支娄迦谶
佛教 |
---|
佛教大綱 佛教主題 佛教专题 |
支婁迦讖(Lokakṣema),又叫支讖,生卒年不詳(大約2世紀)。东汉时來自月支(貴霜帝國)的佛教僧人。為最早将大乘佛教典籍翻译成中文的譯經僧[1]。
其本为月支國人,故稱為「支」,「婁迦讖」為梵語Lokakṣema的音譯,意為“世界太平”。在东汉桓帝末年(約167年)到洛阳,于汉灵帝时(178—189年)翻译《般若道行经》、《般舟三昧經》等十餘部佛典,是最早将大乘佛教传入中国的西域高僧[2][3]。支婁迦讖所譯術語多用音譯,少用意譯,譯文晦澀難懂,又以無為、自然、本無等老子及道家詞語來譯般若經,支敏度說他「凡所出經,類多深玄,貴尚實中,不存文飾」[4][1]。
安世高所译的佛经是說一切有部教典,而支娄迦谶所译的是对中国后世影响最大的大乘佛经,涉及般若、華嚴、寶積、涅槃等部。後來「般若」学说不但为统治者所接受,而且深入平民中间,成为汉晋南北朝时的显学[1]。
思想
支谶译籍几乎全属大乘,為大乘典籍在汉土翻译的开端。支谶的译籍反映了龙树以前印度大乘经典流行实况,他译的《宝积经》、《阿閦佛国经》、《般舟三昧经》都是构成大部《宝积》的基层部分。《道行经》是大部《般若》的骨干。《兜沙经》又属于大部《华严》的序品。呂澂認為可见印度的大乘经典开始就是向境、行、果各方面平均发展的。支谶译出的《阿闍世王经》(异译本题名《文殊普超三昧经》,道安经录说它出于《长阿含》不确)、《问署经》(也作《文殊问菩萨署经》)、《內藏百寶經》、《首楞严三昧经》,都以文殊为中心,发挥“文殊般若”的法界平等思想。这些方面暗示出文殊对于大乘传播的重要关系[5]。
对于以后义学发生影响最大的,莫过于《道行经》。大乘学说本来以般若的缘起性空思想为基础,由于这部经的译出便有了趋入大乘的途径。又因当时思想界有道家的“无名为天地始”等一类说法,恰好作了接受般若理论的准备,也就是通过这类思想使般若理论更快地传播开来。因它译文过于简略,好多义理难得彻底了解,引起了朱士行的西行求法,与《道行》同源异流的《大品般若》也陆续有各种异本的译传[5]。
翻譯作品
歷代經錄對支讖譯笈的記載很不一致,《出三藏記集》載為13部27卷。《歷代三寶記》增為21部63卷,《開元釋教錄》認定為23部64卷。呂澂《新編漢文大藏經目錄》認為支讖譯笈現存8種19卷[1]。
序號 | 出三藏記集所載 | 序號 | 呂澂的考訂 | 附註 |
---|---|---|---|---|
支婁迦讖所译一般肯定有三种[6],光和二年(179年)出道行、般舟,中平二年(185年)出首楞嚴 | ||||
1 | 般若道行品經(又云摩訶般若波羅經) | 1 | 道行般若经 | 小品般若經(同本異譯),為原初形式的八千頌般若經 |
2 | 首楞嚴經(今闕) | --- | 為最早譯出首楞嚴三昧經的記載 | |
3 | 般舟般三昧經(又云大般舟三昧經) | 2 | 般舟三昧經三卷本 | 大集經·賢護分(同本異譯)。汪維輝認為從語言學角度那另外現存的一卷本非支讖譯[7] |
道安认为译文体裁似支谶所译的[5],还有九种: | ||||
5 | 遺日說般若經(出方等部古品,今闕) | --- | 應為「遺曰說般若經」, 遺曰為「方廣」原語的音譯[8] | |
6 | 阿闍世王經 | 3 | 阿闍世王經 | 文殊普超三昧經(同本異譯) |
7 | 寶積經(又云摩尼寶) | 4 | 遺曰摩尼寶經 | 大寶積經‧普明菩薩會(同本異譯) |
8 | 問署經(出方等部) | 5 | 文殊師利問菩薩署經 | |
9 | 胡般泥洹經(今闕) | --- | ||
10 | 兜沙經 | 6 | 兜沙經 | 華嚴經部份段落的最早譯本,相當於如來名號品與光明覺品 |
11 | 阿閦佛國經(阿閦佛剎諸菩薩學成品經) | 7 | 阿閦佛國經 | |
12 | 孛本經 | --- | 大藏經有支謙所譯《孛經》,「本」為本生 | |
13 | 內藏百品經(又云內藏百寶經,出方等部) | 8 | 內藏百寶經 | |
別錄所載安錄無[5],有兩種: | ||||
13 | 伅真陀羅經(又云屯真陀羅王經,今闕) | 9 | 伅真陀羅所問如來三昧經 | 大樹緊那羅王所問經(同本異譯) |
14 | 光明三昧經 | --- | 呂澂認為此經即是《成具光明定意經》為支曜所譯 |
參考文獻
- ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 韓廷傑. 東漢時期的佛經翻譯. [2018-01-11]. (原始内容存档于2017-03-01).
- ^ 《高僧传》卷一:「支樓迦讖。亦直云支讖。本月支人。操行純深性度開敏。稟持法戒以精懃著稱。諷誦群經志存宣法。漢靈帝時遊于雒陽以光和中平之間。傳譯梵文。出般若道行般舟首楞嚴等三經。又有阿闍世王寶積等十餘部經。歲久無錄。安公校定古今。精尋文體。云似讖所出。」
- ^ 《出三藏記集》:「漢桓帝末遊于洛陽。以靈帝光和中平之間。傳譯胡文出般若道行品首楞嚴般舟三昧等三經。又有阿闍世王寶積等十部經。以歲久無錄。安公挍練古今精尋文體云。似讖所出。」
- ^ 蕭登福. 《老子》思想對東漢支婁迦讖以下至三國譯經師譯經之影響 (PDF). 高師大道教養生學術研討會. [2018-01-11]. (原始内容存档 (PDF)于2018-01-11).
- ^ 5.0 5.1 5.2 5.3 呂澂. 中國佛教人物. [2018-01-11]. (原始内容存档于2018-01-11).
- ^ 《高僧传》卷一:「傳譯梵文。出般若道行般舟首楞嚴等三經。又有阿闍世王寶積等十餘部經。歲久無錄。安公校定古今。精尋文體。云似讖所出。」
- ^ 辛嶋靜志. 利用「翻版」研究中古漢語演變: 以《道行般若經》 「異譯」與《九色鹿經》為例 (PDF). 中正大學中文學術年刊. 2011, 2: 165–188 [2018-01-10]. (原始内容 (PDF)存档于2018-01-11).
- ^ 辛嶋靜志. 誰創造了大乘經典──大眾部與方等經典 (PDF). 佛光學報. [2018-01-09]. (原始内容 (PDF)存档于2018-04-03).
支婁迦讖譯中出現的「 遺曰(←日)羅」及其較短形式「 遺曰(←日)」,它們的原語詞形很可能就是與梵文vaitulya和vaipulya對應的口語形式*vevulla/ *vevull(a)。…… 約九十年前,荻原雲來認為「遺曰羅」是vaipulya的不準確翻譯。