跳至內容

使用者討論:Clithering/留言存檔一

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

加油!

多謝你的優秀積極貢獻。希望能夠向你頒授維基優秀新人榮譽,不過你離條件尚差建立一個20行長的條目,加油啊!-- tonync (talk) 18:07 2006年5月1日 (UTC)

成立香港維基社團

encyclopedist (對話頁) 09:55 2006年5月6日 (UTC)

英國官方譯名

你好;見你主力編寫英國政治人物條目,請幫忙更新英國政治人物官方譯名列表!:) -- tonync (talk) 12:54 2006年5月7日 (UTC)

你好,又是我!其實英國早年為官員提供的譯名都是漢化譯名,所以以你剛創建的Douglas Hurd為例,英國給他的官方譯名是韓達德,姓韓、名達德。韓達德不是Hurd姓的翻譯。同樣地,馬卓安姓馬,貝理雅姓貝,柴契爾姓戴,彭定康姓彭。Douglas Hurd如果根據中國大陸的音譯,應該叫做道格拉斯·赫德才對喔。創建條目的時候,請不妨注意一下。-- tonync (talk) 12:07 2006年5月12日 (UTC)
雖然官方譯名「靈感」可能來自姓氏,但姓氏一樣的英國人、漢化官方譯名不會一樣。例如Gordon Brown譯作白高敦、Nick Brown則會譯作白禮勤;Kenneth Clarke譯作祈淦禮、Charles Clarke則是祈卓禮,所以不會有你所擔心的問題。尤其是如果Kenneth Clarke翻成「肯尼斯·祈淦禮」就會很怪了吧。官方譯名絕對不只是姓氏的翻譯,而是完全的配以漢人的姓名形式。所以以英國官方譯名作條目的時候,請記得不要加上first name的音譯啊。:) -- tonync (talk) 02:15 2006年5月13日 (UTC)

另外注意到你將現有條目移動到香港譯法。為了尊重條目原創者、以及穩定重定向(redirect)頁面的指向,其實並沒有這樣需要,因為可以在條目頂端加上-{T|zh-hans:中国大陆译名;zh-hk:香港譯名;zh-tw:台灣譯名;}-的代碼,就會因應用戶選擇地區語言而在條目名稱作出相關顯示。條目內文也可以使用-{A|zh-hans:中国大陆译名;zh-hk:香港譯名;zh-tw:台灣譯名;}-的代碼,系統會在整個條目內文自動改為顯示你的地區譯名。如果你看不見香港譯法顯示,請修改你的參數設置。-- tonync (talk) 02:23 2006年5月13日 (UTC)

啊,上次忘了說,A標籤只需要在文中首次出現時使用,以後用任何一種譯名,系統都會自動轉換成。回到你的問題……嗯。
  • 柴契爾夫人實在是個很有趣的例子,因為「戴卓爾夫人」的「戴卓爾」其實是她丈夫的名字。所以我把香港譯法寫成「全名瑪嘉烈·希爾達·撒切爾,通稱戴卓爾夫人,……本名瑪嘉烈·希爾達·羅伯茨」的顯示方式了。
  • 另外你說的Douglas, Douglas例子也很有趣。2005/5/5《明報》報導貝理雅如何在結婚週年紀念日「」阿夫人彭雪玲。貝生寫了張卡給老婆,原文是"Tony loves Cherie",明報翻譯成「理雅愛雪玲」,我覺得這種譯法也可取。另一方面,也見過報紙會將你的例子譯成「道格拉斯(韓達德)、道格拉斯,你可把張伯倫顯得像個好戰份子了!」用括號顯出道格拉斯其實指韓達德。我個人比較喜歡第一種譯法。:)
  • 最後,如果你所搜索的辭彙還沒有設定重定向,可以自己輸入(而不是移動頁面本身)。輸入文字後,按頁面紅色連結編輯,然後輸入「#REDIRECT [[連結目標]]」,就可以了。參見Wikipedia:重定向。-- tonync (talk) 11:48 2006年5月13日 (UTC)

