倉央嘉措詩歌
倉央嘉措詩歌(藏語:ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་གླུ།)指的是第六世达赖喇嘛所作的一系列詩歌的統稱。倉央嘉措為六世達賴喇嘛的法名,他同時是西藏著名的詩人,留下不少詩作。其詩作中有不少描寫愛情的內容,故而也被漢人稱為「倉央嘉措情歌」。然而事實上藏族人使用「མགུར་གླུ།」(道歌、偈言)而不是「ལ་གཞས」(山歌、情歌)來稱呼它,因而是不準確的。[1]
倉央嘉措詩歌廣泛而零散地流傳在藏區。至中華民國時期,由藏學家于道泉對康區的倉央嘉措詩歌進行整理,得66首詩歌,將其譯為中文和英文,於1930年發表《第六代達賴喇嘛倉央嘉措情歌》一書,引起藏學界和文學界的巨大反響。[2]此後,被各國藏學家翻譯成各種文字。以民國時期的漢譯本為例,除于道泉本外,還包括劉家駒、婁子匡、劉希武、曾緘的幾種譯本,一般人認為其中文學造詣最高的是1939年的曾緘譯本。
舉隅
倉央嘉措的诗作在青藏高原間流传甚广,其內容多為描寫愛情之作,因此常被漢人稱為「情歌」。在《倉央嘉措詩歌》(༼ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་གླུ།༽)的所有漢譯本中,曾缄译本流傳最廣,其中又以他翻譯的第24首[3]最为知名:
藏文原文 | 于道泉漢譯本 | 曾缄漢譯本 |
---|---|---|
མཛངས་མའི་ཐུགས་དང་བསྟུན་ན།། | 若要隨彼女的心意 | 曾虑多情损梵行 |
ཚེ་འདིའི་ཆོས་སྐལ་ཆད་འགྲོ།། | 今生與佛法的緣分斷絕了 | |
དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་འགྲིམསན།། | 若要往空寂的山嶺間去雲遊 | 入山又恐別傾城 |
བུ་མོའི་ཐུགས་དང་འགལ་འགྲོ།། | 就把彼女的心願違背了 | |
世間安得雙全法,
不負如來不負卿。 |
相比而言,于道泉的白話文譯本更貼近於藏語原文。曾緘讀其譯本,「病其不文」,便將于道泉的白話譯文改譯為文言文,因而曾緘的譯文雖典雅美麗,卻與藏語原文之間差異巨大。[4][5]
參考資料
維基別庫上有與此文章相關的媒體或文本:
- ^ 还原一个清晰真实的仓央嘉措. [2016-04-09]. (原始内容存档于2018-12-24).
- ^ 于道泉:仓央嘉措的第一个“媒人”. [2016-04-09]. (原始内容存档于2019-05-13).
- ^ 此詩歌在于道泉譯本中為第22首,在曾緘譯本中為第24首。
- ^ 曾緘,《六世達賴倉央嘉措略傳》,載於《康導月刊》1939年第1卷第8期
- ^ 陳煒舜,《世間安得雙全法:曾緘譯〈六世達賴情歌六十六首〉探驪》,載於《東方翻譯》2014年第3期. [2018-12-23]. (原始内容存档于2020-05-26).