此冀希及早討論,避免未來陷入混亂。--Koika 20:25 2006年5月31日 (UTC)
- 其實網頁翻譯未必經過慎重的思考或討論,常常只是公司把網頁製作的工作外包給專業網頁製作公司,然後網頁製作公司在致力於系統構建之餘再請個留學生翻譯而已。換言之,若WP採用網頁上的翻譯可能就只是一個留學生的決定而已,而那個留學生極高機率是來自中國大陸。另外翻譯通常是以字數計算工資的,所以相信大多數的華人都會譯為「車站」,而不是「站」(像我這種漢字改革的自由派譯成「駅」的就更少了)。當然我們要把那視為官方譯名也可以,但是仔細想想,這不像是一種悖論嗎?
- 別話:我一直覺得WP的影響力與日俱增,為什麼WP總是要妄自菲薄,忽視自己能成為新知識世界的標竿。現今很多翻譯觀念、習慣其至謬誤只不過是為配合幾十年前一些印刷技術上的障礙才產生的,如今物換星移,為什麼不能重新思考改革呢?傳統並非不好,但還是需要去蕪存菁。尤其是將錯就錯的問題更應該需要重新審視。--百楽兎 03:51 2006年6月3日 (UTC)
- 我相信日語「驛」、「駅」對映「車站」的習慣相當久。日治時期在臺灣高雄州大樹庄九曲堂驛附近,有立一個「飯田豐二紀念碑」,紀念興建高屏鐵橋的技師。此碑以漢文(文言文)寫成,當中就不寫「九曲堂驛」而寫「九曲堂車站」,證明「驛」的漢文、中文就是對映車站殆屬無疑。最重要的,我以為「站」、「車站」名從主人最無爭議,是一種解決方法,尚且不論他的譯者是誰。--Koika 10:46 2006年6月3日 (UTC)
- 駅不管譯作站還是車站都是可以的,這不是日語的問題(就像英文station你都可以譯作站與車站皆準),而是中文各地的使用慣性不相同,像大陸(e.g.Category:广东铁路/Template:上海轨道交通)跟香港的火車站慣性叫作xx站而不會叫作xx車站。台灣的好像慣性使用xx車站。而譯JR東日本的網頁的譯者應該就是用自己慣性使用的方式去命名。這個只是關係到譯時使用香港+大陸標準還是台灣標準去命名。我是比較傾向使用站,原因很單純,駅是一個字的譯成一個字看起來比較順眼而巳。--Onsf 15:53 2006年6月3日 (UTC)
- 單用「站」會天下大亂。日語「驛」就是載人的「車站」,不包括「號誌站」(日語:信號場),也沒有無人站(乘降場),但中文是不分的。另外,譯成「站」或「車站」與台港中各地習慣無關,嚴格說來臺灣的捷運也是單用「站」字。我在這裏只就「名從主人」的論點加以討論。--Koika
- 若大家有共識名從主人,建議可以開始準備移動工作了,我也願意協助大家。--Koika 16:19 2006年6月3日 (UTC)
- 問題就在日本都沒有實際說明應該使用那一個,參看一下jr-hokkaido,一般上都是用習慣與普遍人認同的方式去命名就是,像sony應該叫索尼還是新力...兩種在官網都有出現一個在台灣一個在大陸官網。--Onsf 16:37 2006年6月3日 (UTC)
- 再補一個富士屋hotel網內的中譯/kansai_window--Onsf 16:41 2006年6月3日 (UTC)
- 那請以鐵道專題為準。--Koika 11:00 2006年6月4日 (UTC)
- 名從主人的話那北海道車站用「xx站」、其他(包括沒有中文版網頁的JR東海、九州、四國)的車站用「xx車站」(其實最麻煩是沒有日本興趣小組,令人人編寫條目時各自為政)--Ayaka 01:53 2006年6月5日 (UTC)
- 若大家有共識名從主人,建議可以開始準備移動工作了,我也願意協助大家。--Koika 16:19 2006年6月3日 (UTC)
- 單用「站」會天下大亂。日語「驛」就是載人的「車站」,不包括「號誌站」(日語:信號場),也沒有無人站(乘降場),但中文是不分的。另外,譯成「站」或「車站」與台港中各地習慣無關,嚴格說來臺灣的捷運也是單用「站」字。我在這裏只就「名從主人」的論點加以討論。--Koika
- 駅不管譯作站還是車站都是可以的,這不是日語的問題(就像英文station你都可以譯作站與車站皆準),而是中文各地的使用慣性不相同,像大陸(e.g.Category:广东铁路/Template:上海轨道交通)跟香港的火車站慣性叫作xx站而不會叫作xx車站。台灣的好像慣性使用xx車站。而譯JR東日本的網頁的譯者應該就是用自己慣性使用的方式去命名。這個只是關係到譯時使用香港+大陸標準還是台灣標準去命名。我是比較傾向使用站,原因很單純,駅是一個字的譯成一個字看起來比較順眼而巳。--Onsf 15:53 2006年6月3日 (UTC)
- 我相信日語「驛」、「駅」對映「車站」的習慣相當久。日治時期在臺灣高雄州大樹庄九曲堂驛附近,有立一個「飯田豐二紀念碑」,紀念興建高屏鐵橋的技師。此碑以漢文(文言文)寫成,當中就不寫「九曲堂驛」而寫「九曲堂車站」,證明「驛」的漢文、中文就是對映車站殆屬無疑。最重要的,我以為「站」、「車站」名從主人最無爭議,是一種解決方法,尚且不論他的譯者是誰。--Koika 10:46 2006年6月3日 (UTC)
- 事實上,九廣東鐵在紅磡的火車站名為紅磡車站(見Image:KCR Hung Hom station exterior (1).jpg),但條目命名作紅磡站,是否有改正的需要?--encyclopedist (對話頁) 17:59 2006年6月4日 (UTC)
- 約定俗成香港的是用「xx站」(雖然正式名稱是xx車站),要做重定向麼?(當初小弟編輯香港的鐵路車站是參考前人用xx站的)--Ayaka 01:57 2006年6月5日 (UTC)
- 偶然發現「都會駅」這個條目。所以漢字改革的自由派的我還是希望大家不要忽視漢字圈已今非昔比的文化融合進程,重新思考使用「駅」的可能性。--百楽兎 03:31 2006年6月6日 (UTC)
- 日本鐵路車站使用「駅」,但其實「駅」是「驛」的日本簡化字,若要使用我也不反對,但建議應回歸正字「驛」。此外,韓國車站也用「驛」字,日治時期台灣鐵路車站也曾用過「驛」。而看看英語版,柏林中央車站在那邊的條目名稱,是直接使用德語「Berlin Hauptbahnhof」而非英語「Berlin Main Station」。既有前例可尋,我想引入是沒問題的。--Koika 07:42 2006年6月6日 (UTC)
- 「都會駅」這個不知所謂的樓盤名,不提也罷。電視廣告一句句的「都會尺」,正就在說明該發展商全無知識與文化可言。它絕不可能用作訂定其他條目名字的標準。--✉Hello World! 11:20 2006年6月6日 (UTC)
- 首先如果要說「名從主人」,則應使用駅,我提出的jr北海道例子與其他日本酒店/政府網站的中譯文,只是指出官方現在無一統一而有代表的中文譯名,像百楽兎所說的官網的中譯版代表性不足為準(我還找到了有日本網站在自己網站內有時寫站有時則寫車站的)。而一般這樣的情況,都是用常用名稱去命名,一般人/書/網站/雜誌/等等等等皆是使用新宿站等而少有稱作新宿車站的,不只是日本車站,香港的車站,大陸的車站(我上有列上海車站),皆是用比較常用的xx站去命名。如果要更改應該是鐵道專題更改成比較符合大眾的使用慣性才是。而在字義方面來看,車站可以簡稱為站,所以能用車站的情況改用站一定沒問題的,所以我說把駅譯作站是沒有錯,站則不一定只指車站。--Onsf 17:40 2006年6月6日 (UTC)
日本鐵路車站命名
維基人User:Koika及User:essolo(愛索)建議名從主人,將日本車站依原文命名為「xx驛」。而不用「車站」、「站」或是日本簡化字「駅」,以處理命名歧見。此因日本方面並未有統一之命名方式,故採用名從主人方式解決,並寫入鐵道專題中。
這樣的例子並不是首例,在英文維基版中,也將柏林中央車站命名為「en:Berlin Hauptbahnhof」,而不是英文的「en:Berlin Main Station」。可見名從主人是各語言版常遵循之方式。此外,也能減少同名車站的重覆情況。例如日本東京「板橋驛」及臺灣「板橋車站」就可以被分開,十分便利。
以下開放投票,為期2週,2/3同意即過關。--Koika 15:24 2006年6月8日 (UTC)
*投票應於6月22日結束,但直至6月27日才列為已完成投票。但已經確定所有票皆是在15:24 2006年6月22日 (UTC)時完成投遞。--笨笨的小B | 茶飲 02:39 2006年6月27日 (UTC)
投票區
贊成 (7)
- --Koika 15:24 2006年6月8日 (UTC)
- --愛索 | 來泡茶 15:33 2006年6月8日 (UTC)
- --百楽兎 00:45 2006年6月9日 (UTC)
- --台灣少年 Taiwan Junior >>>(Talkin' ?!) 16:14 2006年6月9日 (UTC)
- --石添小草 10:20 2006年6月13日 (UTC)(我支持使用○○驛)
- --Toblerone 17:06 2006年6月13日 (UTC)
- (+)贊成 HKFumi 08:04 2006年6月16日 (UTC)
反對 (6)
- 原因有二:英文板也是用station不是eki[1], 官方網頁中文版也用站。--Ayaka 17:12 2006年6月8日 (UTC)
- (-)反对,「驛」與中文的現代日常慣用稱呼並不合,個人看過的許多中譯日本文學作品也都是以XX車站或XX站來稱呼日本的鐵路車站。若改為「驛」到時又得為了搜尋方便還要做一大堆XX車站或XX站的重定向頁。無論是哪國家的鐵道車站在中文維基內建議應統一稱為「車站」。--Ellery 14:38 2006年6月11日 (UTC)
- (-)反对個人認為已經習慣稱呼為車站,不必要再在這裡繞圈子,所以我一定反對。--Flame 03:29 2006年6月14日 (UTC)
- (-)反对各地使用不同會出問題,除非各地的用法同時重新討論--蒼空 翔 有事點我 03:50 2006年6月14日 (UTC)
- (-)反对:可以翻譯為中文的東西為何故意要用日文字?--泅水大象 訐譙☎ 16:59 2006年6月17日 (UTC)
- "驛"字怎會是日文,古代已經有"驛站"之稱 --HKFumi 18:14 2006年6月18日 (UTC)
- (-)反对:我今天特地翻了翻資料,1945年的台鐵內部就有這些紛爭。不過,當時是將日治時期的駅改成車站。「例如台北駅-台北車站」。另外,順便講一下,台鐵對於名稱這些細節,不是很重視。(唉。)比方:[2](這資料,通通與內部資料有些許不同)的第四個介紹,照片上明明是保安車站,旁邊註明解釋又寫保安站。所以蒼空翔兄,說的兩者皆有,也是真的。-winertai 16:40 2006年6月19日 (UTC)
- (-)反对。我觉得“xx站”最合适,xx驿就不像中文了。--iceberg 10:28 2006年7月1日 (UTC)
- (-)反对。同意iceberg的意见。--travel 10:33 2006年7月1日 (UTC)
- (-)反对。一個「站」字已夠簡單和貼切了。--Kenneth Tsang 06:11 2006年9月24日 (UTC)
評論
- 同意名從主人原則。但「駅」是日本簡化漢字,所以不建議用。對嗎?--encyclopedist (對話頁) 16:11 2006年6月8日 (UTC)
- 大致上同意名從主人原則,但暫不投票,因為還是有個問題,即驛字的通用性問題,就是說一般人的知識能否明白駅的漢字實應是驛,個人意見認為使用駅在通用性上會比較高。有想過把駅跟驛拿出來投票嗎?--Onsf 16:18 2006年6月8日 (UTC)
- 我會贊成「名同主人」原則到底,也就是用「駅」...和製漢字不免將來會因流通而進入中文字中,作為一種異體字。--春日 ("Hello, World!") 19:59 2006年6月8日 (UTC)
- 同意春日兄的看法。條目命名方針也可以再檢討,不需要一成不變,我們也有栃木縣、辻希美等條目,這些和製漢字也會出現在車站名稱中。其實有些日本車站連漢字都沒有,我覺得那才是大問題。--百楽兎 01:06 2006年6月9日 (UTC)
- 個人認為:條目名稱還是用「驛」這個字,但在內容開頭的部份可以另外作日文表列(例1)。至於站名如果有平假名或片假名的話,可以確知中文意思或有常用中文翻譯的就直接翻譯(例2);沒有常用中文翻譯又無法確知中文意思的就只好用羅馬拼音表示了(例3)。
- 例1—東京驛(東京駅;とうきょうえき)
- 例2—港未來驛(みなとみらい駅;みなとみらいえき)
- 例3—Gala湯澤驛(ガーラ湯沢駅;ガーラゆざわえき)
--台灣少年 Taiwan Junior >>>(Talkin' ?!) 16:14 2006年6月9日 (UTC)
- 對於使用「駅」字違反條目命名方針,根據Wikipedia:日語專有名詞的中譯原則,像「辻仁成」、「峠」、「宍」可以使用,為什麼駅不能使用呢……--Onsf 18:11 2006年6月13日 (UTC)
- 對於名從主人的話又會有些問題,如台灣的車站,其實用XX站的比較多,不過就是常常會看到XX車站的牌子(台鐵連台東線或花東線都沒聽說有定調了...)--蒼空 翔 有事點我 02:52 2006年6月14日 (UTC)
- 讚成名隨主人,但由於駅不是中文漢字,用驛比較適合。只要做好重導向便可以了。另外其實還有千駄ヶ谷駅、霞ヶ関駅等車站也最好一併解決... -- HKFumi 08:10 2006年6月16日 (UTC)
