使用者討論:Gundam00
感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭外,也請您了解以下重要文章:
有問題?請到互助客棧詢問,或在我的對話頁提出。別忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「~~~~」。 If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!
|
- 在中文維基裡,間隔號的輸入比較特別,詳參Help:如何輸入間隔號。
- 新手應該注意的七種常見錯誤。
- 希望您能享受編寫人類共有之自由百科的快樂,成為一名快樂的維基百科人。
我是歡迎您的維基百科人:用心閣(對話頁) 2008年9月28日 (日) 09:53 (UTC)--用心閣(對話頁) 2008年9月28日 (日) 09:53 (UTC)
關於高達00人物譯名
你好!那些人物譯名是我自己從日文翻譯的,如有不妥請刪除之。Hvn0413 (留言) 2008年10月10日 (五) 13:19 (UTC)
Gundam 00
我直接在這邊回復留言,剛仔細看過了,總之一切以Gundam主要登場人物譯名列表和主要組織譯名列表二者為最准,編輯上,以我、你、P773,管理員RalfX和Eky,以及其他各位資深維基人為準。依據這兩個列表,其他全部推倒重來(不行就去申請半保護或更高 防止破壞行為),00主條目及三分支的話 主要是因為群組轉換模板出了點問題。剛檢查的時候 幾個小錯都修正了。查過大陸和台灣的譯名 基本OK。今後要是有什麼這方面的同類問題,你可以馬上留言給我(因為群組轉換模板及主要人物譯名和組織譯名這三個條目,不在我監視列表中 00那四個都在 最近側重檢查內容上的問題,譯名忽略了,另外我還在做其他條目的日常維護工作,參與投票等也多了不少),國內那主要兩個組(包括其他做00這片子的主要的幾個組)我都算熟,有問題可以直接查。台灣那邊也是,找人查普威爾官方譯名直接用就是了。Hobby(JP/HK),包括台灣角川的Gundam系列書籍,都有辦法查到的。這些都是官方物。國內嘛,破溝的組長大人和花園的BA兩個在攪基呢,基情碰撞啊,於是兩人各自拼速度 拼質量 在大鬥法(畢竟組長本人只有在出現日升系的蘿蔔片的時候 他才會出現了,平時神隱 做蘿蔔系超過7年)。翻譯上,90%完全一樣(這個我說過 畢竟大家手上的資料都一樣 都是那些官方物啊什麼的 國內從日本亞馬遜郵購的話 貴啊 不少人都為此敗家不少了,資料準確性足夠可以保證)—我是火星の石榴 (留言) 2008年10月20日 (一) 03:18 (UTC)
00大陸地區譯名的問題,現在情況基本是POPGO和DMHY兩個版都有人看 比例大概5:5 當然其他版還有一點 譯名方面其實我們內部還可以協調,之所以沒全用POPGO版的原因就是有幾個翻譯真是有問題(音譯不成那樣) 而且我也說過 只有HY版的主翻譯是在日工作多年(當然現在還在了) 於是譯名怎麼弄仍然要協調。—我是火星の石榴 (留言) 2009年3月6日 (五) 05:10 (UTC)