Talk:火速救援最前線
火速救援最前線曾於2018年1月16日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本条目页依照页面评级標準評為丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
新条目推荐讨论
- 哪一部美國電視劇是由《美國恐怖故事》製作團隊打造,並取材自緊急電話號碼9-1-1?
- 緊急呼救 (電視劇)条目由Atana goodwin(讨论 | 貢獻)提名,其作者为Atana goodwin(讨论 | 貢獻),属于“tv”类型,提名于2018年1月11日 16:57 (UTC)。
- 說明:原創條目,首次自薦。--Atana goodwin(留言) 2018年1月11日 (四) 16:57 (UTC)
- (?)疑問:@Atana goodwin:請問為何“嫻”莉亞塔·威爾森(Henrietta "Hen" Wilson)的“嫻”是放前面而不是“莉亞塔”和“威爾森”的中間?--H2226(留言) 2018年1月12日 (五) 02:33 (UTC)
- (:)回應:由於Hen是Henrieta的簡寫,因此我直接在全名上標示。其實我對翻譯這種簡寫一直有個疑問,像是William簡寫成Bill,當然用【威廉·“比爾”·姓】表示沒什麼問題,但若是明顯重複如Christopher簡寫Chris時,以【“克里斯”多福】表示應該比【克里斯多福·“克里斯”】來的簡潔吧?當然英文這樣標示是有它的文法和理由,而我並不確定中文比較正式的表示方法,畢竟中文和英文書寫有異,一般中文綽號都是直接標示,所以,是否有相關的翻譯哲學可以參照啊?--Atana goodwin(留言) 2018年1月12日 (五) 09:41 (UTC)
- (+)支持:瞭解,這方面我也不太懂,所以我本身大多是照英文原本的排序寫,另符合標準。--H2226(留言) 2018年1月12日 (五) 10:02 (UTC)
- (:)回應:由於Hen是Henrieta的簡寫,因此我直接在全名上標示。其實我對翻譯這種簡寫一直有個疑問,像是William簡寫成Bill,當然用【威廉·“比爾”·姓】表示沒什麼問題,但若是明顯重複如Christopher簡寫Chris時,以【“克里斯”多福】表示應該比【克里斯多福·“克里斯”】來的簡潔吧?當然英文這樣標示是有它的文法和理由,而我並不確定中文比較正式的表示方法,畢竟中文和英文書寫有異,一般中文綽號都是直接標示,所以,是否有相關的翻譯哲學可以參照啊?--Atana goodwin(留言) 2018年1月12日 (五) 09:41 (UTC)
- (+)支持,符合標準,感謝貢獻。天蓬大元帥※會客請多關心新條目推薦的下半部 2018年1月14日 (日) 00:32 (UTC)
- (+)支持:條目應已達標,但第二集已經播出了,閣下有空請補一下劇情;且建議把英文維基Infobox那邊那張圖加入條目中(這一點看閣下的意思,可加可不加)。—--陳子廷(留言) 2018年1月14日 (日) 03:22 (UTC)
- (:)回應:我會持續更新,只是這禮拜還沒有時間看第二集,待看完第二集會補上;至於英文維基的圖片似乎是預告畫面,且首集是試播集,會等到後續確定正片片頭再放上,或者會考慮放上劇集logo。--Atana goodwin(留言) 2018年1月14日 (日) 14:54 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou ☯ ♨ ☀ 2018年1月14日 (日) 13:29 (UTC)