小提醒,根據wikipedia:格式手冊,條目內文不論中英文都請用(全形括號)。:) -- tonync (talk) 12:14 2006年5月13日 (UTC)

加油

約翰·梅傑那條目翻的真好!我也是以翻譯文章為主,翻譯的條目也主要跟政治有關。

維基的主題頁到現在都還沒有政治的,我正努力的想把Ideologies裡面那些政治流派都翻譯過來,目前已經大體完成自由意志主義部分,其他部分都還有待努力。只要這些分類的政治意識都完善了,我相信政治主題頁就能建立起的。一起加油吧!Lecter 17:28 2006年5月8日 (UTC)


我一定會支持您的............. Terry 21:01 2006年9月14日 (UTC)

圖片版權協議

歡迎參與維基百科。您所上載的圖片由於沒有註明上載頁面所要求的所有資訊,已經被提請刪除。請補充所需的所有資訊,包括填寫上載頁面的虛線方塊內所有欄目,以及使用了適當的圖像版權標誌。維基百科嚴厲規範圖片上載手續,是為了避免侵犯版權所致,多謝您的注意和合作。-- tonync (talk) 21:53 2006年5月15日 (UTC)

英文維基百科的圖片也有侵犯版權的可能呀。最重要是看圖片有否註明出處,而這出處是否允許自由轉載。如果完全不註明出處的話,根據新上載規則,就一定會被快速刪除啦。-- tonync (talk) 11:47 2006年5月16日 (UTC)
註明來源請寫具體的URL。可以用[[:en:image:example.jpg]]的方式來作連結。-- tonync (talk) 01:35 2006年5月18日 (UTC)

此投票正在進行中,請您積極投下您手中寶貴的一票,謝謝您。--travel 17:05 2006年5月22日 (UTC)

美國總統

你的柴契爾夫人翻譯的真好!

我有一個計畫,目前中文維基的幾十個美國總統,除了我翻譯過的喬治·華盛頓隆納·雷根、還有User:Wing翻譯的傑拉爾德·福特以外,其他的內容都少的可憐,你不妨一起幫忙翻譯美國總統吧!畢竟美國總統知名度都比較高,翻譯起來也應該比較容易,我覺得林肯只要翻譯的好,應該有希望上特色條目,只要能成特色條目,一定能吸引更多人參與編輯這些外國政治人物條目的。不過我對19世紀的美國並不是那麼熟悉,所以還要請你多幫忙。Lecter 咖啡館♨ 17:29 2006年5月23日 (UTC)


回應「榮譽勳爵士」和「Lord of Her Majesty's Most Honourable Privy Council」

很高興認識你這有心人,短短月多時間為維基作了那麼大的努力貢獻

有關「Companion of Honour」的譯法,你依據《牛津當代大辭典》譯作「榮譽勳爵士」,我手頭沒有該辭典,改天必去圖書館看看.我在網上找得台灣版《大英百科全書》,當中譯作「榮譽勳位」;語意上,似乎比「榮譽勳爵士」少令人混淆之麻煩.不知你如何看法.

值得一提的是:同一個網上版《大英百科全書》把法國的另一個勳章「法國榮譽軍團勳章」(即王家衛最近獲得的勳章;文章是小弟在維基中的劣作)同樣地譯成「榮譽勳位」,卻不達意.而我家裡的《牛津現代高級英漢雙解辭典第三版》(即每個中學生案上都有那本)更簡單地譯作「法國高級勳章」;這兩種譯法我都捨了,取了「榮譽軍團勳章」.(我不曉得有權威的「法漢字典」,你有介紹嗎?)

畢竟,《牛津》和《大英》都不是官方的,是學術.目前仍未有華人獲Companion of Honour,也許不會有官方譯法.官方的譯法也未必是好的.建議把Companion of Honour譯成「榮譽勳位」,免卻不熟悉此道的人混淆不同的榮譽.不知你如何看法.

至於「Lord of Her Majesty's Most Honourable Privy Council」,也許我解譯不周.