- 名從主人的原則不是這樣用的,那是指當某個外文事物有官方的中文譯名時,要以該譯名為主。但很顯然『駅』不是譯名而是日文原文,因此不適合這樣做。『辻』『峠』這類的文字是因為很難找到正確的中文翻譯方式但中文字碼中有這些字,只好遷就使用,但是『駅』很容易就可以翻成中文(無論是車站還是站),而且也不是每個人都懂得這個字就是日文中車站的意思,這樣直接引用有假設大家都看得懂日文的先入為主想法,不是很恰當。我認為盡可能不用日製漢字不是因為反感,而是因為中文版上大部分的人都不會日文,我們不能以少數看得懂日文的人之想法去度全部人的心,這是一種基本的尊重。還有,我有注意到有來自香港的朋友把我寫的一些日本車站條目改成香港人習慣的『某某站』之條目名,這是不大恰當的,畢竟在台灣鐵路車站就是叫某某車站,只有捷運/地鐵才會叫『某某站』(因此台北捷運系統在台北車站底下的大交會站,正式名稱是『台北車站站』而不是『台北站』或『台北車站』。蒼空翔兄的說法有點不正確,事實上,台灣大部分的鐵路車站都是叫某某車站居多,不信的話去每個車站門口抬頭看看上面的大招牌,有哪個真的是叫『某某站』的呢?(例如右圖中的保安車站,還有台北車站、高雄車站,全都是叫『車站』而非『站』)日文中的『ヶ』只與發音有關卻不具有任何實質意義,更不是『之』的意思(『の』才可以翻譯成『之』),建議應該直接省略翻譯成『霞關』『千駄谷』。如果香港的朋友認為鐵路車站一定得寫成某某站才看得順眼的話,我建議採用T標籤與A標籤作繁簡轉換,但卻不該把別人撰寫的條目隨便移動到自己看得慣的條目名底下。--泅水大象 訐譙☎ 16:54 2006年6月17日 (UTC)
- 其實我想表達的是,台鐵有時候只寫站,有時候寫車站,沒有統一;而自由ヶ丘譯為自由之丘是有人用過的方法--蒼空 翔 有事點我 00:19 2006年6月18日 (UTC)
- 越來越亂了,我覺得有人在濫用國字……因為它現時不是法定的中文,如果是重定向方面那些「蛋散」還可以,你還要對那些在Big-5看不出這些宇元的人士交侍,維基應以深入淺出,以常見的知識,然後再深人地解析事情。給初初知道維基百科瀏覽者的網友看到「驛」也會覺得怪怪的。之前我在關原之戰也提出類似的提議。這是我的經驗。打完這裡,我可以安心關掉電腦。--Flame 06:32 2006年6月18日 (UTC)
- 我想蒼空翔兄說的是車票之類上的用法有時會稱『某某站』,但那其實應該是某種簡稱型態吧,因為我觀察過很多沿線的車站,記憶中所有的車站站外之招牌都是寫『某某車站』,而捷運車站則一律都是寫『某某站』,縱使是兩邊都有重疊的『台北車站』與『台北車站站』也符合這原則,這部分其實是很統一的喔!『自由ヶ丘』的確是很常被翻譯為『自由之丘』,但很怪的是就只有這地方的翻譯是這樣翻(可能是這樣翻譯比較有日本味???),『霞ヶ関』就通常都翻譯為『霞關』,如果以日文文法與『ヶ』這個字常用的翻譯方式來說,應該還是採取省略才是正確的,至於自由之丘因為是個太過常用的誤翻,條目名該怎樣用我沒意見,但最好要在首段中明確說明正確的翻譯方式應該是『自由丘』。--泅水大象 訐譙☎ 09:38 2006年6月18日 (UTC)
- 或許在官方文獻上從來沒有明文說過『車站』還是『站』的用法誰對誰誤,不過依照所有車站站外的主要招牌,我們可以看得出官方定名還是『XX車站』作為全名,其他所有的稱呼法都是某種程度的簡稱或俗稱(例如老一輩的口語中,常常聽到XX火車站的說法)。在這裡題外話說一個以前大學時代遇到過的烏龍事件,話說有一年暑假社團同學們約好從台北搭火車南下去高屏地區遊玩,一位家鄉在高雄的學長先行返家以便在我們抵達當天會去車站接應,並約定好在『高雄火車站』的『火』字底下碰面,不料一行人到了高雄後卻赫然發現車站外的招牌根本沒有『火』字,學長也被我們糗個半死。這次事件後我就常常會在經過火車站門口時注意車站招牌,因此才會有上面的結論!--泅水大象 訐譙☎ 08:36 2006年6月24日 (UTC)
- 名從主人的原則不是這樣用的,那是指當某個外文事物有官方的中文譯名時,要以該譯名為主。但很顯然『駅』不是譯名而是日文原文,因此不適合這樣做。『辻』『峠』這類的文字是因為很難找到正確的中文翻譯方式但中文字碼中有這些字,只好遷就使用,但是『駅』很容易就可以翻成中文(無論是車站還是站),而且也不是每個人都懂得這個字就是日文中車站的意思,這樣直接引用有假設大家都看得懂日文的先入為主想法,不是很恰當。我認為盡可能不用日製漢字不是因為反感,而是因為中文版上大部分的人都不會日文,我們不能以少數看得懂日文的人之想法去度全部人的心,這是一種基本的尊重。還有,我有注意到有來自香港的朋友把我寫的一些日本車站條目改成香港人習慣的『某某站』之條目名,這是不大恰當的,畢竟在台灣鐵路車站就是叫某某車站,只有捷運/地鐵才會叫『某某站』(因此台北捷運系統在台北車站底下的大交會站,正式名稱是『台北車站站』而不是『台北站』或『台北車站』。蒼空翔兄的說法有點不正確,事實上,台灣大部分的鐵路車站都是叫某某車站居多,不信的話去每個車站門口抬頭看看上面的大招牌,有哪個真的是叫『某某站』的呢?(例如右圖中的保安車站,還有台北車站、高雄車站,全都是叫『車站』而非『站』)日文中的『ヶ』只與發音有關卻不具有任何實質意義,更不是『之』的意思(『の』才可以翻譯成『之』),建議應該直接省略翻譯成『霞關』『千駄谷』。如果香港的朋友認為鐵路車站一定得寫成某某站才看得順眼的話,我建議採用T標籤與A標籤作繁簡轉換,但卻不該把別人撰寫的條目隨便移動到自己看得慣的條目名底下。--泅水大象 訐譙☎ 16:54 2006年6月17日 (UTC)
整理一下
哎吔越說越亂...讓我整理一下現有問題
- 「駅」的翻譯問題
- 用「駅」字
- 用「驛」字
- 用「車站」
- 用「站」
- 日語國字站名的問題
- 假名地名問題
- 有實際意義的假名(如:千葉みなと駅)
- 音譯地名(如:ニセコ駅)
- 日文虛字地名(如千駄ヶ谷駅、茅ヶ崎駅)
其實後兩個問題實際上是地名而不是車站名的翻譯問題,在Wikipedia:日语专有名词的中译原则會好一點,在那邊討論會更加完整。現在先解決駅字的問題吧 -- HKFumi 17:47 2006年6月18日 (UTC)
容我補一個問題:
- 中文地區「站」或「車站」的問題
- 台灣:慣用「站」,但有時稱呼台鐵站用「車站」
- 台鐵官方用「車站」,但也經常用「站」
- 台北捷運、高雄捷運皆用「站」
- 香港、大陸慣用「站」
- 台灣:慣用「站」,但有時稱呼台鐵站用「車站」
--笨笨的小B | 茶飲 14:19 2006年6月22日 (UTC)
- 同時應該要注意「後驛站」--蒼空 翔 有事點我 08:27 2006年6月23日 (UTC)
- 不過車站已經統一採用「車站」,那我想主要以車站為主。日本語版的Wikipedia處理方式也是將「車站」都當成「駅」。用「駅」字其實我覺得也是不錯的方法,但是要考慮到使用中文輸入法的使用者搜尋時的便利性。(還是有人願意用重導向過去?)Rail02000 17:25 2006年6月24日 (UTC)
- 我認為這點在台灣這頭的用語習慣上有點不同,因為如果單獨只提到車站本身的話,無論在書面或口語上都是使用『台北車站』『新竹車站』『高雄車站』的機會比較多,很少聽到人在對話時使用『我要去台北站』這樣的說法,而都是說『我要去台北車站』。但相反的,如果前面加上路線系統名,使用的方法就顛倒,很常見到『台鐵台北站』『台鐵高雄站』這樣的稱法,我個人是認為這些稱呼為某某站的說法基本上是某種程度的簡稱,因此建議以較清楚的『某某車站』作為條目,以便與其他同樣也是使用『某某站』的名詞來作出分別。舉台北來說,以下事物在某種程度上也都可以稱呼(或簡稱)為台北站:台北(航空)站(松山機場),台北捷運台北車站站,所有長程客運公司的台北站(例如以前的台汽台北站),以及台鐵台北站。其實日文翻譯成中文時也有兩種東西也可能會在只稱呼為某某站的情況下混淆,那就是『駅』與『バス停』在翻譯為中文後會變成同一種事物,很亂!--泅水大象 訐譙☎ 04:13 2006年6月26日 (UTC)
結果
贊成7票,反對6票,未滿三分之二,決議沒有通過。
--笨笨的小B | 茶飲 02:39 2006年6月27日 (UTC)
後續討論
目前日本車站那邊似乎都還是以xx站為主...同時我想問一下,博多南依鐵道專題原則是「博多南站」對嗎?--蒼空 翔 有事點我 18:30 2006年9月19日 (UTC)
東京地鐵及日本鐵路線
from Wikipedia:互助客栈/其他
Category:東京地鐵有很多條目都是東京MetroXX線這樣的命名,爲什麽不是東京地鐵XX線?如果沒有合理解釋,我建議這些條目都改名。--瀑布汗 夏用瀑布汗,冬改瀑布寒(這裡涼爽) 18:22 2006年6月15日 (UTC)
- 支持,它本来的汉字就应该是东京地下铁xx线。--蓝色理想@五月大 19:55 2006年6月15日 (UTC)
- 还有,“东京地下铁”只是营团线,如果指全部十二条线,应该用“东京地铁”才对。 Burea Acupotter'n TALK? 01:22 2006年6月16日 (UTC)
- 首先,會用「東京Metro○○線」的命名方式,主要是因為日本當地大部分都稱東京地下鐵株式會社的路線為「東京メトロ○○線」(也就是「愛称」),以較正式名稱「東京地下鉄○○線」來稱呼的情形似乎比較少一些(甚至東京Metro自己的官方網站,以及日本著名的鐵道雜誌《鉄道ファン》都是如此;東京地下鐵株式會社的Mark也是標「東京メトロ」);再則,目前因應2004年營團改名為而隨之更新的中文旅遊書籍或鐵道介紹書籍,也都是改用「東京Metro○○線」的稱呼居多。另外,既然日本人都稱某一類城市軌道交通系統為「地下鐵」了(就像台灣稱為「捷運」一樣),而且也有漢字可稽,又何必非改為「地鐵」不可 ?! 再說東京地下鐵的廣義和狹義解釋在該條目中也已經敘明了。--台灣少年 Taiwan Junior >>>(Talkin' ?!) 20:10 2006年6月16日 (UTC)
- Category:日本鐵路線内有一些條目是JRXX線這類的命名。查英文及日文維基百科都沒有類似命名方法(包括東京地鐵)。如沒有合理解釋,稍后改名。--瀑布汗 夏用瀑布汗,冬改瀑布寒(這裡涼爽) 19:34 2006年6月16日 (UTC)
- 這個部份的話—我之前只有在山手線的條目名稱前面加上「JR」而已,理由請參見山手線消歧義頁和JR山手線條目中的說明。--台灣少年 Taiwan Junior >>>(Talkin' ?!) 20:10 2006年6月16日 (UTC)
- 本人的見解認為,東京Metro其實是相等如東京地下鐵股份有限公司,「都營地下鐵」是另一間公司,由東京都交通局所擁有。所以除了JR的線路外,各日本的鐵路線,也應該加上經營公司的名稱,日文版維基似乎也是這樣做,亦即是「東京地下鐵XX線」或「都營地下鐵XX線」。--Kenneth Tsang 19:51 2006年6月16日 (UTC)
- 最重要是經營公司的名稱,一定要分清楚。--Kenneth Tsang 19:56 2006年6月16日 (UTC)
想法:鐵道車站命名投票
moved to User:笨笨的小B/工作室2
韓國鐵道車站
請大家想想辦法,[5],據我淺薄了解韓國的路標是中英日文都沒有的,怎會冒出個「驛」呢?哪位鐵道高手能跟這位維基人去溝通一下。-winertai 06:45 2006年7月4日 (UTC)
臺東線?花東線?
最近在網路上詢問有關這條被拓寬的路線名稱時,目前得到的結論:
- 原本叫臺東線
- 東拓後常被稱為花東線
- 臺鐵時刻表上寫花東線
- 臺北站的翻牌時刻表上寫花東線
- 部分車站的LED上寫花東線
- 竹南站的票價表上寫臺東線
- 臺鐵內部章規寫臺東線
不知道我們的條目要怎麼定--蒼空 翔 有事點我 12:56 2006年7月8日 (UTC)
能不能來辦個投票
- 花東線,東拓前稱為臺東線,
- 臺東線,東拓後稱為花東線,
- 臺東線,東拓後官方常稱為花東線,
--蒼空 翔 有事點我 11:21 2006年7月10日 (UTC)
- 套用某人愛用的google調查法,花東線出現的資料筆數大約為台東線的十倍,而且台東線第一個出來的是中文維基自己。此外生活中聽聞的官方或一般民眾說法,也多稱花東線;英文維基百科也是Hwa-tung Line。倒是可以把舊稱寫入條目,條目名移動到花東線,這是我比較支持的方法。--春日 (Open小將生日快樂!) 06:50 2006年7月15日 (UTC)
那個Hwa-tung Line似乎也是臺鐵對外使用的正式英譯,而且國音電碼也是ㄏㄚㄉㄒ(花東線),不過章規卻是寫臺東線...現在情況似乎是官方對外稱花東線,但正式上仍稱為臺東線...--蒼空 翔 有事點我 02:07 2006年7月16日 (UTC)
台鐵的回覆
敬愛的旅客您好,您95年7月23日的電子郵件,所提出的問題,謹答復如下:
有關台端於編輯資料時發現本局線路名稱,花蓮-臺東間有稱呼「花東線」及「臺東線」兩種稱呼產生疑義。經查本局「行車運轉規章」中對花蓮-臺東間稱呼為「臺東線」。花東線係屬一般民間俗稱,而本局印製之時刻表稱為「花東線」,本為方便民眾查閱,台端意見反映,本局今後將於各項文宣資料中統一名稱,避免造成混淆。
為旅客做好服務,是臺鐵全體員工努力的目標及應盡的職責,您的來函指教,讓我們更清楚瞭解今後應該改進的地方。 謝謝您!
