討論:伊希姆拜區
伊希姆拜區曾於2018年11月17日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Ishimbaysky District」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
本條目有內容譯自俄語維基百科頁面「Ишимбайский район」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
此條目是2018年維基百科亞洲月的作品之一。 |
新條目推薦討論
- 薩拉瓦特尤拉耶夫山洞位於巴什科爾托斯坦共和國的哪個行政區?
- (+)支持:符合標準。--dqwyy (talk) 落憶歸海楓音鄉 2018年11月11日 (日) 09:15 (UTC)
- (+)支持:符合標準。Walter Grassroot(留言) 2018年11月11日 (日) 23:46 (UTC)
- (!)意見 :(1)由於該區中文名對應的是俄語譯音,建議標寫出俄語的拉丁化轉寫。(2)「坐落於巴什科爾托斯坦共和國的南部中心地區,與北部的加富里斯基區……相鄰。」讀來頗為怪異,或許改成「北與……、東北與……、西與……相鄰」較通順。(3)「伊希姆拜城鎮作為其行政中心,但這個行政中心被視作有共和意義的城鎮,其地位與伊希姆拜斯基區相同。」表達得不是很清楚。「伊希姆拜斯基區的行政中心位於伊希姆拜城(市?),不過後者是共和國的直轄市,行政地位(級別?)與伊希姆拜斯基區相同。」就像是台灣的新竹市和新竹縣。——三獵(留言) 2018年11月12日 (一) 02:35 (UTC)
- (:)回應:(1)已經標出;(2)已修改;(3)已相應修改。感謝提供的建議!--Leiem(簽名·留言) 2018年11月12日 (一) 03:18 (UTC)
- (?)疑問:中文翻譯俄文區名都是以形容詞形式翻譯嗎?好像有的州就全都是形容詞形式的翻譯,但是比如聖彼得堡或者伊爾庫茨克州的區名就都沒有用到形容詞形式來翻譯。感覺用形容詞形式翻譯就好像把莫斯科州翻譯成「莫斯科夫斯卡婭州」一樣,有點怪。--そらみみ(留言) 2018年11月13日 (二) 10:32 (UTC)
- 這個我是參照Template:巴什科爾托斯坦共和國行政區劃翻譯的。如果有誤還請指出,感謝!--Leiem(簽名·留言) 2018年11月13日 (二) 12:40 (UTC)
- 感謝回應,其實按照「中國對外翻譯出版公司」出版的《世界地名翻譯大辭典》出版說明二之(三)之2的規定,「形容詞、名詞第二格等應一律恢復為主格後再譯名」,然而這個template裡面的區名全部是「斯基」。--そらみみ(留言) 2018年11月13日 (二) 13:09 (UTC)(訂正)--そらみみ(留言) 2018年11月13日 (二) 20:24 (UTC)
- 那麼這一個模板中的斯基都要去掉嗎?比如這個伊希姆拜斯基區改為伊希姆拜區。--Leiem(簽名·留言) 2018年11月13日 (二) 13:56 (UTC)
- 按照那個規定是應該要把「斯基」去掉,寫成「伊希姆拜區」。而且有的區的名字不是簡單去掉「斯基」就行,比如「阿布澤利洛夫斯基區」應該是「阿布澤利洛沃區」,當然大部分區的名字都是來自區裡的城市的名字。--そらみみ(留言) 2018年11月13日 (二) 14:14 (UTC)
- 我先把這篇條目以及「阿布澤利洛沃區」修改了,其它的拿不準先沒動。--Leiem(簽名·留言) 2018年11月14日 (三) 15:09 (UTC)
- 那麼這一個模板中的斯基都要去掉嗎?比如這個伊希姆拜斯基區改為伊希姆拜區。--Leiem(簽名·留言) 2018年11月13日 (二) 13:56 (UTC)
- 感謝回應,其實按照「中國對外翻譯出版公司」出版的《世界地名翻譯大辭典》出版說明二之(三)之2的規定,「形容詞、名詞第二格等應一律恢復為主格後再譯名」,然而這個template裡面的區名全部是「斯基」。--そらみみ(留言) 2018年11月13日 (二) 13:09 (UTC)(訂正)--そらみみ(留言) 2018年11月13日 (二) 20:24 (UTC)
- (+)支持:條目符合標準。另外關於相關的其他地區名稱如何處理已在維基百科:互助客棧/條目探討#關於俄語地名中形容詞的翻譯提出。--そらみみ(留言) 2018年11月14日 (三) 15:31 (UTC)
- 已關注。--Leiem(簽名·留言) 2018年11月15日 (四) 05:22 (UTC)
- (+)支持:符合標準。--和平 愛 紫色 2018年11月15日 (四) 09:34 (UTC)