本主題或以下段落文字,移動自 Wikipedia:互助客栈/条目探讨 。执行者:Jimmy-bot (留言 ) 2013年3月10日 (日) 02:43 (UTC) 。[ 回复 ]
茲因有用戶User:Fxhkfc 在韓國女子音樂團體F(x) (組合) 條目以及團員條目朴善憐 ,將原本該人之漢字本名從原本的「朴善憐」更改為「朴善英」,理由為:User:Fxhkfc 提供本條目人物Luna 本人在公開場合所展示的韓國身分證照片檔案User:Fxhkfc欲改成朴善英之理由來源1(請點此進入) 、User:Fxhkfc欲改成朴善英之理由來源2(請點此進入) 。 我即依此照片檔案在網路上查證此照片檔案之來源以及真偽,我找到那網址照片中的高清版錄像2012年10月03日KBS 維他命出現了Luna本人在公開場合展示韓國身分證(請點此進入) ,在該影片的37分30秒的確有出現Luna的身分證,可惜身分證上的中文姓名部分有點模糊,加上該人在攝影前已先用不透光黑色長條將中文姓名擋住,僅露出中文姓名第三個字五分之一(1/5)的部分,該字剩餘五分之四(4/5)則被此不透光黑色長條擋住,我對此人物圖像反覆觀看,無法看出本名的第三個字是「憐」或「英」。 但User:Fxhkfc 卻說:在Luna身份證上,可以很明顯看到最後一個字是"英"(皆因韓國人的身份證上都有自己對應的中文名字)。 所以我在此拋出討論,歡迎用戶User:Fxhkfc 以及其他維基用戶在此討論頁上討論並提出您之理據,看是否能對本條目人物Luna 本人之漢字本名為「朴善憐」或「朴善英」達成編輯共識。--Znppo (留言 ) 2013年2月25日 (一) 09:49 (UTC) [ 回复 ]
雖遮了一半,但字形來看應是「英」。剛看了韓文維基對照,繁體「怜」≠「憐」,韓國漢字不是中文簡體~--Justice305 (留言 ) 2013年2月25日 (一) 10:35 (UTC) [ 回复 ]
漢字本名為「朴善憐」、「朴善怜」、「朴善英」我認為都要依可供查證之來源來認定,今雖有節目影片提供「英」疑似筆劃順序,但該影片的字型被遮了五分之四(4/5),僅剩五分之一(1/5)可供辨識,不曉得還有沒有其他使用者可以提供辨識意見?如果有多一點的人看了該影片後認為應該是「英」,即可依共識決改成「朴善英」,我個人對於應該是「朴善憐」或「朴善英」沒有任何預設立場,主要是做這種漢字姓名的修改更動,應該要有足夠的證據力跟來源讓人信服,不要有明顯爭議出現。--Znppo (留言 ) 2013年2月26日 (二) 10:29 (UTC) [ 回复 ]
另外,韓文字體的確不是中文簡體,如果有可供查證之來源佐證為「朴善怜」,我認為改成韓語漢字「朴善怜」亦無妨,但現在已經有疑似可供辨認之可供查證來源出現,有可能為「朴善英」,過往的「朴善憐」、「朴善怜」的疑問已成過往,有沒有其他使用者可以提供辨識意見?如果沒有其他人對此有異議,本討論結束後即可作此更動,畢竟「朴善英」有可供查證之來源比現存之「朴善憐」無可供查證之來源,應更為貼合維基百科之要求。--Znppo (留言 ) 2013年2月26日 (二) 10:29 (UTC) [ 回复 ]
路過好奇所以點進那頁面看了,發現被遮住的那個字無論怎麼看都應該是「英」字,其他不管是「怜」還是「憐」字怎麼想都應該不會有那樣的右半筆劃。基本上我完全不認得此號人物是誰(對韓國流行文化無感),單純只是就中文字的寫法來判斷而已。--泅水大象 ™ 訐譙☎ 2013年2月26日 (二) 11:21 (UTC) [ 回复 ]
感謝樓上提供辨識意見,看來持正論贊成應該是「英」字的人還蠻多的。--Znppo (留言 ) 2013年2月27日 (三) 17:38 (UTC) [ 回复 ]
本主題或以下段落文字,移動自 Talk:F(x)_(組合) 。执行者:Znppo (留言 ) 2013年3月12日 (二) 07:24 (UTC) 。[ 回复 ]