交通部臺灣鐵路管理局運務處 代處長 楊正德 敬啟
鐵運轉的內部文件
- 交通部台灣鐵路管理局函
- 受文者:XXXXXXXX
- 中華民國95年8月15日
- 發文字號:鐵運轉字第0950019948號
- 密等:普通
- 附件:無
- 主旨:本局「花蓮-臺東」間路線名稱,為避免旅客及社會大眾混淆,爾後各單位對內、外之文書或文件均應依「臺東線」統稱,請 查照。
- 說明:依據旅客電子郵件投書意見辦理。
- 正本:XXXXXX....(共七十多個單位)
- 副本:內政部警政署鐵路警察局.....
- PS:個人認為,如果詢問此問題,其實可以使用鐵路諮詢系統會更快一點。
請協助改掉Template:start rail box!
- 有關於修改模板格式的討論已被移到Template talk:Start rail box,這裡留給討論此套模板的去留。-- Nikopoley✪尼可波里 ✏Hablar! 00:49 2006年7月12日 (UTC)
由於使用模板Template:start rail box違反鐵道專題,經過一些維基人的討論後,決定拿掉這個模版。希望大家幫忙,把前後車站使用Template:start rail box模板的部份改為符合鐵道專題的模式 :) --笨笨的小B | 茶飲 07:14 2006年7月9日 (UTC)
- 好像日本語維基是有使用這模版的,我們不能使用嗎?--蒼空 翔 有事點我 07:22 2006年7月9日 (UTC)
- 個人認為認為有此模板會好些,可否說明為何使用會違反鐵道專題?--User_talk:Francisco 08:07 2006年7月9日 (UTC)
- 應該是User:koika跟我說的吧,他在我的討論頁上留言啦,見User talk:Nikopoley#請遵守鐵道專題與User talk:Koika#台北捷運的鄰近車站部份。因為當初我不知道有鐵道專題所以也沒想到這個格式是整個鐵道通用的,所以我想既然以前的人已經決定好一個系統,那如果要有任何改變也應該要在大家討論過後在說。當然我是希望使用這個模板啦,因為整體感覺起來比較清楚。-- Nikopoley✪尼可波里 ✏Hablar! 17:25 2006年7月10日 (UTC)
- 還是無法釋疑,且讓我感覺只是User:koika等寡頭的意見說,希望能有更嚴謹的討論,得到更明確的結果。--方舟(方舟軒) 08:08 2006年7月11日 (UTC)
以下轉自User:koika給User:Nikopoley的留言(User talk:Nikopoley#請遵守鐵道專題)
對於您近來將台北捷運「鄰近車站」,全改以英文版百科的模版,個人雖欽佩但必需指出這並不符合Wikipedia:專題/鐵道。另外,其他語言版使用的東西並不一定要硬性引入,當前的使用已維持很長一段時間並穩定。而百科並不是新東西的試驗場,由衷希望您更改前宜先討論,否則會造成混亂的情況。感謝您對百科的貢獻。--Koika 08:22 2006年7月8日 (UTC)
另外個人認為本模板還需要改進,等這此討論告一段落後再說。--愛索 | 來泡茶 12:26 2006年7月9日 (UTC)
其實我也不是故意要硬性引入的,只是剛好當初台北車站條目里已經有用模板了(但是沒想到實驗性質的),所以我就雞婆了點,東看看西看看到各個語言的維基找idea,就慢慢的修改出這套模板了,然後我當初也不知道中文維基也有類似英文的Wikiproject的鐵道專題,所以只在台北捷運條目的討論頁問了一下,當初看沒人說不行所以我就開始改成使用模版囉。我是覺得用模板比較容易明瞭,不過我也覺得的確是還有需要修正的地方,向每個框框的寬度我就調不好,試過幾次,不過都會變形,所以還沒成功,希望大家可以讓他變的完美或是符合此專題的共識。-- Nikopoley✪尼可波里 ✏Hablar! 18:45 2006年7月9日 (UTC)
大家討論一下,或許能加入鐵道專題的規範裡;另外,其實我也有實驗性的引入日文維基的格式,不過是各語言通用的模版,所以沒有新增模版的情況--蒼空 翔 有事點我 21:35 2006年7月9日 (UTC)
現狀是請大家暫時先改回符合鐵道專題的模式,也歡迎大家繼續討論。如果要納入專題的話,我會想辦法做出機器人幫忙一次改齊。 --笨笨的小B | 茶飲 05:20 2006年7月10日 (UTC)
實際上,因為這裡似乎沈寂了一段時間,臺鐵車站列表的部分我們都是在縱貫線 (北段)的討論頁討論的;另外,臺北車站的前後車站曾看過有人用家族樹去作,似乎不錯,不過有點混亂--蒼空 翔 有事點我 10:21 2006年7月10日 (UTC)
- 呃,那個樹狀圖其實不要用比較好,除了修改難度的問題外,實際上 也不會比較美觀...。另外,幾經思考後覺得,「鄰近車站」的功能實際上跟XX線路模板(如:Template:台北捷運棕線)重複,或許可將現行及未來的鄰近車站併入XX線路模板,廢止的遵行現行格式。--愛索 | 來泡茶 15:57 2006年7月10日 (UTC)
嗯,說真的,「「鄰近車站」的功能實際上跟XX線路模板(如:Template:台北捷運棕線)重複」,我深有同感。我也認為其實用線路模板取代既可,只是因為北捷,尤其紅綠橘線,有現在鄰近車站與未來鄰近車站的不同,臨近的車站也有不同,要如何兼顧是個問題。--方舟(方舟軒) 16:03 2006年7月10日 (UTC)
- 鄰近車站雖然多數場合是多餘,與全線模板重複,但是從廢站(比如南迴線還蠻多的)來看,似乎又有保留必要,不然廢站就被孤立了。--春日 (Open小將生日快樂!) 06:25 2006年7月15日 (UTC)
這兩個模板的功能的確很相近,當初我在改的時候也有想過是不是會太多餘,不過我覺得應該要保留"鄰近車站"這個section而且應該用start rail box這套模板比較好,因為這樣比較清楚明瞭。而且我想大家應該都是鐵道迷所以對鐵路車站的順序應該也是瞭若指掌,但是對其他一般使用者來說,路線模板並不是那麼的使用者友善(User friendly),相較之下,「鄰近車站」提供了較清楚的資訊(清楚的指出上下行車站、系統名稱、該車站所屬的色線及/或路線名稱),我想最好的例子應該就是台北車站#外部連結吧,如過只有路線模板的話,那其實其上下行車站的功能並不明顯(光是找台北車站在哪就頭暈了),所以「鄰近車站」是有存在的必要的。同理可證,我覺得start rail box模板提供較好的視覺呈現換句話說,就是視覺上比較清楚的傳達同樣的資訊,所以我覺得應該要留下「鄰近車站」並使用start rail box模板。-- Nikopoley✪尼可波里 ✏Hablar! 17:25 2006年7月10日 (UTC)
***有關於修改模板格式的討論已被移到Template talk:Start rail box,這裡留給討論此套模板的去留。
-- Nikopoley✪尼可波里 ✏Hablar! 00:49 2006年7月12日 (UTC)
- 個人覺得使用目前的方式已稱堪用,太花俏實在是沒有必要。維基百科不是新東西的試驗場,今天改了,難保明天又不會有其他人一改再改,淪落為個人作品展示場。倒不如把眼光移至全線車站的模板,而不是前後站。--Koika 18:23 2006年7月11日 (UTC)
- 沒有新東西是不會進步的,不過當然也不是說本來的就不好,只是因為我的意見是用模板會比較好,所以我當然努力推銷我的想法,如果有其他人覺得不妥,當然強烈歡迎討論及發表意見,因為在討論中才會有共識產生,有共識之後才會有結果,這樣子這結果就不是把維基當新東西的試驗場了,而是集大家的意見所完成的成品了。我覺得各個全線車站的模板挺不錯的押,請問有哪裡不好呢?-- Nikopoley✪尼可波里 ✏Hablar! 21:21 2006年7月11日 (UTC)
這一長串下來,除了k兄之外似乎中立或支持使用這模板的人,應該可以跳過投票下結論了。--愛索 | 來泡茶 15:40 2006年7月16日 (UTC)
- 反對以投票方式作結,維基很明白是需求共識,而不是投票表決。我強調百科不是新東西的試驗場,此例一開,以後部分人士新做出一些東西,就喧喧鬧鬧來個投票推銷自己的東西至公眾的百科上,不但耗費精力、曠日費時,還把穩定的內容全部推翻,弄成花俏的百科全書,卻對內容毫無實值幫助。試問,這樣內容還有穩定、嚴謹可言嗎?--Koika 17:08 2006年7月16日 (UTC)
- 我想koika可能對我說的話有些許的誤解。我正是因為想要尋求大家對此套模板去留的共識,才會在這個鐵道專題的討論頁詢問大家的意見,而並不是喧喧鬧鬧的吵著一定要使用這套模板,如果大家有與我不同的意見那麼在這裡提出的本意就是為了決定此套模板的未來,不論是使用、保存但不使用、或是刪除,而對於此套模板的任何結論我會欣然的接受,因為總之我是嘗試過詢問大家的意見了。另外關於投票推銷自己的東西,我想這是我使用的字眼不當,我想的推銷是指因為我是贊成使用這套模板的一方,我的意見當然是要使用這套模板,而且在討論時我當然會告訴大家為什麼我覺得應該使用這套模板而不是只有純文字的鄰近車站,這就是我在推銷我的意見,但只是單純的敘述我的意見,並沒有要任何人under any obligation來接受這些proposal,更尤其因為這裡是維基百科,是大家聚集起來為了累積知識的地方;例如就像一個房屋銷售員的目標是以各種正當的理由及房屋的各種好處優點來說服客人買下房子,但若客人不想買時還是會告知尊重客人的決定以及祝你有個愉快的一天,我的目標只是單純的敘述我覺得使用模板的各個優點,使用不使用則是有賴大家的決定,而不是我的。而且我想討論其實就像是一種推銷,是一個你來我往的互相、闡述自己的意見、交換想法、思考以及最後做出決定的過程,這樣才會有進步。-- Nikopoley✪尼可波里 ✏滴水穿石 18:38 2006年7月18日 (UTC)
(!)意見,雖然香港鐵路專題有另一套的標準,不過我想問問大家鄰近車站的意義可在?根據你們的教育部國語辭典,鄰近是指接近、附近的意思,在鄰近車站中提供附近車站的資料才正我們應盡的責任。當然,小弟並不主張我們把其他維基的東西不作思考搬過來,但是不合符我們日常習慣的東西理應修改。大家不妨看看我們的中環站香港車站條目及Wikipedia:專題/香港車站/條目編寫格式,大家便會發現日本及英文維基的格式有別的詮釋。不過,小弟只是說香港車站條目並不適用這個模板,因為加裝月台幕門後,車站月台是列出整條路線的路線圖,因此我們是稱作鄰接車站的,使用這個模板對香港情況並無作用。--Mtrkwt 10:26 2006年7月21日 (UTC)
- 是這樣的,當有人完全不懂鐵道系統時,在查到大車站時想要查詢前後車站時,使用這個表格就簡單明瞭,若使使用路線模版或鄰接車站模版則要從頭找起(除非在視覺上能作到更明顯的標示),該車站有不少路線時,每個模版都要看過...--蒼空 翔 有事點我 12:12 2006年7月21日 (UTC)
- 是呀,但如果要查前後車站的再前或後就顯得麻煩,一般人對前後站比較熟,不熟的是較遠的車站,通常會查的也是這樣的車站,至少我個人是這樣。不知道為啥要特別點出前後站來,難不成為了搭捷運或火車到下一站而專門來維基這查嗎?若是列出的前後站是停用的,說真的我真的不知道這樣的臨近車站有何意義,是要搭9又3/4的月台列車前往莫名的時空嗎?以台北車站來說,前一站是華山,後一站是西門,實際現有的前一站又是復興、光復警急停靠站,我以為列出松山與萬華要更有意義。至於路線模版不好找的問題,因為模版上現有的車站會變黑,個人以為是蠻清楚的。但是,我想到台鐵的慣習,都會列出前後站,似乎也有用意在。也有網友認為有必要。既然臺灣的鐵道原本有列出來,就列出無彷。反而,香港的鐵道有其特色,是直接使用路線模版的,也是不錯,十分欣賞。個人是比較喜歡香港模式的,感覺看起來很順眼,當然這只是我個人的觀點罷了。--方舟(方舟軒) 14:21 2006年7月21日 (UTC)
- 此是我們直接列出整條路線的原因,因為香港車站總是列出整張路線圖(參見:Image:PSD in Central Station.jpg),這個是香港人的習慣。其次,當香港車站名稱相同但不在同一建構內,我們便創建新條目,因此大站路線不會過多,然而兩地情況不同,不能以相同方式處理。當然,兩地條目格式可相互學習。另一方面,其實小弟曾考慮使用英文維基的模板,可是以什麼準則排列前後站呢?是以東南西北,還是上下行路線?這是約定俗成的小問題(因為路線模板不少出現這個問題);再者,這個模板的路線次序又如何處理呢?又是大家值得注意的問題。希望小弟的意見可以幫到你們吧!--Mtrkwt 14:56 2006年7月21日 (UTC)
這裡安靜好久啦,看來是有點陷入僵局了。不過我真的覺得新的模板是真的非常的清楚,而且使用上也挺簡單的(看看這裡就知道囉),希望可以得以使用。-- Nikopoley✪尼可波里 ✏Hablas 09:25 2006年8月24日 (UTC)
鐵道專題鄰近車站模板Start rail box模板系列2.0版
此套模板的格式設計已經進入定案時期,請大家到這裡看一看,並給予意見,謝謝。-- Nikopoley✪尼可波里 ✏滴水穿石 19:16 2006年7月20日 (UTC) ◎
- 不過北捷有許多車站都與台鐵重複,如果未來北捷與台鐵在格式上不同的話,那那些車站條目是會要分家嗎?不過我也贊成在木柵線/內湖線先改來試試看。-- Nikopoley✪尼可波里|☝《舉手發言》 00:06 2006年9月14日 (UTC)
之前跟蒼空 翔兄完成的新版start rail box在這裡,原本的版本雖然還留著,但是覺得有許多缺失,所以現在鼓勵大家盡量使用新版,除非大家覺得舊版的較好那則另當別論。現在已將大安車站條目改為使用新版模版,請各位指教。-- Nikopoley✪尼可波里|☝《舉手發言》 04:59 2006年9月18日 (UTC)\
- 如果新版好,請將新版移到模版 並刪去舊版。我當時沒注意到 新模版掛在版友下面。這樣的模版 我是不會用的 因為將來還要移出 而且掛在某人的名字下的東西 我不以為是穩定的 且完全無使用限制問題的。--方舟(方舟軒) 14:37 2006年9月18日 (UTC)
- 一點題外話,我編寫條目時都是用鄰接車站,原因是這裡是列出列車上一個與下一個停車站,日本有些快車的下一個停車站可以是在很遠的地方,所以用鄰近車站是有問題的,鄰接取連接的意思,可以表達是上一個與下一個相鄰連接的車站,比較合適。--Onsf 06:56 2006年10月17日 (UTC)
上海軌道交通的模版
剛才發現了幾個模板,如:Template:上海轨道交通、Template:上海轨道交通时刻表、Template:上海轨道交通间隔及Template:上海轨道交通票价,這些模版有必要存在嗎?北捷需要跟進嗎?--蒼空 翔 有事點我 20:06 2006年7月10日 (UTC)
這種不複雜的模板應該不需要用兩層吧。我覺得沒必要。-- Nikopoley✪尼可波里 ✏Hablar! 22:21 2006年7月10日 (UTC)
單論Template:上海轨道交通這樣的模板,Talk:台北捷運/存檔裡面討論過,結論是不添加。 --笨笨的小B | 茶飲 01:59 2006年7月11日 (UTC)
支線接駁列入線路模板
想做個意見調查: 剛剛修改了幾條台鐵的支線模板,將之與環島線路連結,畢竟台鐵線路是連通的,不需讓支線要孤立,可以直接放在模版裡,例如集集線與縱貫線南段這個版本[6]與[7],可以讓一些未必知道轉接站是哪個(此例:二水車站)的使用者,容易找到有興趣的支線。因此,在模板直接加入可以一目了然,算是一個合理的目的。但是User:台灣少年似乎持另外的意見——「沒有 or 極少直通營運的路線無須特別列入此模板...」,而回溯成修改前版本。是否真的是冷清路線所以沒有資格和環島線連上,這我還不敢講。不過我想大家討論一下,看看修改是好還是不好?--春日 (Open小將生日快樂!) 06:43 2006年7月15日 (UTC)
- 個人的見解是—如果把完全沒有 or 極少直通營運的支線(甚至和台鐵營運上八竿子打不著的阿里山鐵路)特別列入模板的話,個人覺得可能會徒增模板列示上的混亂(P.S.:這類模板是參照日文維基鐵道路線模板的列示模式處理的)。而且會用到這種模板的,絕大部分是車站相關條目,如果碰到交會站(像是台鐵八堵站)的條目,都會把交會路線的模板擺上去。另外,目前各主要鐵道路線基本上已經都有獨立條目,路線上各車站交會路線的列示,個人覺得應該由該路線條目的車站列表負擔這個任務,而不是路線模板(除非是有明顯相互直通運行的路線,像是縱貫線和宜蘭線)。--台灣少年 Taiwan Junior >>>(Talkin' ?!) 06:54 2006年7月15日 (UTC)
- 阿里山森林鐵路當初也加是它比較特別,從台鐵嘉義車站進出,和太平山就獨立在山上的不同。當然它不是台鐵的路線,似乎不加入是也很合的。那先討論名義上是台鐵的支線。例如集集也有班車開到台中,平溪總是開到瑞芳,這樣子的重疊,不太完全算是獨立?(即使是獨立運行,也還是有接駁相連性,這是我原先的觀點。比如小碧潭線,或目前尚未有松山線的小南門線也都是獨立運行,專門司機。)--春日 (Open小將生日快樂!) 17:10 2006年7月15日 (UTC)
- 這樣弄的話,不如像Template:台北捷運紅線一樣把支線併在主線的模板中。--愛索 | 來泡茶 08:26 2006年7月15日 (UTC)
- 愛索的意見倒是蠻好的,支線都不長,放在一起似乎可以。大家也討論這方案?--春日 (Open小將生日快樂!) 17:10 2006年7月15日 (UTC)
- 原來的好像比較好。個人了解,所謂台鐵支線都是獨立實際運行,例如司機員排班都用不同代號。--winertai 08:54 2006年7月15日 (UTC)
臺鐵三條收費的客運支線中,只有內灣線能算是沒有直通駛入(即使是端點站新竹到實際分歧點新貨間都是專用路線,不與縱貫線共用)...--蒼空 翔 有事點我 02:00 2006年7月16日 (UTC)
調車場?客車場?
