Talk:伊希姆拜区
伊希姆拜区曾於2018年11月17日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Ishimbaysky District”(原作者列于其历史记录页)。 |
本條目有内容譯自俄語維基百科页面“Ишимбайский район”(原作者列于其历史记录页)。 |
此条目是2018年维基百科亚洲月的作品之一。 |
新条目推荐讨论
- 萨拉瓦特尤拉耶夫山洞位于巴什科尔托斯坦共和国的哪个行政区?
- (+)支持:符合标准。--dqwyy (talk) 落忆归海枫音乡 2018年11月11日 (日) 09:15 (UTC)
- (+)支持:符合标准。Walter Grassroot(留言) 2018年11月11日 (日) 23:46 (UTC)
- (!)意見 :(1)由于该区中文名对应的是俄语译音,建议标写出俄语的拉丁化转写。(2)“坐落于巴什科尔托斯坦共和国的南部中心地区,与北部的加富里斯基区……相邻。”读来颇为怪异,或许改成“北与……、东北与……、西与……相邻”较通顺。(3)“伊希姆拜城镇作为其行政中心,但这个行政中心被视作有共和意义的城镇,其地位与伊希姆拜斯基区相同。”表达得不是很清楚。“伊希姆拜斯基区的行政中心位于伊希姆拜城(市?),不过后者是共和国的直辖市,行政地位(级别?)与伊希姆拜斯基区相同。”就像是台湾的新竹市和新竹县。——三猎(留言) 2018年11月12日 (一) 02:35 (UTC)
- (:)回應:(1)已经标出;(2)已修改;(3)已相应修改。感谢提供的建议!--Leiem(签名·留言) 2018年11月12日 (一) 03:18 (UTC)
- (?)疑問:中文翻譯俄文區名都是以形容詞形式翻譯嗎?好像有的州就全都是形容詞形式的翻譯,但是比如聖彼得堡或者伊爾庫茨克州的區名就都沒有用到形容詞形式來翻譯。感覺用形容詞形式翻譯就好像把莫斯科州翻譯成「莫斯科夫斯卡婭州」一樣,有點怪。--そらみみ(留言) 2018年11月13日 (二) 10:32 (UTC)
- 这个我是参照Template:巴什科爾托斯坦共和國行政區劃翻译的。如果有误还请指出,感谢!--Leiem(签名·留言) 2018年11月13日 (二) 12:40 (UTC)
- 感謝回應,其實按照「中国对外翻译出版公司」出版的《世界地名翻译大辞典》出版說明二之(三)之2的規定,「形容詞、名詞第二格等應一律恢復為主格後再譯名」,然而這個template裡面的區名全部是「斯基」。--そらみみ(留言) 2018年11月13日 (二) 13:09 (UTC)(訂正)--そらみみ(留言) 2018年11月13日 (二) 20:24 (UTC)
- 那么这一个模板中的斯基都要去掉吗?比如这个伊希姆拜斯基区改为伊希姆拜区。--Leiem(签名·留言) 2018年11月13日 (二) 13:56 (UTC)
- 按照那個規定是應該要把「斯基」去掉,寫成「伊希姆拜区」。而且有的區的名字不是簡單去掉「斯基」就行,比如「阿布澤利洛夫斯基區」應該是「阿布澤利洛沃區」,當然大部分區的名字都是來自區裡的城市的名字。--そらみみ(留言) 2018年11月13日 (二) 14:14 (UTC)
- 我先把这篇条目以及「阿布澤利洛沃區」修改了,其它的拿不准先没动。--Leiem(签名·留言) 2018年11月14日 (三) 15:09 (UTC)
- 那么这一个模板中的斯基都要去掉吗?比如这个伊希姆拜斯基区改为伊希姆拜区。--Leiem(签名·留言) 2018年11月13日 (二) 13:56 (UTC)
- 感謝回應,其實按照「中国对外翻译出版公司」出版的《世界地名翻译大辞典》出版說明二之(三)之2的規定,「形容詞、名詞第二格等應一律恢復為主格後再譯名」,然而這個template裡面的區名全部是「斯基」。--そらみみ(留言) 2018年11月13日 (二) 13:09 (UTC)(訂正)--そらみみ(留言) 2018年11月13日 (二) 20:24 (UTC)
- (+)支持:條目符合標準。另外關於相關的其他地區名稱如何處理已在維基百科:互助客棧/條目探討#關於俄語地名中形容詞的翻譯提出。--そらみみ(留言) 2018年11月14日 (三) 15:31 (UTC)
- 已关注。--Leiem(签名·留言) 2018年11月15日 (四) 05:22 (UTC)
- (+)支持:符合标准。--和平 爱 紫色 2018年11月15日 (四) 09:34 (UTC)