「朴善憐」本身只是中文譯名(飯譯),此名字未經Luna本人證實。推翻有關Luna的漢字本名為「憐」(讀音ling)的來源 ,f(x)是2009年8月尾才公佈成員資料,並且9月才出道的,2月的時候應該未有消息指Luna已經是f(x)的成員,而且當時的cafe不能確定是不是本人回覆。對比起「朴善憐」的由來,有節目暴光的Luna身份證「朴善英」更為可信。Luna的本名羅馬拼音為“Park Sun Young”,參考韓國少女時代成員Tiffany–黄美英(Hwang Mi Young)、Sooyoung–崔秀英(Choi Soo Young)、Kara成員Ji-Young–姜知英(Kang Ji-Young),只可以說韓國一般常用的漢字本名是「英」。Fxhkfc (留言 ) 2013年3月11日 (一) 20:15 (UTC) [ 回复 ]
(!)意見 ,少女時代成員秀英 (韓國藝人) (Choi Soo-young)其實韓語漢字是崔秀榮 (為韓國TVN電視台電視劇第三醫院 ,在播放劇情開幕曲期間直接打上韓國漢字「崔秀榮」替他正名)、還有白智英 (Baek Ji-young)其實韓語漢字是白智榮 (為本人親自透過經紀公司要求正名),韓語young這個音,在韓語漢字可以寫作「英」或「榮」,被愛好者(粉絲fan飯)錯譯的情況很多,如果本人沒有出來正名或透過電視節目由韓國當地媒體替他正名,其他人根本不知道,畢竟韓國捨棄韓語漢字很久了,很少在用。--Znppo (留言 ) 2013年3月12日 (二) 07:15 (UTC) [ 回复 ]
再看一下一些站的說法圖片 ,可以進一歩確認「朴善憐」只是中文譯名(飯譯),並非正確的漢字本名。如果Luna本人的確知道自己的中文名字是「朴善憐」的話,那身份證上應該是出現「憐」的字眼而不是「英」。因為Luna可以根據身份證上的漢字來告訴fans正確的本名,甚至可更改身份證上的漢字本名為「朴善憐」,而很明顯Luna並沒有這樣,總括而言,「朴善英」的來源更為有效並且可信。Fxhkfc (留言 ) 2013年3月11日 (一) 20:39 (UTC) [ 回复 ]
(!)意見 ,你提的網址都是大陸簡體,疑似是愛好者(粉絲fan飯)的說法,不是很可信,我認為現在唯一可供查證就是那張本人所持的韓國身分證照片User:Fxhkfc欲改成朴善英之理由來源1(請點此進入) 、User:Fxhkfc欲改成朴善英之理由來源2(請點此進入) ,維基百科要求的是可供查證之來源,基於這張照片,我想如果作出此類更動改成「朴善英」,爭議應該不大。--Znppo (留言 ) 2013年3月12日 (二) 07:15 (UTC) [ 回复 ]
(:)回應 ,就我在此討論頁發起討論2013年2月25日 (一) 09:49 (UTC)到今天2013年3月12日 (二) 07:15 (UTC)已經超過2週(15天)以上,未見持異議者出現,所以我稍後會在條目裡作出更動改成「朴善英」之修改。--Znppo (留言 ) 2013年3月12日 (二) 07:19 (UTC) [ 回复 ]
通告
嘉賓出演
電台通告
日期
電台
節目
備註
嘉賓
2010年5月4日
MBC FM4U
《IU 的親密朋友》
2010年6月23日
MBC FM4U
《盧弘喆 的親密朋友》
2011年8月18日
KBS Cool FM
《Super Junior 的Kiss The Radio》
2013年5月24日
SBS Power FM
《Boom 的Young Street》
開球者特輯
2015年5月26日
MBC FM4U
《朴京林 的兩點約會》
《蒙面歌王 》特輯
2019年1月9日
KBS Cool FM
《心動的夜晚,我是金叡園 》
《Even So》宣傳期
2019年1月10日
SBS Power FM
《John Park 的Music High》
MBC FM4U
《金信英 的正午希望曲》
SBS Love FM
《金昌烈 的Old School》
2019年1月12日
KBS Cool FM
《提高樂童音樂家 秀賢的音量》
2019年1月24日
SBS Power FM
《兩點出逃Cultwo Show》