這個東西應該要如何稱呼
- 臺鐵現今大多稱為調車場,簡稱X調(讀Dīao)
- 過去大多稱為客車場
- 臺鐵有時會稱為客車場
--蒼空 翔 有事點我 22:15 2006年7月17日 (UTC)
在google台灣上搜尋,客車廠應是製造、維修客車的地方,而教育部國語辭典簡編本對於調車場的解釋:「鐵路運輸中,從事編組或分解列車工作的特別場所。其任務與功能為:調節路線之列車容量、分解與編組列車、整備與維修列車。」,推測客車場的功能比調車場少一點。--愛索 | 來泡茶 08:08 2006年7月18日 (UTC)
- 實際上調車場並沒有『調節路線之列車容量』的功能,該功能為各車站或號誌站所有;客車場和客車廠不同,後者應稱為客車工廠,現臺北機廠的前身即為臺北客車工廠--蒼空 翔 有事點我 09:20 2006年7月18日 (UTC)
- 沒有台東調車場,也沒有台東機務段。只有台東機務分段(總務與人事為花蓮機務段所轄)。調車場是運務處調度管的用的,以前南港調車場,現在的七堵調車場屬一等站,就可知道其實是屬於運務。當然,七堵除了運務處管的七堵調車場還有七堵機務段,七堵檢車段,台北檢車段以及七堵站。其中,機務段和檢車段是機務處管的。
- 其實也不是名稱混淆,而是所屬處室不一,文件名稱不作統一。現在已經漸漸在努力改正了。另外,沒有所謂台北客車工廠(或許只是俗稱),以前叫做台北鐵道工廠,也叫松山鐵道工廠。站名沿革
- 去年八月,本來在南港的台北機務段及台北檢車段遷移。台北機務段搬到樹林,原來樹林機務分段凍結取消編制,等於台北機務段搬到樹林。本來台北機務段的司機員則全數歸到七堵機務段,修車業務及人事會計總務人力則一半一半拆,一半配到七堵,一半配到樹林。因為這次調動。讓西線和東線重疊區域從本來的南港到樹林,延長為七堵到樹林,這誤點大增的主要原因之一。另外,台北檢車段則原段原名遷移到七堵去。不過七堵檢車段負責貨車維修,台北檢車段則主要為電聯車或推拉式客車組底盤除外的維修及洗車業務。個人認為,其實某程度上,台鐵把東北鐵路那一套複雜體系灌在小小維修系統上,分工過於細,因此很多台鐵師傅其實都只專攻一個範疇,因此變成台鐵個個是專家,不過祇專攻一長處的他們,在很多時候卻輸給旁觀者清的鐵道迷-winertai 17:10 2006年7月18日 (UTC)
- 舉個例子來說,現在台鐵年報裡面,官方最長的隧道是松山到板橋的地下化隧道達14.432公尺,這項資料,是工務處提出的,他們的考量和見解就完全與其他處室不同。當然這數據也常引起鐵道迷困惑。--winertai 17:24 2006年7月18日 (UTC)
- 我認為那個算隧道沒錯,但要折開來看...臺北專案隧道/松山專案隧道/萬板專案隧道(好像不是叫臺北專案,不過先這麼稱呼了)...我指的臺北客車工廠是臺北工廠(北門)...另外能不能決定一下在維基要如何稱呼那些車廠(暫時使用香港用語來代替)的地,板橋調車場/南港調車場/樹林調車場/七堵調車場,或是板橋客車場/南港客車場/樹林客車場/七堵客車場...順便問一下高雄站下行端的車廠是否稱為高調,預定的車廠是否叫潮調...--蒼空 翔 有事點我 17:50 2006年7月18日 (UTC)
- 高雄站下行端有每天調度一千輛列車以上,台鐵調車量最高的高雄調車場(屬於高雄站管理),另外,在比較遠一點,還有維修貨車及放置文化資產車廂的高雄機廠,而潮州專案設置的調車場應該叫潮州調車場沒錯。我想,你把維修的車廠和調車用的調車場似乎有些混淆了。除了高雄站之外,其實許多特等站或一等站都轄有調車場,例如樹林車站附近的樹林調車場與七堵車站的七堵調車場,左營車站附近的新蓋的機九調車場,基隆站附近的仙洞調車場,新竹,彰化附近也有調車場。而機務處轄下維修車輛的機廠則只有三個-台北機廠,高雄機廠與花蓮機廠。比較特殊的是,當初因為南港站與南港調車場有段距離且任務極為不同,為了運轉規章等需要,還將南港調車場特別成立一個組織建制,並劃分為一等站。也就是說,在2005年8月3日前,變成了南港站是二等站,南港調車場卻是一等站的好玩情形。而南港調車場業務調到七堵站後,統計年報上寫的是「業務移撥至七堵站」,也就是七堵調車場變成七堵站的一個單位。另外,板橋客車場是樹林調車場的舊名稱(...民國86.3.14樹林調車場啟用(取代廢止之板橋客車場),為本路東幹線之始發基地)。而北門附近的台北客車場是以前鐵路地下化之前負責調度台北站車輛的調車場,地下化之後已經裁撤。任務歸樹林站或當時的南港調。而當初之所以稱為客車場,是因為那地點只負責客車調度,貨車調度則在華山站所屬貨車專用調車場。因為凍省之後,交通部台灣鐵路管理局組織編制還沒有真正定案,現在於台鐵內部編制名稱於某程度上的有些混亂。例如台北機務段在名義上雖直接歸台鐵管,但實際上仍受機務處制約。--winertai 01:34 2006年7月19日 (UTC)
- 我認為那個算隧道沒錯,但要折開來看...臺北專案隧道/松山專案隧道/萬板專案隧道(好像不是叫臺北專案,不過先這麼稱呼了)...我指的臺北客車工廠是臺北工廠(北門)...另外能不能決定一下在維基要如何稱呼那些車廠(暫時使用香港用語來代替)的地,板橋調車場/南港調車場/樹林調車場/七堵調車場,或是板橋客車場/南港客車場/樹林客車場/七堵客車場...順便問一下高雄站下行端的車廠是否稱為高調,預定的車廠是否叫潮調...--蒼空 翔 有事點我 17:50 2006年7月18日 (UTC)
- 舉個例子來說,現在台鐵年報裡面,官方最長的隧道是松山到板橋的地下化隧道達14.432公尺,這項資料,是工務處提出的,他們的考量和見解就完全與其他處室不同。當然這數據也常引起鐵道迷困惑。--winertai 17:24 2006年7月18日 (UTC)
最近去翻地鐵處的影片,裡面提到「南港客貨調車場」...--蒼空 翔 有事點我 13:24 2006年9月8日 (UTC)
臺台
是否直接以專題限定相關條目中的使用,個人以為:
- 專有名詞時用臺,臺灣、臺北、臺中
- 一般名詞時用台,月台、台車、台地
- 特殊狀況另外討論
--蒼空 翔 有事點我 16:33 2006年8月2日 (UTC)
- 問題出在現在的自動轉換,我很久前就提出月台不應轉換成月台,但好像沒有解決,部份簡體用者堅持繁體應該是月臺、電視臺。我有提出現在繁體一般是用月台與電視台,但有人拿文字典故等出來反對。--Onsf 13:07 2006年10月25日 (UTC)
雖然還在建講中,不過想討論一下這個條目的走向,我的想法:
- 計畫再加上車站等級和交會路線,取代各線條目裡的車站一覽
- 依路線拆分為模版,車站一覽直接引用(有點類似香港的路線條目)
先這樣--蒼空 翔 有事點我 03:50 2006年8月11日 (UTC)
新的鐵路系統/路線簡介框
我做了一個新的系統/路線簡介框模板,模板在Template:Infobox rail system-route。這個簡介框模板是我參考原本的Infobox Public transit模版與台灣鐵路管理局和台灣高鐵以及一些英文維基中的鐵道簡介框模板的內容做成的,將這幾種簡介框合成一個,不必須的項目如果不使用則不會出現。這樣除了符合中文鐵道條目目前的需要之外,在翻譯非中文維基條目時,可以直接使用。目前已先將紐約地鐵以及大都會北方鐵路條目的簡介框換成使用新的簡介框,在Template:Infobox rail system-route也有一個範例。不知道大家覺得如何?-- Nikopoley✪尼可波里|☝《舉手發言》 02:55 2006年9月1日 (UTC)
模板的修訂討論移動到Template talk:Infobox rail system-route
修訂鐵道專題
現有鐵道專題的格式可能不符合各軌道運輸的條目,或許該修訂了?--愛索 | 來泡茶 13:49 2006年9月3日 (UTC)
應該啦...若照專題的規定,有些條目需要修改,但修改後又不符合現況...--蒼空 翔 有事點我 13:19 2006年9月8日 (UTC)
鐵道專題及其子專題重整
應開始要將鐵道專題重整了,以下是建議
- 鐵道專題--作為沒有子專題地區的車寫方針及子專題的編寫方針參考,但包含統一模版的討論
- 香港鐵道專題--香港地區的編寫方針
- 臺灣鐵道專題--臺灣地區的編寫方針及孫專題的編寫方針參考
- 臺鐵鐵道專題--臺鐵特有內容的編寫方針
- 北捷鐵道專題--北捷特有內容的編寫方針
大概像這樣的架構--蒼空 翔 有事點我 05:23 2006年9月24日 (UTC)
台鐵還需要成立專題嗎?兩邊寫的人範圍接近,還有北捷可以換成台灣捷運專題:) --愛索 | 來泡茶 09:16 2006年9月24日 (UTC)
是有些東西不太相容的可以分別討論,高捷的也是,不像香港兩鐵資訊相差無幾...--蒼空 翔 有事點我 14:47 2006年9月24日 (UTC)
有時我懷疑這裡只有不到五個人在看說,這裡到底有沒有人看呀?--方舟(方舟軒) 14:53 2006年9月24日 (UTC)
我有發訊給數名常客,且在一些鐵路公司的討論頁告知,應該會有人來才對...--蒼空 翔 有事點我 15:52 2006年9月24日 (UTC)
I do try to come here as much as I could. However, since my computer is in a state of disrepair (which totally sucks), I can't come here as much as I used to. I can't type chinese from school's computer lab, so sorry guys. But I do support separating Taipai MRT wikiproject from Taiwan Railroad Administration system Wikiproject as a sub-project. I'll try to fix my computer up and come back asap.-- Nikopoley✪尼可波里|☝《舉手發言》 02:34 2006年10月17日 (UTC)
我感到香港地鐵既版面較多問題,應作整理。~~ (Agostinho) 25 Set 2006 (HKT)
架構確認後就可以準備進行內容改定,先從母條目作起...--蒼空 翔 有事點我 16:56 2006年9月24日 (UTC)
- 人少是專題設計不佳,不像互助客棧那樣在工具列有按鈕,新手根不找不到,而且查找又煩,會去看的人當然就少,這問題在所有專題皆有。--Onsf 20:04 2006年11月4日 (UTC)
舊稱的識別怎麼寫,才詳細美觀?
