Template talk:Weasel
from Wikipedia:互助客栈/方针
en:Template:Weasel這個有關中立性的模板我覺得中文維基可以加上去。
原始:
我試試看這樣翻譯:
--笨笨的小B | 茶飲 12:41 2006年7月2日 (UTC)
夫子面前賣一下文章:
66.15.133.160 15:50 2006年7月3日 (UTC)
不是「力求中立而用語模稜」,而是「由於語調模稜兩可而忽略了中立性」。請先一讀Wikipedia:不要模稜兩可。-- tonync (talk) 16:12 2006年7月3日 (UTC)
多謝指正,削削皮,泡個鹽水再拿出來賣一次:
66.15.133.160 17:07 2006年7月3日 (UTC)
66.15.133.160你好厚道啊,被tonync一句话就把自己给否定啦,Wikipedia:不要模稜兩可中第一句,“模棱两可,就是在条目中加入不明确、含混的语言,让它看起来像是中立的叙述。”,意思为,模棱是为追求中立而存在的,Wikipedia:不要模稜兩可正文内的解释也很明确了。所以这一点上,你的第一个提案的意思是正确的。
针对你的第一个提案,我们可以做一些咬文嚼字的游戏。
“本文,或文内若干段落”,“段落”似有待商榷,因为无论是英文section,还是一般意义上的理解,模棱两可不一定是整段整节的出现,也有可能一两个片断,一两句阐述。
“可能因力求中立性而用语模棱”,这句话整体上给人的印象在“力求”一词,这个词力量太大,给人感觉更多的表达彷佛偏重于推卸责任,而且“可能”一词有歧义,既可表达追求中立的可能,又可表达用语模棱的可能。
66.15.133.160你的风格,仿佛是追求行文的严谨简洁,但我个人理解这些模板仅仅是一个符号,而且针对这句话,本身就存在可能一词(我认为这个可能一词是不能丢弃的),所以这句话本身的效力很低,甚至只是意见性的,所以我认为没必要太法律条文化。
我想了很久,实在也没什么太好的翻译,但好歹也给一个草案吧,我暂不写我具体的理由了,还是大家讨论吧。 --Ffn 22:06 2006年7月3日 (UTC)
我向來苛薄,這倒是第一次被人稱之為厚道,受之有愧,受之有愧。不過我雖苛薄,也不在意別人在有理有據的情形下對我苛薄便是了。
這句英文的重點在於,文章的中立性被compromised了(這個字的語氣輕重不好表達),而被compromised的由來是「模稜兩可」。所以我確實是錯置重點了,你說的用語太重我也有同感。本以為只是一句話,隨手一譯也就是了,豈知獅子搏免,尚須全力施為;我這隻猴子居然在箭手面前輕薄,豈有不受殛之理?
至於我個人行文的習慣,您所言的確不差。容我再耍一次斧頭:
66.15.133.160 17:07 2006年7月3日 (UTC)
修改了一下,這樣如何?
--笨笨的小B | 茶飲 15:18 2006年7月4日 (UTC)
另外,這個模版我想我會第一個適用在台灣問題這個條目上。這個條目的「有人……」實在太多了。 --笨笨的小B | 茶飲 15:20 2006年7月4日 (UTC)
已創建並套用至台灣問題。 --[User:DoggyBot|DoggyBot]] 15:24 2006年7月5日 (UTC)開錯帳號 --笨笨的小B | 茶飲 15:27 2006年7月5日 (UTC)