猪头三
猪头三(上海话拼音:zzydhouse,发音:[tsɿ̋dɤ̄sᴇ᷆][1])是吴语中的常用脏话,表示愚蠢、笨头笨脑之义。
「豬頭三」傳入香港後還演變出了粵語同義詞「豬頭丙」。[2]
来源
“猪头三”一词来源于“猪头三——牲”这一歇后语(缩脚韵)。所谓“三牲”,是指旧时祭祀时所用的猪头、雄鸡、青鱼的合称,因为以猪头为首,故称作“猪头三牲”。吴语中以“猪头三”来歇后“牲”,是骂人“畜牲”之意,后来又泛指笨头笨脑之人。 [3]也有人认为吴语中“牲”通“生” (吴语中两字同音,都读[sã]),最初是用来指初来上海而对城市生活陌生的人,后来才引申为今义。[4]
“猪头三”一词还曾派生出“猪头四”、“者头三”(“者”字起笔为“土”,用其“土头土脑”之义)等词,但现都已不再使用。[4]
「豬頭丙」在粵語中又名「豬頭炳」。二次大戰後上海人移居香港,粵語吸收了滬語詞「豬頭三」,又將「阿炳」(多指草根人物)融合成「豬頭炳」。[5]
使用
“猪头三”在吴语中是形容人愚蠢、戆头戆脑、不明事理、不识好歹等义,语气比起“瘪三”、“众牲”等其他吴语訾语较为缓和[3],尤为女性所惯用[6]。
“不拿白不拿”、“不吃白不吃”等官话俗语,吴语中多说成“有拿勿拿猪头三”、“有吃勿吃猪头三”,都属“猪头三”一词的常见用法。[6]