舊稱的識別怎麼寫,才詳細美觀?
正規的表格上要寫詳細 如: 台灣鐵路管理局車站資訊 舊稱 打狗乘降場、高雄驛
非正規的表格上不但要寫詳細還要加刪除線,才詳細。 如:
高雄車站與高雄港車站間的變遷關係 | |||
---|---|---|---|
時間 | 高雄港車站 | 高雄車站 | |
日治時期 | 早期 | ||
東移 | |||
改名 | |||
光復 | 現今 | 高雄港車站 | 高雄車站(舊) |
改建 | 高雄車站(臨時) | ||
地下 | 高雄車站(改建中) |
--維基農民 06:18 2006年10月13日 (UTC)
為了台鐵早想,加入台鐵維基標準化--維基農民 21:14 2006年10月15日 (UTC)
主要是沒有必要就少用刪除線,舊有名稱不用刪除線(因為不能算是廢站),已經標名時期的也不用刪除線(因為標明時期了,難道當時就廢了嗎),另外很早就有共識,相同目標的連結作一次即可,至於東移和改名是同一天的事,不用分開兩次標示,高雄願景館不在本表格需要陳述的範圍,之後的變更也與站名無關
高雄車站與高雄港車站間的變遷關係 | ||
---|---|---|
時間 | 高雄港車站 | 高雄車站 |
早期 | 打狗乘降場 | |
更名 | 高雄驛 | |
東移 | 高雄港驛 | 高雄驛 |
光復 | 高雄港車站 | 高雄車站 |
--蒼空 翔 有事點我 07:12 2006年10月16日 (UTC)
錯誤,日本車站的條目
請問一下站這個字是漢字嗎?一定不是,它不是常用漢字而且站的讀音非えき,代官山站是一個錯誤的例子,很久以前的提議創立Japanese模板,就是要消除這種錯誤,現在我開始慢慢為條目加上模板,以確保名稱的準確性。--費勒姆 費話連篇 08:15 2007年2月4日 (UTC)
已經完成了,果然沒有人鳥我= =--費勒姆 費話連篇 06:39 2007年2月16日 (UTC)
因為條目裡面的「站」是中文字,跟日文完全沒關係.___.a --愛索 | 來泡茶 08:16 2007年2月16日 (UTC)
那麼順便來提一提吧,Talk:日本鐵道站一覽誰有好主意的?--RalfX(議) 08:43 2007年2月16日 (UTC)
關於R兄的提議(?)要先解決「站」跟「車站」的問題--愛索 | 來泡茶 08:50 2007年2月16日 (UTC)
一般來說都是先到先得,但一般都是說站,要對應日文。--費勒姆 費話連篇 08:56 2007年2月16日 (UTC)
車站名稱本身有{{japanese}}輔佐應該沒有太大問題。重點在第2項,要以哪種方式排序呢?(各有利弊)--RalfX(議) 10:06 2007年2月16日 (UTC)
日本車站的Infobox
配合日文條目在拼音方面有不一樣的需求,我參考了台灣的鐵路車站模版設計了個Infobox(參見函館車站條目),但是因為不是很擅長撰寫模版怕出錯(不太會用If的功能),所以暫時採用表格型式看看效果。在此想要徵求有沒有其他維基人願意幫忙將此表格模版化,還有就是請大家想一想,模版中還有什麼事項是需要增加的?(請針對每個日本車站都會遇到的事項補充就好,比較細節的東西可以放在內文中敘述)。謝謝大家!—泅水大象 訐譙☎ 2007年9月18日 (二) 03:32 (UTC)
- 將Infobox改為模版化({{日本車站}}),有興趣的朋友們歡迎多加利用或提出修訂建議。謝謝!—泅水大象 訐譙☎ 2007年9月18日 (二) 20:28 (UTC)
國音電碼
- 國音電碼條目上明確表示該電碼已廢除,加上爾近台鐵已全面嚴禁相關用法並撤除消弭相關文件。個人認為應該自所有車站模板撤除,以免造成誤用。--winertai 2007年10月3日 (三) 01:46 (UTC)
- 我對於模板上是不是還該保留此資訊抱持中立態度。不過,如果要從模板上刪除這部分內容,請記得將它移到條目內部保留(就算放在『其他』部分當作是個歷史紀錄也無妨),畢竟,這算是個曾經存在過的歷史見證,完全消除就太可惜了。—泅水大象 訐譙☎ 2007年10月3日 (三) 06:54 (UTC)
日本鐵路線的Infobox
繼之前推出的日本車站模板後,再追加推出日本鐵路線專用的資訊模板template:日本鐵路線,有興趣者請多加利用,如覺得有什麼不足或值得修改之處,也歡迎提出討論!—泅水大象 訐譙☎ 2008年1月10日 (四) 16:31 (UTC)
- 糟糕,之前沒有察覺,原來早就有Template:Infobox rail system-route模板的存在了,做了白功,大家還是多利用原本的模板吧!—泅水大象 訐譙☎ 2008年1月10日 (四) 16:34 (UTC)
- 刪除了重複的模板,但在Infobox rail system-route模板中添加了可以配合日本鐵路線條目使用的Japanese模板功能,效果請參閱宗谷本線。特此說明。—泅水大象 訐譙☎ 2008年1月10日 (四) 17:40 (UTC)
鐵路車站條目名
在日常使用上,好像只有傳統鐵路車站是「XX車站」,捷運車站皆為「XX站」,跟公車車站一樣名稱,故建議以下原則:
- 取消目前硬性規定條目名皆必須為「XX車站」原則
- 採取以最常使用、但與官方用名差異最小的名稱為條目名
- 用括號來消岐義
--Will74205 (留言) 2008年2月24日 (日) 10:19 (UTC)
- (-)反对,捷運也有諸如台北車站、高雄車站的名稱。況且名從主人,捷運方面也不是沒有小碧潭車站(見新店機廠小碧潭車站開發計畫書)或是美麗島車站的用法,所以目前建議仍然遵循鐵道專題。--Koika (留言) 2008年2月27日 (三) 15:21 (UTC)
- (!)意見,捷運台北車站和高雄車站之所以命名為此是因為它們與台鐵車站共站。捷運官方網站皆使用「站」,捷運站外部導航指標也僅使用「站」,以「小碧潭站」為例,Google搜尋結果是15000+「小碧潭站」比500「小碧潭車站」,所以強加「車站」在捷運站上是採取一個「不是官方又不常用」的名字。--Will74205 (留言) 2008年2月27日 (三) 17:36 (UTC)
- (!)意見:車站門口上最顯眼的站名標示寫的是啥名字,就用啥名字吧!—泅水大象 訐譙☎ 2008年3月1日 (六) 04:18 (UTC)
- 假如這一個月內沒有進一步反對的話,我將修改/增加捷運車站命名規則。—Will74205 (留言) 2008年3月8日 (六) 23:55 (UTC)
- 還不到一個月你就在移動了。另外不是沒有反對就可以修改,是需要多數人共識,茲事體大尚祈勿要獨行。--Koika (留言) 2008年3月11日 (二) 05:28 (UTC)
- 那就再等幾個星期吧!—Will74205 (留言) 2008年3月11日 (二) 06:00 (UTC)
- 還不到一個月你就在移動了。另外不是沒有反對就可以修改,是需要多數人共識,茲事體大尚祈勿要獨行。--Koika (留言) 2008年3月11日 (二) 05:28 (UTC)
- 假如這一個月內沒有進一步反對的話,我將修改/增加捷運車站命名規則。—Will74205 (留言) 2008年3月8日 (六) 23:55 (UTC)
關於日本鐵路車輛條目命名問題
最近一些維基人(包括小弟在內)在日本鐵路車輛的條目命名問題上出現了分歧,在electric multiple unit上爭論應使用「電力動車組」、「電聯車」還是「電車」,現時沒有特定方針規管有關命名方式,小弟認為現在是時候制定有關方針了。--Wrightbus ~威巴~ (客戸服務) 2008年5月22日 (四) 11:31 (UTC)
- (!)意見:個人覺得只定立日本鐵路車輛條目命名的方針並不足夠,故希望這次討論能確定所有鐵路車輛條目命名的方針,以達到完全根治鐵路車輛條目命名問題。—Altt311 (留言) 2008年5月22日 (四) 11:41 (UTC)
- 稱作「電車」則肯定有歧義。YunHuBuXi 2008年5月22日 (四) 11:57 (UTC)
- 認同,這個在以前香港鐵路車輛命名的討論中已經確定了。更何況在中文維基條目稱這些作「電車」也犯了直譯日語漢字的錯誤。—Altt311 (留言) 2008年5月22日 (四) 12:45 (UTC)
- 無論是『電力動車組』還是『電聯車』,因為那是地區用語差異的問題,所以都是正確的條目名,只是要符合先到先得或主要貢獻者所屬地區用名為主的原則,再輔以noteTA標籤,沒啥好爭議的。但是『電車』,因為是純日文的用法,再加上又會跟中文中其他的事物混淆,直接引用並不適當。—泅水大象 訐譙☎ 2008年5月22日 (四) 14:08 (UTC)
- 認同,這個在以前香港鐵路車輛命名的討論中已經確定了。更何況在中文維基條目稱這些作「電車」也犯了直譯日語漢字的錯誤。—Altt311 (留言) 2008年5月22日 (四) 12:45 (UTC)
- 稱作「電車」則肯定有歧義。YunHuBuXi 2008年5月22日 (四) 11:57 (UTC)
我很好奇电车会有什么歧义。中文的电车和日文电车应该是指一个东西吧。 Mu©dener 留 言 2008年5月22日 (四) 20:19 (UTC)
- 至少,在香港常用的字眼「電車」,是指在普通路面行走的一種電力驅動車輛(有軌電車),一般為1-3輛編組。至於日語漢字「電車」,除了包含上述意思外,更包括這次討論的重點──重鐵車輛。—Altt311 (留言) 2008年5月22日 (四) 22:21 (UTC)
- 是的,在台灣這裡也一樣,電車與鐵路系統上的電力列車是截然不同的用法。不過與上面提到的有點不同,除了在一般路面上靠路軌行駛的車輛(Tram)之外,有一種行駛於一般馬路上,但是仍然有牽高架電力線的車輛(trolley car)在台灣這頭也習慣叫做電車。至於日文中的電車正如同上面Altt311兄說的,是泛指所有鐵路系統上用的電力列車,雖然也包含了上述路面電車在內,但涵蓋範圍廣非常多,因此直接在中文中引用是不恰當的。—泅水大象 訐譙☎ 2008年5月23日 (五) 02:26 (UTC)
- 我十分贊同Altt311看法,這爭議應該算是『直譯日語漢字』所引起糾紛,在中文維基已屢見不鮮且不知怎徹底解決。--winertai (留言) 2008年5月24日 (六) 03:17 (UTC)
那么电车之狼的电车是哪个电车呢?我想应该不是指电力动车组吧。 Mu©dener 留 言 2008年5月24日 (六) 11:22 (UTC)
- 確實是「電力動車組」的意思,我想定這非官方譯名的網民因為看見「痴漢」這類詞語(我進官網就看見了…而「痴漢」也是日語漢字)而直接用「電車之狼」這個譯名吧(茶)。對於有接觸日本文化的人,確實會知道這「電車」的意思是指日語漢字「電車」,但沒接觸過的就不一定了。—Altt311 (留言) 2008年5月24日 (六) 14:14 (UTC)
- 我認為,是會有歧义,但不是不正確。電車這個詞,的確是可以用於任何用電的車輛的簡寫,限於某某比較常叫作電車這比較是主觀各地慣用問題,用電的鐵路車輛叫電車這在詞彙上很難說是錯誤,但可能有更好的詞彙可以代替。--218.189.229.167 (留言) 2008年5月26日 (一) 08:38 (UTC)
- 那,請問使用電力的汽車或遙控模型車您也要寫入『電車』的條目中嗎?維基百科的命名標準是以閱讀者的認知容易為出發點,因此才會制訂了『最廣為使用的命名方式』作為開宗明義第一原則。像上面的這種推論法某個角度來說只是您個人的原創研究,重點不是您認為用電的鐵路列車到底算不算是電車,而是在文章內說『電車』時,讀者知不知道是意指使用電力的鐵路列車,這點是需要好好釐清的呢!—泅水大象 訐譙☎ 2008年5月27日 (二) 08:49 (UTC)
- 這個問題以前討論過,討論的過程也蠻激烈的,簡單的說,這是一個普遍發生在中文維基上的問題:日文漢字直接當作中文使用。如果中文因為這種外來語已經變成是一種常用詞,那麼使用上的爭議就比較小。任意將日文漢字當作中文使用,而沒有體會到這中間的差距,而引用的證據常常也是本身並未去查證的一種非正確資料,這種爭議除非有明確一點的認識,同時願意去尊重和配合常用詞語以及共識,這種爭議只會持續,條目名稱該錯的繼續錯,然後中文維基遇到日本相關條目的時候就不僅要讓人疑惑:這究竟是中文維基,還是日本漢字版。—cobrachen (留言) 2008年5月27日 (二) 16:46 (UTC)
- 不過想要補充一個需要注意的點,同樣是日文漢字,在通用名詞與專有名詞的場合,應該以不同的方式來處理。舉例來說,鐵路上的電力車輛是一種通用名詞,所以根據政策應該翻譯為『電聯車』或『電力動車組』,而非日文漢字『電車』,但相反的,假如今天要討論的是『湘南電車』這種特別指某種日本列車組合/系統的名詞,就不該隨便翻譯為『湘南電聯車』或『湘南電力動車組』,會變得不倫不類,因此二者應以不同的原則處理之。—泅水大象 訐譙☎ 2008年5月28日 (三) 05:31 (UTC)
- 同意象兄的看法。就我的見解簡單的做個小結,若是鐵路業的用字(如日語漢字「台車」),則應翻譯為中文意思(如「台車」應譯為「轉向架」),只容許重定向。至於當地鐵路用語(如象兄提到的「湘南電車」,JR東日本東海道線的通稱,為東海道本線一部分),則在不違反方針的情況下盡量保持條目名稱不變。至於上述鐵路車輛條目命名問題,由於香港方面譯名不統一,個人認為先以台灣的「電聯車」這在台灣沒爭議的名稱為基準。香港譯名則短期以NoteTA轉換,日後加進繁簡轉換規則中,並以重定向連結為輔。不知各位意下如何?
