查目前比較流行的國語和合本聖經、新標點和合本聖經、新譯本聖經、現代中文譯本聖經,還有比較古老的光緒19年福州美華書局活板文理聖經、光緒34年上海大美國聖經會官話串珠聖經、宣統3年聖經公會的文理聖經,Satan一律譯作「撒但」,不作「撒旦」—Xtctjames 2007年8月15日 (三) 07:49 (UTC)[回复]
- 小弟不擬把這條目裡的「撒旦」改為「撒旦」。不過,基於下列原因,希望大家攷慮同意把「撒但」的攷證結果以「註解」的形式附於文末,以資參考:
- 經過攷證,「撒但」的用法已有足夠的書證支持
- 上面的討論發起了越過半個月,沒收到其他不同的經攷證的資料
- 「Google測試」一直有被列入「Wikipedia:刪除討論時應避免的理由」,大家也可參考「Wikipedia:搜尋器測試」裡「Google上的偏見」一欄。而「撒旦」正是一個從眾效應,是個訴諸群眾的非形式謬誤。
- 工具書是一種典範,學問的權威,用詞有責任用得比坊間更準確、更攷究,一個出自某經某典的用語,當以該經該典為準,舉個例子,唐代玄奘的《瑜伽師地論》絕對不能因為近年臺灣省很流行用「瑜珈」一詞而改寫為《瑜伽師地論》
- 維基只有「撒但」的條目,沒有「撒旦」的條目,只有消岐義頁
- 在「Talk:撒但」裡的討論已對「撒但」的用法得到初步的共識
- 香港社會普遍把「麵包」寫成「麵飽」,大多數香港人對「麵飽」的感覺就像我們對「撒旦」的感覺一樣,感到很自然,不過,大家覺得「麵飽」好笑嗎?「撒旦」就跟「麵飽」一樣,是一個從眾謬誤,大家請深思。
- 我們可以接納這個社會有從眾效應、從眾謬誤這回事,因而出現「撒旦」的用法,用「註解」的形式附於文末只是報導它,並不是要改變它,並不干擾條目,也可以給大家多一個分享知識的機會。
- 因此,希望大家攷慮接納「註解」(以不改動正文的內文為前提)^_^
- 如有其他攷證結果可供參考,請提出並共商之,謝謝—Xtctjames 2007年9月2日 (日) 12:46 (UTC)[回复]