玻璃圈
玻璃圈是民国六、七十年代臺灣社會对男同性恋社群的代称,而玻璃则为男同性恋者的代称,但是由于隐含偏见,近代[與來源不符]已经变得很少用[1][2][3][4]。
出处
- 「玻璃」一詞在黑話中用來指稱臀部,但後來則與肛交聯繫在一起,演變成男同性戀的代名詞。
- “玻璃”一词的汉语拼音缩写“BL”,与“少年爱”的英文Boy's Love的缩写相同,因而被用来指代“男同性恋”。
- 有一种观点认为是《红楼梦》中“芳官的匈奴扮相”引出了“玻璃”一词:
……忽听宝玉叫“耶律雄奴”,把佩凤、偕鸳、香菱三个人笑在一处,问是什么话,大家也学着叫这名字,又叫错了音韵,或忘了字眼,甚至于叫出“野驴子”来,引的合园中人凡听见无不笑倒。宝玉又见人人取笑,恐作践了他,忙又说:“海西福朗思牙,闻有金星玻璃宝石,他本国番语以金星玻璃名为‘温都里纳’。如今将你比作他,就改名唤叫‘温都里纳’可好?”芳官听了更喜,说:“就是这样罢。”因此又唤了这名。众人嫌拗口,仍翻汉名,就唤“玻璃”。