- 另外,應不應該也改動香港鐵路車輛的命名方針呢?這個我不敢妄下定論,希望其他維基人發表意見。—Altt311 (留言) 2008年5月28日 (三) 06:24 (UTC)
- 提供一篇部落格文章陷阱重重的日文漢字--winertai (留言) 2008年5月28日 (三) 07:26 (UTC)
- 泅水大象兄的說法是另外一個需要注意的地方。通則畢竟是在最大的範圍下找出交集,留給特例的彈性空間也是不可少的。然而過去很多屬於通則的討論很快會陷入特例的爭執而導致討論停滯,最後連通則都無法形成。因此建議要討論的諸位以大方向性的通則為優先的形成對象,細節可以在這個通則下給予彈性的空間。畢竟這個問題不僅僅在交通上,維基參考日文資料的條目非常多,這些都會有影響,也應該儘速的有些通則方便其他人參考。—cobrachen (留言) 2008年5月28日 (三) 14:15 (UTC)
- 認同Cobrachen的觀點,討論應先以大方向進行以完成初步的共識,特例則可押後至需要討論(例如真的出現類似特例的條目時)時再討論吧—Altt311 (留言) 2008年5月28日 (三) 14:25 (UTC)
- 泅水大象兄的說法是另外一個需要注意的地方。通則畢竟是在最大的範圍下找出交集,留給特例的彈性空間也是不可少的。然而過去很多屬於通則的討論很快會陷入特例的爭執而導致討論停滯,最後連通則都無法形成。因此建議要討論的諸位以大方向性的通則為優先的形成對象,細節可以在這個通則下給予彈性的空間。畢竟這個問題不僅僅在交通上,維基參考日文資料的條目非常多,這些都會有影響,也應該儘速的有些通則方便其他人參考。—cobrachen (留言) 2008年5月28日 (三) 14:15 (UTC)
- 1. (-)反对以康熙字典等華語字典作為用字標準,尤其是人名、地名以及具有地域文化獨特性的專有名詞。2. (-)反对限制單以華語思維來決定日本漢字名詞如何引用,因為設立這種限制的思維本身即過於單純,不足以應付現實所需,而且也違反翻譯慣例。翻譯上對外語名詞是否原樣引用有其斟酌,若決定原樣引用時,通常會在文中說明或在其後以注解或括號說明。3. 〈陷阱重重的日文漢字〉這篇文章的例子舉得非常差,如果不是作者一時想不出佳例,便是作者的中國古文程度過於低下。--百楽兎 2008年6月2日 (一) 06:05 (UTC)
- (!)意見:這不就是一下子跳的很細,而沒有先去建立大方向。通則下會有特例,但是只注意特例,成不了事。—cobrachen (留言) 2008年6月2日 (一) 15:54 (UTC)
- 我同意「只注意特例,成不了事」,但通則的建立也需要注意是否能有效地將特例範圍縮小化或明確化。我不知道各位有什麼好的腹案,但我認為即使通則尚未建立,許多人心中對於和製漢詞的使用應該都早有一條原則,即「華語世界有完全相同或非常相近事物者依華語名稱,但文章內容以介紹日本事物為主旨者則不在此限,惟行文仍儘可能貼近當代華語。」是不是這樣呢?我依這條原則來思考,所以我做了以上的反對。--百楽兎 2008年6月3日 (二) 05:08 (UTC)
- 現在的爭議就是:「文章內容以介紹日本事物為主旨者則不在此限,惟行文仍儘可能貼近當代華語。」(百樂兔兄見解)VS「中文維基遇到日本相關條目的時候就不僅要讓人疑惑:這究竟是中文維基,還是日本漢字版。」(Cobrachen兄觀點)。個人認為:只有把和製漢字以及和製漢語視為「外文」,明列限用時機,才可漸次解決此爭議。--winertai (留言) 2008年6月3日 (二) 08:07 (UTC)
- 可否舉例幾條有「這究竟是中文維基,還是日本漢字版」這種疑惑的問題條目呢?--百楽兎 2008年6月3日 (二) 12:29 (UTC)
- 那說法引自Cobrachen說法,自是不敢潛越地闡釋他的想法﹔在此希望提出一針見血的的Cobrachen兄能提出實例。不過,在此認為於此類型爭議每仗必與(如:日文漢字問題),且日、古文程度極佳的百樂兔兄作此一問,是有些明知故問。另外,既然百樂兔兄有此疑問,我也禮尚往來的提出我的疑問:請問百樂兔上面所言:但我認為即使通則尚未建立,許多人心中對於和製漢詞的使用應該都早有一條原則的「許多人」不知道有何發言依據?這認同此原則的這些「許多人」到底是誰?最後,倘使這「許多人」發言有所據,那原則成為「通則」的日子就不遠矣。--winertai (留言) 2008年6月3日 (二) 13:20 (UTC)
- 我不是明知故問,而是我也找了一下日本相關條目,但沒有覺得有這麼顯著的問題。「許多人」一詞是「我認為」的個人看法,在接觸了許多譯者後的感受,而且我也沒有斷言,我還在文末徵詢了你們的看法。--百楽兎 2008年6月3日 (二) 14:05 (UTC)
- 謝謝百樂兔兄的耐心解釋﹔總之不管怎樣,還是殷切希望擅長日文的諸位能提出些徹底的解決辦法。不然光日本軍艦名稱或日本鐵路車輛這些「日本事物」條目名稱移動爭議,就如同夢靨的一再出現。至於百樂兔反對我的「不用中文字典沒有的字當條目名稱」通則,我也可提出些妥協看法,那就是條目名稱中不要同時使用「日文漢字與中文」。--winertai (留言) 2008年6月3日 (二) 14:29 (UTC)
- 我不是明知故問,而是我也找了一下日本相關條目,但沒有覺得有這麼顯著的問題。「許多人」一詞是「我認為」的個人看法,在接觸了許多譯者後的感受,而且我也沒有斷言,我還在文末徵詢了你們的看法。--百楽兎 2008年6月3日 (二) 14:05 (UTC)
- 看來去年的事情已經如同上古世紀的恐龍被遺忘了。現在看到一再重複出現的討論,除了長嘆之外,還有多少可說?具體的例子請看去年擺在哪哩,懸而不決的罷免投票。
- 此外,去年有關日本專題的討論,只因為一個人的意見就開始,也因為一個人的意見就暫停,這種狀況對於共識不會有什麼幫助,而且這中間還牽涉到一些其他的因素或者是可能的動作,暫且不表,相信有人心理明白這些是什麼事情。—cobrachen (留言) 2008年6月3日 (二) 14:43 (UTC)
- 對即「華語世界有完全相同或非常相近事物者依華語名稱,但文章內容以介紹日本事物為主旨者則不在此限,惟行文仍儘可能貼近當代華語。」這種說法不表認同。基本上這已經捨棄中文常用詞語的對應,並且有延續積非成是的態度。沒有常用詞語的才應該是要考慮的特例。如果真的對中文和日文有相當認識,應該明白這中間的關聯。常用詞會變,這點沒問題,但是沒有變之前請不要自己加上去。—cobrachen (留言) 2008年6月3日 (二) 14:47 (UTC)
- (!)意見:另外一個角度來看這個事情,像是這一類關於條目命名的爭論,往往為了一個長度有限,能夠使用的字元種類有限的表達管道,而沒有注意到,或者是忽略了整個條目當中有多大的篇幅可以來描述,解釋用詞上的差異,轉變或者是歷史。也可以說,在拒絕使用中文常用詞彙為優先的考慮下,去鑽牛角尖,是這一類爭論的起頭。一點看法。—cobrachen (留言) 2008年6月3日 (二) 14:54 (UTC)
- 我並沒有捨棄中文常用詞語的對應,也沒有延續積非成是的態度啊,我不明白為什麼你會如此解讀。我還同樣主張「沒有常用詞語的才應該是要考慮的特例」哩。--百楽兎 2008年6月3日 (二) 15:28 (UTC)
- 但文章內容以介紹日本事物為主旨者則不在此限,這句話是重點,為什麼日本的相關條目或者是資料要被特別放鬆或者是放行?目前很多狀況並非中文沒有常用詞語,而是在於撰寫者高興怎麼寫就怎麼寫,對於有沒有常用語並不關切,還會發出不按照日文漢字就是錯誤的寫法的辯解,這種說法不也就是將日本相關的文字都要當作特例來處理?-cobrachen (留言) 2008年6月3日 (二) 18:23 (UTC)
- 插個話﹔請問3年前制定的Wikipedia:日語專有名詞的中譯原則算有共識的方針嗎?如果照「這方針」﹔幾乎就是「撰寫者高興怎麼寫就這麼寫」、「不按照日文漢字就是錯誤寫法」。--winertai (留言) 2008年6月4日 (三) 00:48 (UTC)
- 這個方針的名稱也很有趣,專有名詞的定義是什麼?在這個方針當中並未明確給之,那麼,真的就可以解釋為我說是專有名詞,就是專有名詞。當年不知道有多少人參與討論,還是就是在個類似Skype的聊天室決定了就寫上來。當然,真的有看過這個方針的人不見得很多。
- 其實真要把日本相關的條目都當作特例處理也可以,加個標籤之類的家以區分好了。-cobrachen (留言) 2008年6月4日 (三) 01:55 (UTC)
- To cobrachen:我還是覺得你把一些可視為個案的爭議過度放大成普遍性的問題。此外你對我的說法仍有誤解,因為我說的那條原則是「對於和製漢詞的使用」(前面已提過),並非有特別放鬆日本的相關條目或資料的意圖。--百楽兎 2008年6月4日 (三) 03:23 (UTC)
- To everyone:我發現目前討論中至少有三種問題糾結在一起,一是「和製漢字(含新字體)的使用」,二是「和製漢詞的使用」,三是「條目命名原則」。建議分開討論,不然相當混亂。--百楽兎 2008年6月4日 (三) 03:23 (UTC)
- 可以先看看別人是怎麼寫的。參考資料:台鐵管理局、NowNews --onsf (留言) 2008年6月4日 (三) 08:17 (UTC)
- 我又舉一些華語學術論文,可參考這些論文如何稱EMU,其中一些論文是日本人撰寫的。--Wrightbus ~威巴~ (客戸服務)
- 剛注意到現在的noteTA使用上大有問題,像香港的SP1900/1950型電動列車是這樣寫的,『簡體:電力動車組;繁體:電力動車組;港澳:電動列車』。而新幹線200系電聯車是『繁體:新幹線200系電聯車; 港澳:新幹線200系電力動車組; 簡體:新幹線200系電力動車組』。好像現在各地用什麼名字都處於混亂狀態。就我所知與google的查找,簡體「電力動車組」是沒有問題的了,台灣是「電聯車」與「電車」皆有在用,香港似乎沒有用電力動車組與電聯車的,在香港比較容易明白的應該是「電動列車」與「電車」……
- 說到日本條目要定標準,我比較提議條目原名為「電車」即可,noteTA設簡體「電力動車組」台灣正體「電聯車」香港繁體「電動列車」未轉換「電車」。--onsf (留言) 2008年6月4日 (三) 10:15 (UTC)
- 因為但文章內容以介紹日本事物為主旨者則不在此限這句話包含的範圍可以說就是所有和日本有關的條目,而不是僅限於和製的字或者是詞,而且連中文有常用詞語的情況也包含在其中。如果你要看的只是一些日本根據漢字原則所產生的特殊字或者是詞,那就可以算是特例的範圍。目前要先討論的重點是對於日本相關條目是不是也該或者是也要使用中文常用詞。
- 乾脆加個標籤,說這是日本相關條目,當中用詞可能與華文或中文習慣用語不同,請讀者自行注意。那麼剩下的就是各自解釋了。這樣撰寫也沒有太多的負擔,爭議也許就少了。-cobrachen (留言) 2008年6月4日 (三) 12:56 (UTC)
- 這樣的應對你只能期待沒有因為地區用詞而引發編輯戰好了(如果沒有方針的話,我覺得這個肯定會再次發生的)—Altt311 (留言) 2008年6月4日 (三) 14:19 (UTC)
- 你說的沒錯,這種爭議一定會爆發。然而,在大方針都被卡住的時候,那也只有暫時先以這種標籤,再加上個請先討論的警語了。或者整個大方向的討論簡化為日本相關條目是不是都當作特例,這樣就沒有什麼是華文日文的爭執,逐條討論好了。-cobrachen (留言) 2008年6月4日 (三) 14:41 (UTC)
- 1. 還原我6月3日寫過的:「我認為即使通則尚未建立,許多人心中對於和製漢詞的使用應該都早有一條原則,即『華語世界有完全相同或非常相近事物者依華語名稱,但文章內容以介紹日本事物為主旨者則不在此限,惟行文仍儘可能貼近當代華語。』」我並沒有主張對所有日本相關條目都予以特例處理。
2. 和製漢字的使用要建立通則是可行的,但和製漢詞的使用要建立通則就極其困難。因為和製漢詞是否使用考量的是文脈,而文脈卻千變萬化。拿「空港」一詞為例,標準中文的對應只有「機場」一詞,所以很多時候會被譯為機場,但也有很多時候會原樣使用「空港」二字,這完全視文脈來決定。--百楽兎 2008年6月5日 (四) 05:22 (UTC)- 為解決問題,我們還是不得不做些異中求同工作﹔而由不諳日文的我,來敲邊鼓,或許能出現局外者清的解決問題曙光。1.怎麼區分「介紹日本事物為主旨者」及「所有日本相關條目」,希望百樂兔兄能多費心解釋﹔就不熟捻日本國情及條目的編輯者來說(比如說我),兩者實在很相近。2.想就百樂兔兄的條理分析的第三點「條目命名原則」來先討論:不知百樂兔兄對條目之命名,「「和製漢詞」不得與中文漢字併用」的通則提議,是否贊成?以閣下提出的空港為引:例如:成田國際空港雖為介紹日本事物為主旨,也合乎文脈,但於繁體中文來說,這名稱包含了和製漢詞(空港)與中文漢字(國際),這混用情況下,為如果用到「主條目名稱」,個人以為是如同「國際BM」(IBM)地相同不妥當的。而像這個例子,就是建立通則避免爭議的首要目標。(另外,宮本管理員引出的爭議,也多多少少與之相關)。這通則如果可行,「「和製漢字」(包含漢字異體字)不得與中文併用於條目名稱」,就可以比照通過。當然,這都要各位集思廣益以求周全。--winertai (留言) 2008年6月5日 (四) 07:58 (UTC)
