跳转到内容

讨论:雪山狮子旗

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目依照页面评级标准评为丙级
本条目属于下列维基专题范畴:
纹章及旗帜专题 (获评丙级未知重要度
本条目属于纹章及旗帜专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科纹章旗帜相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
西藏专题 (获评丙级未知重要度
本条目属于西藏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科西藏类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据质量评级标准,本条目已评为丙级
 未知  根据重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

如意宝的图 在谷歌图像搜索“如意宝”,似乎雪狮上手高举的才叫“如意宝”。

雪狮下手合抬的那个图标的起源,西藏流亡政府的网站并没有说明。不排除出于民族感情,该网站刻意不谈该图标受太极图启发这一事实。当然也可能汉族的太极图受该图标的启发而创制。

所以无论如何,应该以第三方的说法为依据,比如英文维基en:Flag of Tibet就指明了它和阴阳图的一致性。

另外全民笃信藏传佛教的蒙古人也用这个类似“太极”的图标作为传统的民族标志和信仰标志,蒙古国旗上就有这个标志。而不论中文版还是英文版的维基,蒙古国旗词条都直接把这个标志称作太极图,而不是如意宝。 --柳漫 (留言) 2008年6月13日 (五) 08:47 (UTC)[回复]


柳漫兄认为西藏流亡政府网站可能由于“民族感情”不谈阴阳,我认同这种可能性。确实,两个狮子高举的才是“如意宝”。而英文西藏旗一文指出的所谓与阴阳图相似的说法,我是不认同的。该段最后标明的注释(第4条)恰是来自西藏流亡政府网页,可是对照一看,可发现关于“与阴阳图相似”说法是加进去的,注释所提到的网页里没有,很可能是原创研究。维基百科人人可改,是不能作为可靠来源的。说不定也存在这种可能,是有另一种民族感情的人加进了这些内容。如果有可信的第三方的说法来支持与阴阳的合一性,自当采纳。维基百科的方针之一是可供查证,推测、演绎之类原创研究是不能作为可信内容的。—冰热海风(talk) 2008年6月13日 (五) 09:21 (UTC)[回复]


既然那个阴阳球不是如意宝,那句话肯定要改。由于该球的纹线的确和太极图吻合,说它“貌似太极图”,是一个客观描述。既没有说它源于太极图,也没说它启发了太极图的产生。既然该物不能称作“如意宝”,那么描述时似乎可以称它为“貌似太极图的球”。--柳漫 (留言) 2008年6月13日 (五) 10:33 (UTC)[回复]

含义要改?国旗的含义是人家定的,即使我们叙述的再客观也不能随便给他改含义。这好比五星红旗含义自然是中国官方定的,外人叙述再客观也不能更改它的含义,否则就是原创研究,再客观的原创研究不终究是不可查证的原创研究么?我注意到西藏流亡政府提供的中英文版西藏国旗含义是不完全相同的,那么为什么偏要唯英文是从?这里是中文版维基。没有任何中文的出处表明“象 征 遵 循 十 善 法 和 十 六 人 法 为 核 心 之 政 教 中 的 取 舍 善 恶 之 法”的就是那个小球而不是如意宝—冰热海风(talk) 2008年6月14日 (六) 03:58 (UTC)[回复]


既然冰兄也说“确实,两个狮子高举的才是‘如意宝’”,那么该球不是“如意宝”,我们已有共识。就不争论了。流亡政府的网站中文版也会有误,不应该作为维基的信息来源。

要讨论的是:

“貌似太极图的球”并没有改变该图的含义,并不等于说“该球就是太极”。纳粹的卐字旗,本来和佛教的卍字更是风马牛不相及,没有任何含义上的关系。不过不论英语还是汉语都把它们都称为“”和“en:Swastika”,仅仅因为两者形似而已。不过维基的这个词条并不算改变纳粹卐字的含义,因为两个图标形似,是人人都能看到的客观事实,当然可以说出来。至于图标的含义,那才需要有可证的来源。--柳漫 (留言) 2008年6月15日 (日) 20:15 (UTC)[回复]

