Talk:葡式三明治
本条目页依照页面评级標準評為乙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
葡式三明治曾於2019年11月4日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新条目推荐讨论
- 哪种三明治源自於葡萄牙,其葡萄牙语名却与法国有关?
- 葡式三明治条目由Medalofdead(讨论 | 貢獻)提名,其作者为Medalofdead(讨论 | 貢獻),属于“food”类型,提名于2019年10月30日 05:07 (UTC)。
- (+)支持。Sanmosa 災難固首發於荃灣 2019年10月30日 (三) 14:48 (UTC)
- (+)支持:符合標準。--悔晚齋(臆語) 2019年10月30日 (三) 14:49 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2019年10月30日 (三) 15:41 (UTC)
问题不当:【葡式三明治】,葡。建议写清楚是葡萄牙语的名称以法国为名。—Rowingbohe♬ 欢迎周阳任玉环市市长(台州专题) 2019年10月30日 (三) 22:33 (UTC)- 嗯,有理。你看现在怎么样?--Medalofdead(留言) 2019年10月31日 (四) 02:22 (UTC)
- (+)支持。—— Eric Liu (留言.留名.學生會) 2019年10月31日 (四) 11:35 (UTC)
- (+)支持+一点 (!)意見:(1)是francesinha,不是Francesinha,不要滥用大写……Pica-pau同理。(2)首段、信息框都提到有煎蛋,图片上也有,但“特色”一节的做法部分没有,是漏了吗?还是煎蛋并非必要?(3)我看到的资料里,“雷加莱拉”店名都只是“Regaleira”,没有“A”。我不懂葡萄牙语,烦请主编再确认一次。(4)虽然“-inha”是表示小称的后缀,可是小称的概念很复杂。举例而言,mulher(女人)会有小称mulherzinha,garota(女孩)也有小称garotinha,mulherzinha并不等于garota。所以“法国女人”的小称(爱称/昵称),翻译成“法国小女孩”或许不够得当,或许就说什么“‘法国女郎’的爱称”会比较贴切。(5)底下的两幅图片,似乎不需要用gallery,因为第一张图并不对应“派生”这一节。不妨把第一张图放到“特色”一节。(6)虽然我确信主编没有打广告的动机,但有些语句读起来有宣传之感。比如首段中的“成菜肉香四溢,汁浓适口”,或可删去。——三猎(留言) 2019年11月1日 (五) 11:57 (UTC)
- 多谢详细指点。(1)、(4)、(5)、(6)的问题已经改好。最近多翻了几本老菜谱,语气就被带过去了。我也不会葡萄牙语,但来源1、2、5里在“Regaleira”前都有“A”,这里就随来源了。同理,很多图片里都会在顶上放一个煎蛋,我吃的时候也有,但那个来源偏偏没提到,只好不提了,若能找到相关来源欢迎补充。--Medalofdead(留言) 2019年11月1日 (五) 13:19 (UTC)