跳转到内容

User talk:李學忠&林秀英/關於翻譯

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

不明白您的意思?

我們翻譯時並未使用您所說的自動翻譯軟體,我們採用的翻譯方法,是英國大史學家吉本,所 說的Double Translation;您是外語學院出身的,應該知道這位第一流的大史學家;吉本在他的名著羅馬帝國衰亡史出版後,因為名滿天下,且精通拉丁文,法文,許多人遂向他求教學習外語的方法,他於是在他的回憶錄,談到他年輕時學習語文的方法,他說他採用的就是Double Translation 的方法;您的老師應該教過才是;事實上,我國的翻譯大師玄奘,也是採用這種方法;這種方法會產生與傳統習慣的中文語法,在結構上大大不相同的文體;不但可以考驗中文的彈性與容受力,也可以壯大中文的生命;英國人就是在中世紀大量吸收拉丁式的文體,才形成今天通行全世界的英文;否則十世紀的古老英文,早就生命枯萎了;同理,中文若停留在尚書階段,豈不哀哉!英文可以拉丁化,中文為何就不能梵文化?不能英文化?我們的翻譯文章,有些人說讀不習慣,但是我們敢保證,絕對比尚書容易懂,絕對比司馬遷的史記容易懂。您覺得怪異之處,正是英文精彩之處;我們每天必讀玄奘大師譯的大般若經,剛開始時,覺得不太習慣;讀久了,才覺得玄奘的偉大;最後考您一個問題:Double Translation這兩個英文字要如何翻譯?您若譯得出來,就知道其中奧妙! --李學忠& 林秀英 |一寸鐵工作室 12:34 2005年5月24日 (UTC)

两位前辈,你们翻译的文章我看不懂,了解到你们想把英文的语法结构介绍到汉语中来,但是显然维基百科承受不了这样的使命。维基百科还是为大众看的,而且是为大众所写的,我想你们要做好被修正的思想准备。--用心阁(对话页)Wikimania 2005! 13:11 2005年5月24日 (UTC)

知我者,莫若我兄

我兄從事翻譯,體會出個中三昧,故我們的用心,被用心閣主人窺知;來到中文維基,早已做好上十字架的準備,誰願釘死我們,就隨他罷!所有翻譯過的文章,我們皆另存一份;一但上了中文維基,就任人修正了;百科全書的文章,只能算是開胃菜,故沒有版權的問題;真正的好菜,主菜,是可以藏諸名山,傳諸後世的;在中文維基認識許多高手,學到非常多的東西;英文版有關羅馬史的部份,有相當豐富的資料,而且隨時在修正中,我們在半年前所影印出的條目,半年後有的已面目全非;這就是進步; 這就是維基。故曰:知我者,莫若我兄。 --李學忠& 林秀英 |一寸鐵工作室 14:42 2005年5月24日 (UTC)


刚才看了两位在金翅大鹏鸟页面的答复,才知道原来是两位手工翻译的。先表示一下敬意!对于汉语的发展和走向,本身就是一个博士论文的题目。无法在这里说清楚,不过我想,语言是用来交流的,不能为了完美的语言而生造语言规则,这个苦头在新文化运动中已经吃过不少。当社会上99%的人无法接受一种语法结构,而且并无推翻旧有语法的迫切需要的情况下,直接将外语语法套用在汉语上,结果必然同汉字罗马化或者世界语一样,就是成为观赏性语言了。再者,我感觉两位不仅在语法上推崇英文,而且在遣词上也颇值得推敲。例如:

  • 他组成不自在的同盟...
  • 并且散播宣传暗示
  • 一场庞大的战役

如果说,英语语法有先进的地方,那么在词汇的选择上,完全没有必要另起炉灶。还希望与你们进一步交流。不过正如用心阁所说,维基百科承受不了这样的使命,我们还是在遵循旧有语言的框架下进行渐进的改革吧。--Hamham 14:34 2005年5月24日 (UTC)


