此条目太不严谨。其实我们吃的杏仁不全是杏的果仁。名曰杏仁是因为《本草纲目》将蔷薇科种子皆列入“杏核仁”收载。今日所食杏仁,有美国杏仁与中国杏仁之别,又有甜杏仁与苦杏仁之别。苦杏仁英文唤作bitter almond,又叫apricot kernel,是杏、李、樱桃(分别是李亚属、樱桃亚属)等李属植物的果仁。中国多用杏的果仁,粒小,圆而扁,有浓重芬芳,微苦,含氰甙,遇酸水解,生成氢氰酸,故生食有小毒,不可多吃。甜杏仁又叫美国杏仁,粒大,长而厚,无明显芬芳,不苦,无毒。美国杏仁叫almond,是另一种李属植物prunus dulcis的果仁,跟桃同属桃亚属。prunus dulcis果小核大,是专用果仁的经济作物。严格说来,美国杏仁应该称做桃仁更合适。NgKKhStudio (留言) 2011年10月27日 (四) 19:06 (UTC)[回复]
本主题或以下段落文字,移动自Wikipedia:互助客栈/条目探讨。执行者:Jimmy-bot(留言) 2022年10月15日 (六) 08:14 (UTC)。[回复]
接获站外友人告知,这两个条目的内容疑似调乱了。现在1->3而2->4,我认为应该出现了非常严重的翻译问题,而这个问题是需要解决的。请求相关的专业人士参与讨论。--1233 (T / C) 2022年9月22日 (四) 14:19 (UTC)[回复]
- 非专业人士,但基于术语在线,中英名称方面未看出错乱对调。建议补充理据细节。--YFdyh000(留言) 2022年9月22日 (四) 15:47 (UTC)[回复]
- 杏仁应该对应Almond而扁桃应当和Apricot kernel对应。与此同时,认知的杏仁应当无山埃但扁桃可能有。--1233 (T / C) 2022年9月22日 (四) 16:06 (UTC)[回复]
- [1] 规范用词:扁桃 英语名:almond。[2]“杏仁(英文名为apricot)和扁桃仁(英文为almond)”。[3] “生杏仁(即杏核内的种子)含致命的氰化物,即俗称山埃”。是地区用词差异还是误解?--YFdyh000(留言) 2022年9月22日 (四) 16:32 (UTC)[回复]
- 有可能是这样,因为确实有可能是地区词语的差异导致。--1233 (T / C) 2022年9月23日 (五) 15:28 (UTC)[回复]
- 从学名来看,对应条目叙述的实体是一致的,地区词差异做地区词转换即可。--——🦝英特浣熊耐尔 就一定要实现(留言・贡献) 2022年9月26日 (一) 23:03 (UTC)[回复]
- 问题是这东西要怎么转换--1233 (T / C) 2022年10月4日 (二) 19:50 (UTC)[回复]
- 问题是得给出哪里、为何反称的来源证明。如果是偶尔、部分地域反称,可以写正文引述。--YFdyh000(留言) 2022年10月5日 (三) 01:42 (UTC)[回复]