查目前比较流行的国语和合本圣经、新标点和合本圣经、新译本圣经、现代中文译本圣经,还有比较古老的光绪19年福州美华书局活板文理圣经、光绪34年上海大美国圣经会官话串珠圣经、宣统3年圣经公会的文理圣经,Satan一律译作“撒但”,不作“撒旦”—Xtctjames 2007年8月15日 (三) 07:49 (UTC)[回复]
- 小弟不拟把这条目里的“撒旦”改为“撒旦”。不过,基于下列原因,希望大家考虑同意把“撒但”的考证结果以“注解”的形式附于文末,以资参考:
- 经过考证,“撒但”的用法已有足够的书证支持
- 上面的讨论发起了越过半个月,没收到其他不同的经考证的资料
- “Google测试”一直有被列入“Wikipedia:删除讨论时应避免的理由”,大家也可参考“Wikipedia:搜寻器测试”里“Google上的偏见”一栏。而“撒旦”正是一个从众效应,是个诉诸群众的非形式谬误。
- 工具书是一种典范,学问的权威,用词有责任用得比坊间更准确、更考究,一个出自某经某典的用语,当以该经该典为准,举个例子,唐代玄奘的《瑜伽师地论》绝对不能因为近年台湾省很流行用“瑜珈”一词而改写为《瑜伽师地论》
- 维基只有“撒但”的条目,没有“撒旦”的条目,只有消岐义页
- 在“Talk:撒但”里的讨论已对“撒但”的用法得到初步的共识
- 香港社会普遍把“面包”写成“面飽”,大多数香港人对“面飽”的感觉就像我们对“撒旦”的感觉一样,感到很自然,不过,大家觉得“面飽”好笑吗?“撒旦”就跟“面飽”一样,是一个从众谬误,大家请深思。
- 我们可以接纳这个社会有从众效应、从众谬误这回事,因而出现“撒旦”的用法,用“注解”的形式附于文末只是报导它,并不是要改变它,并不干扰条目,也可以给大家多一个分享知识的机会。
- 因此,希望大家考虑接纳“注解”(以不改动正文的内文为前提)^_^
- 如有其他考证结果可供参考,请提出并共商之,谢谢—Xtctjames 2007年9月2日 (日) 12:46 (UTC)[回复]