- 1. 還原我6月3日寫過的:「我認為即使通則尚未建立,許多人心中對於和製漢詞的使用應該都早有一條原則,即『華語世界有完全相同或非常相近事物者依華語名稱,但文章內容以介紹日本事物為主旨者則不在此限,惟行文仍儘可能貼近當代華語。』」我並沒有主張對所有日本相關條目都予以特例處理。
- 1. 我想我對你們所說的「所有日本相關條目」可能和你們想表達的有不同的理解。我將「所有日本相關條目」理解為「所有內容提及日本的條目」,也許你們是指「所有介紹日本事物的條目」,那麼就和我說的「文章內容以介紹日本事物為主旨者」十分接近,不過我所指的還包括條目中的段落等等。
2. 「和製漢詞」與「和製漢字」是兩項議題,不能混為一個議題來談,所以我(-)反对「『和製漢詞』不得與中文漢字併用」的提議。舉例來說,「国立公園」是和製漢詞,中譯為「國家公園」,那麼若依你的提議,「知床國立公園」便一定不能作為條目名了。這類例子還有很多,從一字的「賞」到四字的「株式會社」都有,不勝枚舉。此外漢字歸漢字,和拉丁文是不能相提並論的,漢字詞在漢字文化圈流通轉用的現象不但是常態,也是特色,是以沒有人會寫成「國際BM」,但「成田國際空港」卻仍可接受。--百楽兎 2008年6月6日 (五) 12:49 (UTC)
- 1. 我想我對你們所說的「所有日本相關條目」可能和你們想表達的有不同的理解。我將「所有日本相關條目」理解為「所有內容提及日本的條目」,也許你們是指「所有介紹日本事物的條目」,那麼就和我說的「文章內容以介紹日本事物為主旨者」十分接近,不過我所指的還包括條目中的段落等等。
- 那麼現在的討論要尋求的是可以接受還是以中文/華文常用詞優先考慮?如果只是要可以接受,每個人心中都有一把尺,這個討論可以終止了,因為本來就不是對可以接受與否進行主要的共識尋求目標。-cobrachen (留言) 2008年6月7日 (六) 15:14 (UTC)
- 在和製漢詞的使用上,我的原則是考慮以華語常用詞優先,但視情況不排除原樣使用和製漢詞。我認為完全接受或完全不接受和製漢詞皆不合理,也和一般習慣相違。--百楽兎 2008年6月9日 (一) 01:49 (UTC)
- 其實我的「不得混用」想法架構其實是來自國家圖書館、日本作者中譯名原則、日本書人名標目及最近工作實務上的困擾。此篇名為「國家圖書館「日文書」人名標目著錄原則」開宗明義就說著:「概括來說,日本作者人名標目之選取,除應遵守一般規範外,還有日本作者名字表示形式的問題,應加以注意。歸納言之,日本作者姓名表示形式主要有兩種:其一為純粹漢字,其二為漢字加假名。其中,漢字又有「中文漢字」和「日文漢字」之分;而日文漢字中其字形又有「日文簡體漢字」和「日文繁體漢字」之別。假如事先未加以規定或規範,實際作業時一定會無所是從。」正可以說是,我的困擾與現今中文維基的極欲解決的問題。我們可以不必完全模仿台灣地區:「華語思維來決定日本漢字名詞如何引用」的做法﹔但怎去找到通則來解決問題﹔避免爭議一再發生,確是當務之急。日本百千鐵路車輛是如此,日本成萬產製武器是如此,日本無數境內所在公園名稱是如此,日本全境之幾十大小空港機場亦是如此。當然,倘使社群討論仍認為這問題不嚴重,或者無法確立通則,我(+)贊成Cobrachen提議﹔有著此條目主旨為介紹日本事物,當中用詞可能與華文或中文習慣用語不同,請讀者自行注意」警語(模板)設立與運用﹔另外,也要有「條目名稱先到先得」、「不得擅自移動﹔移動前請至討論頁討論」的最起碼共識,來避免一遍遍的編輯爭議與永無正解的討論。--winertai (留言) 2008年6月9日 (一) 08:17 (UTC)
- 我說「視情況不排除」是指「和製漢詞」的使用,「和製漢字」與「和製漢詞」的使用所考量的層面不盡相同,我建議不要混為一議題,不然非常混亂,而且因為「和製漢字」的考慮相對單純很多,所以先談「和製漢字」。先從結論來說,我對「條目命名不得同時混用和製漢字與中文」也是(-)反对的。從華語漢字的角度來看可以把「和製漢字」分為兩種,一種是華語漢字中有對應的,一種是沒有對應的。在維基百科上一直運作著一個原則:「有正確對應的華語漢字使用華語漢字,無正確對應的華語漢字則使用和製漢字。」而且也算運作得不錯,所以我們有栃木縣、榊原康政、辻希美這種和漢字混用的條目。但就我個人觀點來批評現行原則的話,運作得不好的是澀谷這類對應到華語異體字(相對於華語標準漢字)的命名。「澀谷」的現行日文寫法是「渋谷」,其中「渋」是從華語異體字「澁」簡化而來的,所以我認為應該對應到「澁」而非「澀」,而且事實上早年華文報紙也是寫「澁谷」。在「澀谷」這個議題上持與我相反意見者則是以「官方命名」、「最常用」原則來反駁,不過「官方命名」、「最常用」原則在此議題上並非無可置疑的,詳見Talk:澀谷區。所以像「渋谷」這類對應到華語異體字的條目(數量不多),我把它們歸為特殊類,可透過協商來決定條目名。此類以外的則依現行的「有正確對應的華語漢字使用華語漢字,無正確對應的華語漢字則使用和製漢字。」原則,迄今猶未見有重大爭議或運作失靈。--百楽兎 2008年6月10日 (二) 01:55 (UTC)
- 這種運作,是否變成中文(華語漢字?)維基裡面,「條目命名﹔夾雜中日文」的奇怪現象,畢竟中文維基並不等同「漢字維基」。退一萬步講,我可以容忍或妥協對條目名稱全部使用「日文」(甚至全部使用平假名,片假名,和製漢字或和製漢詞),但對於中文(百樂兔所別稱之華語漢字)與日文的混用,我仍認為不太恰當。另外,從一而再,且次數頻繁的相關議題討論(包含百樂兔上述談及的Talk:澀谷區)來審視,我並不贊同「迄今猶未見有重大爭議或運作失靈」的百樂兔兄看法。我深刻理解,熟捻日文的中文維基用戶所堅持的「原命名」初衷,但諸如「無正確對應的華語漢字則使用和製漢字」的這許多著眼「介紹日本主旨事物條目」適用的例外原則,不僅含糊地易造成紛爭,也著實不得不讓人有著「這究竟是中文維基,還是日文漢字版」的疑慮。--winertai (留言) 2008年6月10日 (二) 02:10 (UTC)
- 還是分點一下:
1. 「內容以介紹日本事物為主旨時」是我在討論「和製漢詞」時用的,不是「和製漢字」。對「和製漢字」的使用我並沒有也不會主張「內容以介紹日本事物為主旨時」。
2. 許多常編輯條目名中有「和製漢字」的維基百科編者,包含我在內,大致都是依循上述提到的原則,在印象中確實沒見過有什麼重大爭議,你可以向其他維基人求證一下。印象中常見的爭議都是起因於條目名中使用了「和製漢詞」或「日文假名」,而非「和製漢字」
3. 如果基於你「和製漢字與中文漢字不得混用」的主張,那麼舉例來說,你希望如何處理榊原康政這個條目呢?
--百楽兎 2008年6月10日 (二) 05:17 (UTC)- 1.感謝你的解釋與妥協,照閣下看法,我這樣的通則結論:「除非無正確對應的華語漢字,不得使用「和製漢字」」,百樂兔兄不知可否接受?(我將此結論增添至Wikipedia:日語專有名詞的中譯原則,不知可否?)2.所謂有無「重大爭議」,見仁見智﹔因為光是Talk:濱崎步、Talk:澀谷區,我就認為討論蠻激烈的。另外,就這回討論後,我以後也可以確認諸如大和号,莒光号不可在繁體中文內文出現。3.最後,不知道我的認知對不對,「榊原康政」應該就是「和製漢字+當用漢字」的「日文」(ja:榊原康政),在我看來就是如同IBM的單純。我的禁止混用例子,是諸如浜崎步或大和号或成田國際空港(ja:成田国際空港)之類的。--winertai (留言) 2008年6月10日 (二) 07:21 (UTC)
- 1. 現行不成文的原則差不多就是「除非無正確對應的華語漢字,不得使用『和製漢字』」這個意思,不過還是需要留一些彈性給極少數的特例,例如城中駅、都會駅。
2. 「澀谷」的例子是我前面說過的「和製漢字特例」;「濱崎步」我則沒看到在爭執什麼。
3. 「号」這類漢字是大陸用的簡體字,不是和製漢字,條目名用「大和号」是可以的。而「空港」是「和製漢詞」,現在先討論的是「和製漢字」,請容後再議。
--百楽兎 2008年6月10日 (二) 09:11 (UTC)
- 1. 現行不成文的原則差不多就是「除非無正確對應的華語漢字,不得使用『和製漢字』」這個意思,不過還是需要留一些彈性給極少數的特例,例如城中駅、都會駅。
- 1.感謝你的解釋與妥協,照閣下看法,我這樣的通則結論:「除非無正確對應的華語漢字,不得使用「和製漢字」」,百樂兔兄不知可否接受?(我將此結論增添至Wikipedia:日語專有名詞的中譯原則,不知可否?)2.所謂有無「重大爭議」,見仁見智﹔因為光是Talk:濱崎步、Talk:澀谷區,我就認為討論蠻激烈的。另外,就這回討論後,我以後也可以確認諸如大和号,莒光号不可在繁體中文內文出現。3.最後,不知道我的認知對不對,「榊原康政」應該就是「和製漢字+當用漢字」的「日文」(ja:榊原康政),在我看來就是如同IBM的單純。我的禁止混用例子,是諸如浜崎步或大和号或成田國際空港(ja:成田国際空港)之類的。--winertai (留言) 2008年6月10日 (二) 07:21 (UTC)
- 還是分點一下:
- 這種運作,是否變成中文(華語漢字?)維基裡面,「條目命名﹔夾雜中日文」的奇怪現象,畢竟中文維基並不等同「漢字維基」。退一萬步講,我可以容忍或妥協對條目名稱全部使用「日文」(甚至全部使用平假名,片假名,和製漢字或和製漢詞),但對於中文(百樂兔所別稱之華語漢字)與日文的混用,我仍認為不太恰當。另外,從一而再,且次數頻繁的相關議題討論(包含百樂兔上述談及的Talk:澀谷區)來審視,我並不贊同「迄今猶未見有重大爭議或運作失靈」的百樂兔兄看法。我深刻理解,熟捻日文的中文維基用戶所堅持的「原命名」初衷,但諸如「無正確對應的華語漢字則使用和製漢字」的這許多著眼「介紹日本主旨事物條目」適用的例外原則,不僅含糊地易造成紛爭,也著實不得不讓人有著「這究竟是中文維基,還是日文漢字版」的疑慮。--winertai (留言) 2008年6月10日 (二) 02:10 (UTC)
- 我說「視情況不排除」是指「和製漢詞」的使用,「和製漢字」與「和製漢詞」的使用所考量的層面不盡相同,我建議不要混為一議題,不然非常混亂,而且因為「和製漢字」的考慮相對單純很多,所以先談「和製漢字」。先從結論來說,我對「條目命名不得同時混用和製漢字與中文」也是(-)反对的。從華語漢字的角度來看可以把「和製漢字」分為兩種,一種是華語漢字中有對應的,一種是沒有對應的。在維基百科上一直運作著一個原則:「有正確對應的華語漢字使用華語漢字,無正確對應的華語漢字則使用和製漢字。」而且也算運作得不錯,所以我們有栃木縣、榊原康政、辻希美這種和漢字混用的條目。但就我個人觀點來批評現行原則的話,運作得不好的是澀谷這類對應到華語異體字(相對於華語標準漢字)的命名。「澀谷」的現行日文寫法是「渋谷」,其中「渋」是從華語異體字「澁」簡化而來的,所以我認為應該對應到「澁」而非「澀」,而且事實上早年華文報紙也是寫「澁谷」。在「澀谷」這個議題上持與我相反意見者則是以「官方命名」、「最常用」原則來反駁,不過「官方命名」、「最常用」原則在此議題上並非無可置疑的,詳見Talk:澀谷區。所以像「渋谷」這類對應到華語異體字的條目(數量不多),我把它們歸為特殊類,可透過協商來決定條目名。此類以外的則依現行的「有正確對應的華語漢字使用華語漢字,無正確對應的華語漢字則使用和製漢字。」原則,迄今猶未見有重大爭議或運作失靈。--百楽兎 2008年6月10日 (二) 01:55 (UTC)
- (!)意見:有正確對應的華語漢字使用華語漢字,無正確對應的華語漢字則使用和製漢字。」原則,迄今猶未見有重大爭議或運作失靈。這話引起的爭議也許不算重大,但是在去年持續到今年都在發生,請翻翻去年的罷免案,裡面舉的例子都是捨棄中文常用字和辭,非要把日文漢字拿進來用,而且還是拒絕溝通的對象。這算不算運作失靈呢?要說不算恐怕也是個重大爭議。
- 所以如前所述,掛上警告標語就算了,其他的隨便啦。那些部分就算是日文漢字維基版好了。-cobrachen (留言) 2008年6月11日 (三) 03:28 (UTC)
- 我一直以為去年的那件事是在爭論「和製漢詞」的使用,如果是在爭論「和製漢字」使用,那就算囉。--百楽兎 2008年6月11日 (三) 05:04 (UTC)
- (!)意見:應該說前年發生的事情,單字與詞的情況都有,在詞的部分像是航空機,高角炮之類也是捨棄中文存在很久的用法。
-cobrachen (留言) 2008年6月11日 (三) 13:47 (UTC)
通則是否還需要討論
如果通則的討論與產生過於困難或者是受到許多反對,那不如採取簡單的做法,掛上聲明,提醒其他使用者該條目在文字使用上與常用中文不同,請自行斟酌的字眼。-cobrachen (留言) 2008年6月15日 (日) 22:40 (UTC)
- 目前有哪個條目適用這種聲明?--百楽兎 2008年6月17日 (二) 06:08 (UTC)
- 非常多,上面提到的日本的鐵路相關條目,日本的軍事相關條目,都可以掛上,其他的就看誰要補充了。—cobrachen (留言) 2008年6月17日 (二) 19:48 (UTC)
- 可是我看了幾條,沒有覺得文中的用語和中文有那麼不同。是哪幾條比較嚴重?--百楽兎 2008年6月18日 (三) 13:56 (UTC)
