此條目太不嚴謹。其實我們吃的杏仁不全是杏的果仁。名曰杏仁是因為《本草綱目》將薔薇科種子皆列入“杏核仁”收載。今日所食杏仁,有美國杏仁與中國杏仁之別,又有甜杏仁與苦杏仁之別。苦杏仁英文喚作bitter almond,又叫apricot kernel,是杏、李、櫻桃(分別是李亞屬、櫻桃亞屬)等李屬植物的果仁。中國多用杏的果仁,粒小,圓而扁,有濃重芬芳,微苦,含氰甙,遇酸水解,生成氫氰酸,故生食有小毒,不可多吃。甜杏仁又叫美國杏仁,粒大,長而厚,無明顯芬芳,不苦,無毒。美國杏仁叫almond,是另一種李屬植物prunus dulcis的果仁,跟桃同屬桃亞屬。prunus dulcis果小核大,是專用果仁的經濟作物。嚴格說來,美國杏仁應該稱做桃仁更合適。NgKKhStudio (留言) 2011年10月27日 (四) 19:06 (UTC)[回复]
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客栈/条目探讨。执行者:Jimmy-bot(留言) 2022年10月15日 (六) 08:14 (UTC)。[回复]
接獲站外友人告知,這兩個條目的內容疑似調亂了。現在1->3而2->4,我認為應該出現了非常嚴重的翻譯問題,而這個問題是需要解決的。請求相關的專業人士參與討論。--1233 (T / C) 2022年9月22日 (四) 14:19 (UTC)[回复]
- 非专业人士,但基于术语在线,中英名称方面未看出错乱对调。建议补充理据细节。--YFdyh000(留言) 2022年9月22日 (四) 15:47 (UTC)[回复]
- 杏仁應該對應Almond而扁桃應當和Apricot kernel對應。與此同時,認知的杏仁應當無山埃但扁桃可能有。--1233 (T / C) 2022年9月22日 (四) 16:06 (UTC)[回复]
- [1] 规范用词:扁桃 英语名:almond。[2]“杏仁(英文名为apricot)和扁桃仁(英文为almond)”。[3] “生杏仁(即杏核內的種子)含致命的氰化物,即俗稱山埃”。是地区用词差异还是误解?--YFdyh000(留言) 2022年9月22日 (四) 16:32 (UTC)[回复]
- 有可能是這樣,因為確實有可能是地區詞語的差異導致。--1233 (T / C) 2022年9月23日 (五) 15:28 (UTC)[回复]
- 从学名来看,对应条目叙述的实体是一致的,地区词差异做地区词转换即可。--——🦝英特浣熊耐尔 就一定要实现(留言・贡献) 2022年9月26日 (一) 23:03 (UTC)[回复]
- 問題是這東西要怎麼轉換--1233 (T / C) 2022年10月4日 (二) 19:50 (UTC)[回复]
- 问题是得给出哪里、为何反称的来源证明。如果是偶尔、部分地域反称,可以写正文引述。--YFdyh000(留言) 2022年10月5日 (三) 01:42 (UTC)[回复]