討論:葡式三明治
本條目頁依照頁面評級標準評為乙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
葡式三明治曾於2019年11月4日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦討論
- 哪種三明治源自於葡萄牙,其葡萄牙語名卻與法國有關?
- 葡式三明治條目由Medalofdead(討論 | 貢獻)提名,其作者為Medalofdead(討論 | 貢獻),屬於「food」類型,提名於2019年10月30日 05:07 (UTC)。
- (+)支持。Sanmosa 災難固首發於荃灣 2019年10月30日 (三) 14:48 (UTC)
- (+)支持:符合標準。--悔晚齋(臆語) 2019年10月30日 (三) 14:49 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2019年10月30日 (三) 15:41 (UTC)
問題不當:【葡式三明治】,葡。建議寫清楚是葡萄牙語的名稱以法國為名。—Rowingbohe♬ 歡迎周陽任玉環市市長(台州專題) 2019年10月30日 (三) 22:33 (UTC)- 嗯,有理。你看現在怎麼樣?--Medalofdead(留言) 2019年10月31日 (四) 02:22 (UTC)
- (+)支持。—— Eric Liu (留言.留名.學生會) 2019年10月31日 (四) 11:35 (UTC)
- (+)支持+一點 (!)意見:(1)是francesinha,不是Francesinha,不要濫用大寫……Pica-pau同理。(2)首段、信息框都提到有煎蛋,圖片上也有,但「特色」一節的做法部分沒有,是漏了嗎?還是煎蛋並非必要?(3)我看到的資料里,「雷加萊拉」店名都只是「Regaleira」,沒有「A」。我不懂葡萄牙語,煩請主編再確認一次。(4)雖然「-inha」是表示小稱的後綴,可是小稱的概念很複雜。舉例而言,mulher(女人)會有小稱mulherzinha,garota(女孩)也有小稱garotinha,mulherzinha並不等於garota。所以「法國女人」的小稱(愛稱/暱稱),翻譯成「法國小女孩」或許不夠得當,或許就說什麼「『法國女郎』的愛稱」會比較貼切。(5)底下的兩幅圖片,似乎不需要用gallery,因為第一張圖並不對應「派生」這一節。不妨把第一張圖放到「特色」一節。(6)雖然我確信主編沒有打廣告的動機,但有些語句讀起來有宣傳之感。比如首段中的「成菜肉香四溢,汁濃適口」,或可刪去。——三獵(留言) 2019年11月1日 (五) 11:57 (UTC)
- 多謝詳細指點。(1)、(4)、(5)、(6)的問題已經改好。最近多翻了幾本老菜譜,語氣就被帶過去了。我也不會葡萄牙語,但來源1、2、5里在「Regaleira」前都有「A」,這裡就隨來源了。同理,很多圖片裡都會在頂上放一個煎蛋,我吃的時候也有,但那個來源偏偏沒提到,只好不提了,若能找到相關來源歡迎補充。--Medalofdead(留言) 2019年11月1日 (五) 13:19 (UTC)