Talk:雪山獅子旗
本条目依照页面评级標準評為丙级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
如意寳的圖 在谷歌圖像搜索“如意寳”,似乎雪獅上手高舉的才叫“如意寳”。
雪獅下手合擡的那個圖標的起源,西藏流亡政府的網站並沒有説明。不排除出於民族感情,該網站刻意不談該圖標受太極圖啓發這一事實。當然也可能漢族的太極圖受該圖標的啓發而創制。
所以無論如何,應該以第三方的説法為依據,比如英文維基en:Flag of Tibet就指明了它和陰陽圖的一致性。
另外全民篤信藏傳佛教的蒙古人也用這個類似“太極”的圖標作爲傳統的民族標誌和信仰標誌,蒙古國旗上就有這個標誌。而不論中文版還是英文版的維基,蒙古國旗詞條都直接把這個標誌稱作太極圖,而不是如意寳。 --柳漫 (留言) 2008年6月13日 (五) 08:47 (UTC)
柳漫兄认为西藏流亡政府网站可能由于“民族感情”不谈阴阳,我认同这种可能性。确实,两个狮子高举的才是“如意宝”。而英文西藏旗一文指出的所谓与阴阳图相似的说法,我是不认同的。该段最后标明的注释(第4条)恰是来自西藏流亡政府网页,可是对照一看,可发现关于“与阴阳图相似”说法是加进去的,注释所提到的网页里没有,很可能是原创研究。维基百科人人可改,是不能作为可靠来源的。说不定也存在这种可能,是有另一种民族感情的人加进了这些内容。如果有可信的第三方的説法来支持与阴阳的合一性,自当采纳。维基百科的方针之一是可供查证,推测、演绎之类原创研究是不能作为可信内容的。—冰热海风(talk) 2008年6月13日 (五) 09:21 (UTC)
既然那個陰陽球不是如意寳,那句話肯定要改。由於該球的紋綫的確和太極圖吻合,說它“貌似太極圖”,是一個客觀描述。既沒有說它源于太極圖,也沒說它啓發了太極圖的產生。既然該物不能稱作“如意寳”,那麽描述時似乎可以稱它為“貌似太極圖的球”。--柳漫 (留言) 2008年6月13日 (五) 10:33 (UTC)
含义要改?国旗的含义是人家定的,即使我们叙述的再客观也不能随便给他改含义。这好比五星红旗含义自然是中国官方定的,外人叙述再客观也不能更改它的含义,否则就是原创研究,再客观的原创研究不终究是不可查证的原创研究么?我注意到西藏流亡政府提供的中英文版西藏国旗含义是不完全相同的,那么为什么偏要唯英文是从?这里是中文版维基。没有任何中文的出处表明“象 徵 遵 循 十 善 法 和 十 六 人 法 為 核 心 之 政 教 中 的 取 捨 善 惡 之 法”的就是那个小球而不是如意宝—冰热海风(talk) 2008年6月14日 (六) 03:58 (UTC)
既然冰兄也說“确实,两个狮子高举的才是‘如意宝’”,那麽該球不是“如意寳”,我們已有共識。就不爭論了。流亡政府的網站中文版也會有誤,不應該作爲維基的信息來源。
要討論的是:
“貌似太極圖的球”並沒有改變該圖的含義,並不等于說“該球就是太極”。納粹的卐字旗,本來和佛教的卍字更是風馬牛不相及,沒有任何含義上的關係。不過不論英語還是漢語都把它們都稱爲“卐”和“en:Swastika”,僅僅因爲兩者形似而已。不過維基的這個詞條並不算改變納粹卐字的含義,因爲兩個圖標形似,是人人都能看到的客觀事實,當然可以說出來。至於圖標的含義,那才需要有可証的來源。--柳漫 (留言) 2008年6月15日 (日) 20:15 (UTC)
阁下既认为流亡政府网站中文版有误,那么以什么理由判别英文版一定正确?岂不成了双重标准?维基并不要求来源一定百分百无误,只要求可供查证。旗帜的含义是一个整体,不可刻意分拆。否则难道描述五星红旗含义,我们要说:较大的那个黄色的貌似有五个角的每两个角成72度的图案象征什么什么吗......难道我们在描述阴阳图案时我们要说,此图案貌似蒙古国旗或雪山狮子旗上的某种旋转的球形图案么?这大概也是所谓人人都能看到的事实吧。 阁下如非要以英文为准绳,那么为何只改一句,英文的描述和中文好似还有其它几处不同吧?—冰热海风(talk) 2008年6月16日 (一) 04:07 (UTC)
因爲網上有大量“如意寳”的圖像,都和獅子高舉的寳瓶一樣,而和獅子下手的寳球截然不同,那麽可以證明流亡網站中文版有誤。如果同樣有證據證明流亡網站英文版的描述是錯的,那麽請您給出鏈接作證据。我們也可以去編輯英文維基。--柳漫 (留言) 2008年6月16日 (一) 08:15 (UTC)
我发现您完全没搞清我的意思。流亡网站中文版从没说那个宝球叫如意宝。只说如意宝(即你说的宝瓶)象征十善法等,而那个宝瓶(而不仅仅是宝球)确实也在两个狮子手中,因此“雪 獅 手 中 所 持 具 兩 色 的 如 意 寶”意思即雪狮所举宝瓶,这个东西象 徵 遵 循 十 善 法 和 十 六 人 法 為 核 心 之 政 教 中 的 取 捨 善 惡 之 法;这有什么不对?非要宝球才能象征那些东西?这个旗子的含义最初想必是用藏语说的,后来译成汉语和英语等,汉藏两种语言同属一个语系,而英语则属于完全不同的印欧语系,这两种译写哪个更容易发生偏差?—冰热海风(talk) 2008年6月16日 (一) 09:22 (UTC)
流亡網站原文有這樣兩句:
-高 舉 之 具 三 色 的 寶 焰 象 徵 西 藏 人 民 永 遠 敬 信 和 頂 禮 佛 法 僧 三 寶;
-雪 獅 手 中 所 持 具 兩 色 的 如 意 寶 象 徵 遵 循 十 善 法 和 十 六 人 法 為 核 心 之 政 教 中 的 取 捨 善 惡 之 法;
其中第一句指獅子高舉的那個東西,因爲那個東西有橙、白、藍三色。其實那個東西就是如意寳,並發出紅色火焰。第二句指獅子下手擡的那個像太極的東西,這個東西有橙、藍兩色,其實這個東西並不是如意寳。
處於國際宣傳的需要,流亡藏人重英文、輕漢文,達賴喇嘛英語流利,漢語卻只能半懂不懂,所以中文版出錯也是正常。--柳漫 (留言) 2008年6月16日 (一) 10:29 (UTC)
如果白色算一种颜色,那么那个太极图同样是橙、白、蓝三色。另外,我不得不承认流亡网站的中文版确有错,且三 色 的 寶 焰这说法大概也是错的,宝焰是红色的,那三色的东西是如意宝图案的一部分,根本不是火焰[1]—冰热海风(talk) 2008年6月17日 (二) 02:06 (UTC)
退回雪山顶上升起的太阳之光芒四射象征毛泽东的描述,雪山狮子旗诞生的时候还没有毛泽东这明显是附会Wlub86 (留言) 2009年12月27日 (日) 16:29 (UTC)」
- 如意寶珠又譯摩尼寶珠等,出自大乘經論,來源與太極無關。就像佛教卍字來源與納粹無關。--歡顏展卷(留言) 2023年4月10日 (一) 06:45 (UTC)