Talk:伊梅雷蒂大區
译名
@三猎 @Kethyga:这个我没有找到权威来源。“伊梅雷蒂”好像是更符合格语读音,也有一些来源使用。但好像“伊梅列季”有更多的来源。有一个同名王国现在的条目名却是伊梅列希王国。你们意见如何?--万水千山(留言) 2024年4月21日 (日) 21:28 (UTC)
- @TuhansiaVuoria 倾向使用原名“伊梅列季”。Wikipedia:外語譯音表中格鲁吉亚语暂时参照俄语。新华社历史资料库中有“伊梅列季”。--Kethyga(留言) 2024年4月22日 (一) 09:20 (UTC)
- @Kethyga:您说得不错。既然外语译音表上说“暂时参照俄语”,那现在有兰州大学格鲁吉亚研究中心及联合国粮农组织的译名,那我们维基里是不是可以主要使用“伊梅雷蒂”这个译名,而把“伊梅列季”作为次要译名及重定向?--万水千山(留言) 2024年4月22日 (一) 09:42 (UTC)
- 在Talk:市鎮 (格魯吉亞)讨论页里,之前两位编辑者的意思是“在有参考来源使用格鲁吉亚语地名的基础上”,在条目中列出两种译名,格语译名排先,俄语译名排后,在其他地方统一使用其中一种。我也支持这种看法,并在其他条目中统一使用格语译名。--万水千山(留言) 2024年4月22日 (一) 09:48 (UTC)
- @TuhansiaVuoria 在链入该条目的页面中不一定都要改成一致的名称,比如李炳军会见格鲁吉亚驻华大使卡岚第亚和伊梅列季州州长沙兰贝里泽一行,原文用的就是“伊梅列季州”,济南市的格鲁吉亚库塔伊西市“《中华人民共和国山东省莱芜市和格鲁吉亚伊梅列季亚州库塔伊西市建立友好城市关系协议书》”--Kethyga(留言) 2024年4月23日 (二) 01:04 (UTC)
- @Kethyga:谢谢提醒!我一般是会稍微检查一下个案情况的。在济南市那个条目里,我特意检查了一下那两个来源,里面确实是没有提及上级行政单位名的,所以我就修改了。其实这里除了译名本身的问题之外,还有行政单位名的问题。现在中国外交部是称为“大区”的,跟其他语种的译名Region是对应的。译为“州”的理由不知如何(如果您有见解,可去客栈发言。至少到现在为止还没有别的意见)。所以我还希望在维基里统一使用“大区”的用法。--万水千山(留言) 2024年4月23日 (二) 06:19 (UTC)
- @TuhansiaVuoria 在链入该条目的页面中不一定都要改成一致的名称,比如李炳军会见格鲁吉亚驻华大使卡岚第亚和伊梅列季州州长沙兰贝里泽一行,原文用的就是“伊梅列季州”,济南市的格鲁吉亚库塔伊西市“《中华人民共和国山东省莱芜市和格鲁吉亚伊梅列季亚州库塔伊西市建立友好城市关系协议书》”--Kethyga(留言) 2024年4月23日 (二) 01:04 (UTC)