感谢两位的回应。不过在下窃以为语言应是交流为先,况且绝大部分人到中文维基来不是来学英文的,两位的这个译本还是自藏自赏为好。如果两位执意要使用这种方式,是否可以将原文附后,庶几可使后来者明白到底原意是什么。
另外,在下认为目下的汉语并不需要所谓的“拉丁化”,即便需要吸收一些外语词汇,也不需要改动语法。在现代语言当中,以汉语为代表的孤立语语法是最为简便的,主要靠词序和虚词来表达词语之间的关系,英语这么多年来的发展也是朝着这一方向,之间虽有弥尔顿等人使用“拉丁化英文”,但是始终处于孤芳自赏的书斋行为,难以抵御“去拉丁化”的大趋势。两位提倡拉丁语法,实是弃汉语之长而拾他人之短,窃以为不智也。
所谓双重翻译,其实应该尽量避免,在翻译的过程中,难免信息的扭曲和损失,原本能够一次翻译成功的,非要拉成两次,岂非画蛇添足?说到三藏法师译经,我想,应该放在唐代背景下考虑,我读般若经,并不觉得与当时其他文章有何不同,不知两位“梵文化”一说何来?

金翅大鹏鸟(talk) 02:38 2005年5月25日 (UTC)

一句投火,半偈亡軀

首先要先向您致謝,您建立的條目:「民法大全」,與「羅馬法」,替我們解決了不少問題;尤其是後者,連結到羅馬法教室,真是一座寶山也;這些都是我們研究羅馬史所必備的資料;還有一些非常重要的羅馬法學家,像:GaiusPapinianUlpianHerennius Modestinus,我們以為您不妨再多費心神將之譯出,以造福廣大的中文維基讀者也。有關翻譯語法的問題,因為牽涉到兩種不同文化背景的人,一位是原作者,一位是翻譯的人,必然會發生兩種不同的問題。一是,捨己從人; 完全屈就於原文的風格。二是,捨人從己,完全屈就於譯者的風格。究竟要選擇哪一種?就看需要的是什麼?英國大史學家吉本,他之所以定出Double translation的規矩,就是要求凡是翻譯他著作人,必須尊重他的文章風格,不可破壞他的文彩;這種要求,近乎苛求,但是吉本之所以為吉本,其理由就在此也。我們檢視英文版維基,有關羅馬史條目,發現歐美的貢獻者,幾乎都讀過吉本羅馬帝國衰亡史,有些條目甚至明白的說出,要讀者自己直接去看吉本的大作;就像: Belisarius,這個條目,直接要讀者去看羅馬帝國衰亡史第四十一章; 我們遂認為:既然有心在中文版的維基貢獻有關羅馬史的條目,就要替中國人保持一點尊嚴,於是我們採取吉本所說的Double translation的譯法,等於是把歐美的貢獻者,都當成像吉本一樣第一流的作者,對歐美的貢獻者來說,這是最高的敬意,可是我們卻無法見容於中國人,所以,我們就像跳火坑一樣,非死不可。我兄臺專研羅馬法,不是外行人,故敢訴說衷腸,尚期諒察。 --李學忠& 林秀英 |一寸鐵工作室 09:33 2005年5月25日 (UTC) 昨日忙于学业,疏于回复,还望见谅。其实两位的理由和缘由,我也明白了些许。当然,尊重欧美作者本也是美意,不过一旦让中文wiki的大多数读者看不懂原文,终究不是百科全书的初始目的。况且,尊重作者也有数种方法。在下认为,能够将原作者的意思用最贴切的本国语言表达出来,使更多的中国人能够明白无误地了解原作的奥妙,方可谓善莫大焉。呵呵。也希望以后多多指教。我的文言功底不够扎实,见笑了。--Hamham 06:57 2005年5月26日 (UTC)

两位前辈说的或许有道理,但是在下才疏学浅,未能领会其中高意。我想在这里说的是,这里是百科全书,重要的是自由的知识,至于采用撰写还是翻译,直译还是意译,尊重原作者,还是不尊重,翻译的好或不好在这里都不重要,重要的是能够把正确的知识尽量让更多人理解。权威的原作也许根本不适合维基百科,需要我们重新阐述,英文的内容也许与中文观众存在文化差异,需要在翻译时加以转换,两位都是高人,我想能够理解,kill two birds with one stone 不一定要翻成一石二鸟,也许一箭双雕更为通俗,rice flour pudding也没有必要翻译成米面布丁,翻译成年糕大家想必都会明白。--用心阁(对话页)Wikimania 2005! 15:27 2005年5月26日 (UTC)