- 非常多,上面提到的日本的鐵路相關條目,日本的軍事相關條目,都可以掛上,其他的就看誰要補充了。—cobrachen (留言) 2008年6月17日 (二) 19:48 (UTC)
- 請參考去年的罷免案中條列出來的部分例子。—cobrachen (留言) 2008年6月18日 (三) 17:06 (UTC)
- 可是大部份不是後來都被改過了嗎?--百楽兎 2008年6月19日 (四) 01:07 (UTC)
- 你上面這句話,加上個沒字在被改過之前,就是恰恰好正確的描述。—cobrachen (留言) 2008年6月19日 (四) 02:27 (UTC)
- 到底你是在說哪幾條?--百楽兎 2008年6月19日 (四) 05:28 (UTC)
- 那就舉個例子,日本所有過去和現代的船艦,數量不少,你慢慢看。—cobrachen (留言) 2008年6月19日 (四) 21:28 (UTC)
- 到底你是在說哪幾條?--百楽兎 2008年6月19日 (四) 05:28 (UTC)
「富」字與「冨」字
- 注:日本發音為「{{lang|ja|とがし}}」的姓氏,可對應「{{lang|ja|富樫}}」或「{{lang|ja|冨樫}}」。而「{{lang|ja|冨}}」是「{{lang|ja|富}}」的俗寫,但作為姓名和作戶籍登記時時,則採用名隨主人政策,故此日文裏是保留「{{lang|ja|冨樫義博}}」的寫法,本條目依照維基百科[[Wikipedia:日語專有名詞的中譯原則|對中文條目命名的規定]],以相對應的中文漢字命名。
- 連同文中其他錯白字、語法不良、不統一的地方一併改正。但兩次結果都被人全篇回退,回退的人又是編輯,難道是我錯了?可是Wikipedia:日語專有名詞的中譯原則裏說的,應是我改正的,不應把正確的視為誤寫。希望各位能幫手解法這煩惱問題。謝謝。--TVBdata1 (留言) 2008年6月10日 (二) 18:56 (UTC)
- 先聲明回退的人不是我。我認為「冨」不是「和製簡化字」,只是華語標準漢字的異體字,而專有名詞中使用異體字是OK的,例如林玉体不必要寫為「林玉體」。--百楽兎 2008年6月11日 (三) 05:11 (UTC)
- 我也認為「冨」不是略字或和製字,只是富字的異體;但漢字用在人名地名可予保留。至於閣下稱被編輯回退方面,不太明白你說指的編輯是什麼。這裡所有人都是編輯。--✉Hello World! 2008年6月11日 (三) 13:02 (UTC)
- 说句题外话,曲阜孔府门前纪晓岚写的对联“与国咸休安富尊荣公府第,同天共老文章道德圣人家”,其中“富”写成“冨”,“章”的一竖穿越“日”字,到达“立”字下面,据说意味着“富贵无顶,文章通天”。--方洪渐 (留言) 2008年6月12日 (四) 06:21 (UTC)
- 我上网查到的資料是「冨亦作富,冨在古代同“富”」。—今古庸龍 (留言) 2008年6月12日 (四) 15:07 (UTC)
- 但這做法不是違反talk:澀谷區的討論,使用正體字(如「澀」)而非俗體字(如「澁」)嗎?畢竟中港台等地都以「富」字為正。(如「國語辭典」無「冨」字,「異體字字典」則把「冨」字列為「富」字的異體。)如果用「冨」字就和「澀谷」不統一了。另外,「富」正「冨」異是肯定和可證的。但冨樫義博條目中,還要煞有介事的說「富」是“誤寫”,「冨」是“正確”,亦似乎語有誤導。最後,我邀請了一些改回作「冨」的編輯或用戶前來討論。--TVBdata1 (留言) 2008年6月13日 (五) 13:05 (UTC)
- 我上网查到的資料是「冨亦作富,冨在古代同“富”」。—今古庸龍 (留言) 2008年6月12日 (四) 15:07 (UTC)
- 说句题外话,曲阜孔府门前纪晓岚写的对联“与国咸休安富尊荣公府第,同天共老文章道德圣人家”,其中“富”写成“冨”,“章”的一竖穿越“日”字,到达“立”字下面,据说意味着“富贵无顶,文章通天”。--方洪渐 (留言) 2008年6月12日 (四) 06:21 (UTC)
- 「冨」既然是中文裡存在的異體字,而非日文用字,基於名從主人,應當以「冨」字優先使用。而且本條目的創立者即是使用此字,應無更動的必要。另外應當注意,若要更動條目名稱,請使用「移動」而非直接重定向。—Iokseng(對話) 2008年6月13日 (五) 16:28 (UTC)
- 但仍存在與talk:澀谷區棄用異體字之間的矛盾,以及註釋中把正字說成錯誤的這兩個問題未解決。(即使沒解答在下在上方的問題哩……)而移動這個我不懂,可以簡介或在哪兒找到相關說明?謝謝。--TVBdata1 (留言) 2008年6月14日 (六) 17:45 (UTC)
- 不過『冨』字與『澁』字的問題不該混為一談,畢竟前者是人名,只要名字的擁有者想要人家怎樣叫他,就應該以那個字作為正確用字,這是他個人的自由意識與權利。但是『澀谷』是個地名,它的名字不是自己決定的,而是人們替它取的,所以這不牽涉到自由意識的問題,而是眾人的認知問題,所以應該引用最廣為使用的寫法為主,其他寫法為輔之原則。何況,連東京都官方網站都認可在中文繁體中使用『澀』字,其認同度可見一斑。至於條目內註釋中原本的用語蘊含了判斷用字正誤的主觀意識在內,個人認為不大妥當,因此將帶有正確錯誤的判斷性用語刪除,僅保留客觀的敘述,讓讀者自行去判斷哪個字才對(至於『涉谷』的用法因為是100%的錯別字,因此在提及的同時也說明是錯誤用法,這應該沒啥爭議才對)。—泅水大象 訐譙☎ 2008年6月15日 (日) 08:57 (UTC)
- 我還是認為我們可以效法台灣戶政機關把不在康熙字典內的字視為「外文」及「不准使用」﹔餘者則全部可用於條目命名。雖然取名是個人自由意識與權利,但規矩訂下來,是可以避免爭端及過於空泛繁複解釋。像上面那幾個字﹔不管是位於康熙字典: 頁131第03的冨,康熙字典: 頁551第18的樫﹔或是康熙字典: 頁651第21的澁我都認為可視為「日文漢字所對應的中文漢字」。--winertai (留言) 2008年6月15日 (日) 15:35 (UTC)
- 印象中康熙字典裡找得到「雫」這個字,說不定和製屬性更明確的「榊」也有。--百楽兎 2008年6月16日 (一) 08:56 (UTC)
- 『雫』在中文中發音是ㄋㄚˇ不是嗎?—泅水大象 訐譙☎ 2008年6月16日 (一) 15:56 (UTC)
- 嗯,沒記錯的話好像還有「ㄋㄢ」的讀法。「雫」到底是不是和製漢字雖然各有說法,不過目前「和製漢字」條目顯然是肯定派的人寫的。--百楽兎 2008年6月17日 (二) 06:04 (UTC)
- 即是現在這情況下,用「冨樫」為準,但內文不應把「富、冨」分對錯嗎?因為今天再看冨樫義博,發現那句與事實相反的說明:誤寫為「富」,正確為「冨」的注釋,仍然在條目中。現在應當的做法,是不是應是條目名稱用冨字,但內文中改寫或刪去那注釋?--TVBdata1 (留言) 2008年6月21日 (六) 17:07 (UTC)
- 當視為錯字沒錯,好比把「林玉体」寫為「林玉體」就是錯字。--百楽兎 2008年6月22日 (日) 00:21 (UTC)
- 即是現在這情況下,用「冨樫」為準,但內文不應把「富、冨」分對錯嗎?因為今天再看冨樫義博,發現那句與事實相反的說明:誤寫為「富」,正確為「冨」的注釋,仍然在條目中。現在應當的做法,是不是應是條目名稱用冨字,但內文中改寫或刪去那注釋?--TVBdata1 (留言) 2008年6月21日 (六) 17:07 (UTC)
- 嗯,沒記錯的話好像還有「ㄋㄢ」的讀法。「雫」到底是不是和製漢字雖然各有說法,不過目前「和製漢字」條目顯然是肯定派的人寫的。--百楽兎 2008年6月17日 (二) 06:04 (UTC)
- 『雫』在中文中發音是ㄋㄚˇ不是嗎?—泅水大象 訐譙☎ 2008年6月16日 (一) 15:56 (UTC)
- 印象中康熙字典裡找得到「雫」這個字,說不定和製屬性更明確的「榊」也有。--百楽兎 2008年6月16日 (一) 08:56 (UTC)
- 我還是認為我們可以效法台灣戶政機關把不在康熙字典內的字視為「外文」及「不准使用」﹔餘者則全部可用於條目命名。雖然取名是個人自由意識與權利,但規矩訂下來,是可以避免爭端及過於空泛繁複解釋。像上面那幾個字﹔不管是位於康熙字典: 頁131第03的冨,康熙字典: 頁551第18的樫﹔或是康熙字典: 頁651第21的澁我都認為可視為「日文漢字所對應的中文漢字」。--winertai (留言) 2008年6月15日 (日) 15:35 (UTC)
- 不過『冨』字與『澁』字的問題不該混為一談,畢竟前者是人名,只要名字的擁有者想要人家怎樣叫他,就應該以那個字作為正確用字,這是他個人的自由意識與權利。但是『澀谷』是個地名,它的名字不是自己決定的,而是人們替它取的,所以這不牽涉到自由意識的問題,而是眾人的認知問題,所以應該引用最廣為使用的寫法為主,其他寫法為輔之原則。何況,連東京都官方網站都認可在中文繁體中使用『澀』字,其認同度可見一斑。至於條目內註釋中原本的用語蘊含了判斷用字正誤的主觀意識在內,個人認為不大妥當,因此將帶有正確錯誤的判斷性用語刪除,僅保留客觀的敘述,讓讀者自行去判斷哪個字才對(至於『涉谷』的用法因為是100%的錯別字,因此在提及的同時也說明是錯誤用法,這應該沒啥爭議才對)。—泅水大象 訐譙☎ 2008年6月15日 (日) 08:57 (UTC)
- 但仍存在與talk:澀谷區棄用異體字之間的矛盾,以及註釋中把正字說成錯誤的這兩個問題未解決。(即使沒解答在下在上方的問題哩……)而移動這個我不懂,可以簡介或在哪兒找到相關說明?謝謝。--TVBdata1 (留言) 2008年6月14日 (六) 17:45 (UTC)
久夛良木健如何呢?
不繼續討論的話就掛聲明模板吧
如果不續討論是不是表示共識目前只能達到掛聲明模板的進度?如果是這樣,那就開始改日本的相關條目,把聲明掛上去吧。-cobrachen (留言) 2008年6月28日 (六) 01:39 (UTC)
- 如果只掛上聲明模板,我認為一個月前的那種大量移動遲早又會再出現。—Altt311 (留言) 2008年6月28日 (六) 05:42 (UTC)
- 以目前的狀況來說,沒有共識,沒有進一步討論,認為使用漢字沒關係的也不反對用聲明,那也可以說是目前的共識了。至於大量移動是不是會出現,如你所說,遲早會出現,那麼到時候討論就會繼續進行了,不是嗎?—cobrachen (留言) 2008年6月29日 (日) 14:25 (UTC)
還要再說鐵路車站條目命名問題
我翻看這裡,鐵路車站條目命名這問題已經討論過幾次,均未有共識,但我還是要再說,因為昨日有人在未經討論的情況下,將紐約多個地鐵站的條目名稱由xx站移動到xx車站[8]。我不知發生了甚麼問題,但我想到的,是車站條目命名是否需要統一,尤其是日本的鐵路車站,有時會極端到在同一條路線,一個「站」接著另一個「車站」,感覺有些古怪。--116.49.45.90 (留言) 2008年8月7日 (四) 11:17 (UTC)
- 雖然不知道上述的條目名移動有啥背景因素,但根據這議題本身來說,已經討論太多次了,縱使要統一,您說要根據哪一地的使用習慣統一?所以建議別再花時間爭議這個,把時間拿來多做點地區用語轉換標籤還比較有效率。—泅水大象 訐譙☎ 2009年4月9日 (四) 05:09 (UTC)
DR2900及DR3000二種柴聯車基本上是同一款車型,只是引進時間不同而已。我建議將二條目合併到台鐵DR2900、DR3000型柴聯車(或其他能同時代表此二種車型的條目名稱)。想徵詢各位鐵路維基人的意見。 Josephjong (留言) 2009年12月5日 (六) 11:39 (UTC)
- 除了您提的名稱有筆誤(已協助修正)外,對新命名沒有意見—Altt311 (留言) 2009年12月5日 (六) 11:45 (UTC)
- 无特别意见,请注意做好重定向。——武铁辆玻 ⇋ 旅客意见簿 2009年12月5日 (六) 12:03 (UTC)
- 不建议合并,我觉得还是有区别的,产品的型号恰恰体现了这种微小的差异。Emcc83 (留言) 2009年12月5日 (六) 12:17 (UTC)
- (!)意見:差異好像不大,可以在條目中說明。—Altt311 (留言) 2009年12月6日 (日) 03:54 (UTC)
- 差異的確不大。見Train Collection中的:首頁→台鐵車組介紹→DMU3000之第一節(引進背景)。 Josephjong (留言) 2009年12月7日 (一) 03:33 (UTC)
- (!)意見:差異好像不大,可以在條目中說明。—Altt311 (留言) 2009年12月6日 (日) 03:54 (UTC)
- 如果沒有其他來源能顯出這兩款柴聯車明顯分別的話,在下將行合併。 Josephjong (留言) 2009年12月7日 (一) 05:59 (UTC)
要求正視鐵路條目濫用顏色歪風
地區分類
- 日本地區分類和台灣不同,我不翻譯了--蒼空 翔 14:46 2005年8月27日 (UTC)
- 中國地區分類是東北,華北,華中,華南,台灣就可以嗎? --隼鷹 14:29 2007年4月30日 (UTC)
- 港澳應該也要分區,不過中國香港可以但中國台灣應避免--蒼空 翔 有事點我 2007年7月7日 (六) 04:45 (UTC)