Talk:中文化
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
删除了链接中的广告内容
—上官大夫 (留言) 2010年1月4日 (一) 21:47 (UTC)
请给出链接中认为该网站是“最专业”的可靠依据
维基要求“可靠的、第三方的、公开的”来源,网站自己的宣传不满足“可靠的、第三方的”,请给出能够证明该网站“最专业”的依据。上官大夫 (留言) 2010年1月6日 (三) 11:47 (UTC)
- (:)回應:你究竟明白什么是user agent否?就比如 维基自己的标题是 维基百科 自由的百科全书 这句话也要fact一下么?—我是火星の石榴 (留言) 2010年1月7日 (四) 11:20 (UTC)
- (:)回應:“维基百科”与“汉化新世纪”是网页的名称,“自由的百科全书”与“最专业”是网站对自己的宣传,网站的所有者及维护者可以自行设定任何内容的user agent,难道维基都要对其中的宣传内容不分事实与否照单全收?
寻求来源
关于“(根据繁体语言包制作出一个简体语言包并不难)”:可否提供“不难”的来源?我是一个本地化人员,繁体有港澳繁体和台湾繁体,就台湾繁体来说,语法措辞和科技类的词汇和简体差别很大。
关于“游戏汉化对中文玩家影响甚大,某些游戏在中国并不受欢迎,但在汉化后则大受欢迎。游戏汉化有正版汉化版以及民间自行汉化,早期的正版汉化版出现问题时,修正补丁并不多,而民间的汉化却十分积极,而且不断修正汉化过程中的错误。”:加粗部分来源请求。 --mike2718 (留言) 2010年12月28日 (二) 11:12 (UTC)
“汉化出不少受欢迎的游戏,而汉化水平也很高。”:来源请求。“很高”是多高? --mike2718 (留言) 2010年12月28日 (二) 11:15 (UTC)
======================================================
(根据繁体语言包制作出一个简体语言包并不难,因为只是转换字体。):此句公正性与准确性不足,故删除。由于两岸三地包括马新等各中文圈对词汇和语法存在诸多差异,简单的根据简繁一方的文字语言进行转换字体制作另一方语言包或中文化版本的话质量不会太高。此句括号注解没有任何必要。
汉化一般不表示有国际化与本地化,因为这一过程不属于本质修改范畴,而中文化的定义范围则有国际化与本地化的意思。:本句来源请求。
中国大陆的汉化小组在出現掌機模擬器後,開始增多,漢化出不少受歡迎的遊戲,而漢化水平也很高。 游戏汉化对中文玩家影响甚大,某些游戏在中国并不受欢迎,但在汉化后则大受欢迎。游戏汉化有正版汉化版以及民间自行汉化,早期的正版汉化版出现问题时,修正补丁并不多,而民间的汉化却十分积极,而且不断修正汉化过程中的错误。:以上两句所在段落重写。 --以上Tinybody (留言) 2011年12月21日 (三) 19:45 (UTC)
增加了民间汉化相关内容
是否需要创建新条目如“游戏汉化组”,“配音组”等进一步阐述?
还有没有民间汉化的其他媒体分类,请添加。
对于文法和叙述内容如有错误请不吝更正。------Tinybody (留言) 2011年12月21日 (三) 19:48 (UTC)
另外是否需要整理自动繁简转换需要的词汇?----Tinybody (留言) 2011年12月21日 (三) 19:50 (UTC)
词汇还是整理一下好了,至于配音组,其实并没有真正意义上的民间配音组(对应声优),而是偶尔会有些个人兴趣作品(比如搞个一段),游戏组方面,还是不要了,低调吧。(各种原因上都是重点关照的对象,好像台湾,不是也没出现11eyes什么的,PC的官方中文版么?其中的原因,大家心知肚明就好了)—我是火星の石榴 (留言) 2011年12月23日 (五) 16:45 (UTC)
本条目所谓的地方性争议问题
用于技术领域的汉化或者中文化 本来就是一个母语为汉语的华人才会使用的特殊概念 其源于母语为汉语的华人对源出于其他语言系统的软件等看不懂或不习惯 只有对母语为汉语的那部分华人来说 汉化才是有意义的词语 对母语为其他语言 如日本语 英语 韩语的语言的人 所谓汉化的软件书籍 反而会看不懂 因此 本条目就是一个针对母语为汉语的华人才有意义的条目 没有普世应用的的必要和可能