豬頭三
豬頭三(上海話拼音:zzydhouse,發音:[tsɿ̋dɤ̄sᴇ᷆][1])是吳語中的常用髒話,表示愚蠢、笨頭笨腦之義。
「豬頭三」傳入香港後還演變出了粵語同義詞「豬頭丙」。[2]
來源
「豬頭三」一詞來源於「豬頭三——牲」這一歇後語(縮腳韻)。所謂「三牲」,是指舊時祭祀時所用的豬頭、雄雞、青魚的合稱,因為以豬頭為首,故稱作「豬頭三牲」。吳語中以「豬頭三」來歇後「牲」,是罵人「畜牲」之意,後來又泛指笨頭笨腦之人。 [3]也有人認為吳語中「牲」通「生」 (吳語中兩字同音,都讀[sã]),最初是用來指初來上海而對城市生活陌生的人,後來才引申為今義。[4]
「豬頭三」一詞還曾派生出「豬頭四」、「者頭三」(「者」字起筆為「土」,用其「土頭土腦」之義)等詞,但現都已不再使用。[4]
「豬頭丙」在粵語中又名「豬頭炳」。二次大戰後上海人移居香港,粵語吸收了滬語詞「豬頭三」,又將「阿炳」(多指草根人物)融合成「豬頭炳」。[5]
使用
「豬頭三」在吳語中是形容人愚蠢、戇頭戇腦、不明事理、不識好歹等義,語氣比起「癟三」、「眾牲」等其他吳語訾語較為緩和[3],尤為女性所慣用[6]。
「不拿白不拿」、「不吃白不吃」等官話俗語,吳語中多說成「有拿勿拿豬頭三」、「有吃勿吃豬頭三」,都屬「豬頭三」一詞的常見用法。[6]