若聞一句,未曾聞法,能生大歡喜,勝得三千滿中寶。
若悟一偈,未聞正法,能深心不退,勝得種智轉輪持。
若修一功,未曾聞法,能淨菩薩行,勝得帝釋無量天。
若發一心,未聞正法,能住千百劫,勝攝所圖華藏池。

--李學忠& 林秀英 |一寸鐵工作室 08:15 2005年5月26日 (UTC)

于是丢弃甚至假讬即作为皇帝并不是真正地皇家的职务(thus dropping even the pretense that being an emperor was not truly a royal office)

时期当皇帝称他们自己第一公民治理之时(The period when the emperors that called themselves princeps ruled)

二位如果称这样的翻译叫做“不破壞他的文彩”,实在是令人难以接受。翻译“信、达、雅”三大原则,非平常人所能易为者。贤伉俪若是真的把欧美的贡献者,都当作“像吉本一樣第一流的作者”来尊重,请即停止采用这种“词对词”(Word to word)的翻译方法。设若有英文翻译者将两位“既然有心在中文版的維基貢獻有關羅馬史的條目,就要替中國人保持一點尊嚴”这一句译成: Since have heart in Chinese Wiki contribute concerning Roman history, just want for Chinese retain little respect. 不知二位作何感想? 金翅大鹏鸟(talk) 10:27 2005年5月26日 (UTC)

取笑於我;加害於我

一、 請問:「取笑於我;加害於我」是不是怪句子?這就是梵文化的中文;出自「供養於諸佛」的結構;二、大般若經總共六百卷,是玄奘大師晚年費了三年多才完成的巨著,不是漫畫書;三、您所說有關Double translation的說法全錯,很顯然您尚未讀吉本的回憶錄;請讀完後再回答我們吉本是如何說的。 --李學忠& 林秀英 |一寸鐵工作室 12:32 2005年5月26日 (UTC)

“加害于我”这样的介词短语,本就是出自古文,比如《尚书·周书·君奭》中这一句:“在今予小子旦非克有正迪惟前人光施于我冲子”,就用了“施于我”这个结构,尚书总在佛经之先吧,倒要请教,梵文原文是何结构?也许后学小子只能读漫画书,也许后学小子无法理解吉本大师,但是无论如何,把原本通顺的英文翻译成没人能懂的中文,该不会是玄奘、吉本这些大师所乐见的吧。

二位这种词对词翻译出来的“中文”,其实学术一些说,应该叫皮钦语,通俗一些说,就是洋泾浜,若是二位一定要坚持这种方法,我想以Wiki原则来说,也在包容之列。我的请求,也就是能否请二位翻译完了以后,附上英文原文,以便修订者可以看懂原文是在说什么。多谢二位。 金翅大鹏鸟(talk) 01:52 2005年5月27日 (UTC)

比文言文還難

  • 總覺得你們寫的應該是很不錯的東西,可是看不懂,比文言文還難,因為我至少還有被教過要怎麼看文言文,維基有一條簡單約定是,不要加入你新發明的東西,不知道這個算不算......--阿福( Talk) 15:41 2005年5月26日 (UTC)

我有一句,別於天地,若問何句,不說不說

曹丕說:「家有敝帚,享之千金」,道盡了千古文人的心情;每一個人都認為自己的文章雖賤,卻自認為很有價值。我們沒有學問,承蒙各位先進高手指教,非常謝謝。這是一次非常有意義的交流與對話,留此檔案,作為歷史紀錄;是非公道,千年之後,也許仍未有定論也。所有有關翻譯的討論,到此為止。龍得水時添意氣,虎逢山色長獰威;我們仍然繼續前進,也請各位先進高手,本著中文維基的自由開放精神,勞勤不懈。再次謝謝各位! --李學忠& 林秀英 |一寸鐵工作室 12:42 2005年5月27日 (UTC)