阁下既认为流亡政府网站中文版有误,那么以什么理由判别英文版一定正确?岂不成了双重标准?维基并不要求来源一定百分百无误,只要求可供查证。旗帜的含义是一个整体,不可刻意分拆。否则难道描述五星红旗含义,我们要说:较大的那个黄色的貌似有五个角的每两个角成72度的图案象征什么什么吗......难道我们在描述阴阳图案时我们要说,此图案貌似蒙古国旗或雪山狮子旗上的某种旋转的球形图案么?这大概也是所谓人人都能看到的事实吧。 阁下如非要以英文为准绳,那么为何只改一句,英文的描述和中文好似还有其它几处不同吧?—冰热海风(talk) 2008年6月16日 (一) 04:07 (UTC)[回复]

因为网上有大量“如意宝”的图像,都和狮子高举的宝瓶一样,而和狮子下手的宝球截然不同,那么可以证明流亡网站中文版有误。如果同样有证据证明流亡网站英文版的描述是错的,那么请您给出链接作证据。我们也可以去编辑英文维基。--柳漫 (留言) 2008年6月16日 (一) 08:15 (UTC)[回复]

我发现您完全没搞清我的意思。流亡网站中文版从没说那个宝球叫如意宝。只说如意宝(即你说的宝瓶)象征十善法等,而那个宝瓶(而不仅仅是宝球)确实也在两个狮子手中,因此“雪 狮 手 中 所 持 具 两 色 的 如 意 宝”意思即雪狮所举宝瓶,这个东西象 征 遵 循 十 善 法 和 十 六 人 法 为 核 心 之 政 教 中 的 取 舍 善 恶 之 法;这有什么不对?非要宝球才能象征那些东西?这个旗子的含义最初想必是用藏语说的,后来译成汉语和英语等,汉藏两种语言同属一个语系,而英语则属于完全不同的印欧语系,这两种译写哪个更容易发生偏差?—冰热海风(talk) 2008年6月16日 (一) 09:22 (UTC)[回复]

流亡网站原文有这样两句:

-高 举 之 具 三 色 的 宝 焰 象 征 西 藏 人 民 永 远 敬 信 和 顶 礼 佛 法 僧 三 宝;

-雪 狮 手 中 所 持 具 两 色 的 如 意 宝 象 征 遵 循 十 善 法 和 十 六 人 法 为 核 心 之 政 教 中 的 取 舍 善 恶 之 法;

其中第一句指狮子高举的那个东西,因为那个东西有橙、白、蓝三色。其实那个东西就是如意宝,并发出红色火焰。第二句指狮子下手抬的那个像太极的东西,这个东西有橙、蓝两色,其实这个东西并不是如意宝。

处于国际宣传的需要,流亡藏人重英文、轻汉文,达赖喇嘛英语流利,汉语却只能半懂不懂,所以中文版出错也是正常。--柳漫 (留言) 2008年6月16日 (一) 10:29 (UTC)[回复]

如果白色算一种颜色,那么那个太极图同样是橙、白、蓝三色。另外,我不得不承认流亡网站的中文版确有错,且三 色 的 宝 焰这说法大概也是错的,宝焰是红色的,那三色的东西是如意宝图案的一部分,根本不是火焰[1]冰热海风(talk) 2008年6月17日 (二) 02:06 (UTC)[回复]

退回雪山顶上升起的太阳之光芒四射象征毛泽东的描述,雪山狮子旗诞生的时候还没有毛泽东这明显是附会Wlub86 (留言) 2009年12月27日 (日) 16:29 (UTC)[回复]

如意宝珠又译摩尼宝珠等,出自大乘经论,来源与太极无关。就像佛教卍字来源与纳粹无关。--欢颜展卷留言2023年4月10日 (一) 06:45 (UTC)[回复]