正如你所說,樞密院的全稱是「Her Majesty's Most Honourable Privy Council」,但我從英文維基中讀到:「The members of the Council are collectively known as The Lords of Her Majesty's Most Honourable Privy Council (sometimes The Lords and others of...). 」見第二段第二句

這個「collectively known」的用詞是歷史慣用,似乎不可輕易刪去「Lords」的「s」使它變成singular.(我在網際網路上看見不少維基以及其他自由編輯的英文百科全書,不少人卻如你般用法)

而且馬卓安仍未接受貴族冊封,說他有「Lord of Her Majesty's Most Honourable Privy Council」的銜頭,也許令不清楚的讀者混餚.也許他是「The Lords and others of...」中的「others」,即是他不是「lord」.

值得一提的是,英國「上議院」和「下議院」傳統上分別正統尊稱為「the Right Honourable the Lords Spiritual and Temporal Great Britain and Northern Ireland in Parliament assembled」[1]和「the Honourable the Commons of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in Parliament assembled」[2].我早前在網上參閱過近期的國會文件,仍有使用尊稱,只是未暇在此附上文件的網址.國會兩院的尊稱累贅,近期仍見於正式文書中.

相反,我查了樞密院網頁個多小時,在近期的文章中找不到有關「The Lords of Her Majesty's Most Honourable Privy Council」這個名目,改天再到港大法律圖書館看.也許這個collectively known的名目似乎不常用.

另一個小問題:你在馬卓安一文中有關獲Companion of Honour處寫道「以答謝他在北愛爾蘭和平進程所作出的努力」,我認為寫成「以認同他在北愛爾蘭和平進程所作出的貢獻」較為正統,較適合,你的意見如何?

在我的生活圏子中少有堅持咬文嚼字的人,別人聽罷我以上說話例多當我是瘋子.很高興認識你,答謝你的努力,希望你多為維基讀者作更多貢獻.順祝高考成功!

Sir,爵士,騎士,從男爵

我們是有緣的,都對這些普遍人以為「古靈精怪」的獎項有興趣,深信大家還有很多討論、分享,大家同心使維基更豐富、準確吧!

我其本上同意你目前對爵士條目的修定,但再看你給我的討論內容,也許你仍會修改,現在我分享我的看法如下。

有關以下一段: 「在中文文法上,一如「李先生」或「李大文先生」般的稱謂,「爵士」頭銜亦須列在受勳人士姓名以後(如:邵逸夫爵士和艾薩克·牛頓爵士),姓氏以後(邵爵士和牛頓爵士),但偶爾也可以列於名以後(即逸夫爵士和艾薩克爵士)。可是在英文文法,情況則恰恰相反,「Sir」須列在受勳人士姓名之前(如:Sir Run Run Shaw和Sir Isaac Newton),或名之前(Sir Run Run和Sir Isaac),但卻絕不可列於姓氏之前(即Sir Shaw和Sir Newton)。」

你先說中文文法,再補說英文用法,我不以為然.雖然這是中文維基中的爵士條目,而不是Sir條目,似乎先說中文合理.但始終先有英國人用「Sir」,再有中國人譯作「爵士」,因此我建議先寫英文的用法,引例,再指出中文沒有依從該特別用法,再而引例。

其實我也有點點懷疑BBC的「麥克爵士」可能是編輯依英文直譯;那便不引用好了,官方不一定好。

至於從男爵,香港不少前港督都是從男爵;皇后像廣場的中有個滙豐大班昃臣爵士銅像,他也是從男爵,但無論是政府文書、歷史圖書、旅遊書刊都一一尊稱他們為「爵士」.無論這當中是否正統還是約定俗成,可以肯定的是多人用「爵士」尊稱從男爵.正如人們會知道「皇后大道中」、「皇后像廣場」,不會有人堅持正稱「女皇大道中」。

相對的,不少英文文字也沒有細分爵士和從男爵,從男爵的頭銜沒有附加「Bt.」縮寫[3].英國人眼中也許不會太嚴格分開兩者,有不少約定俗成.再加上,口語上,英國人會說「Sir Mark」,不會說「Sir Mark B T」.中文口語/日常用語如何稱呼呢?

故此,以下一段用粗體的詞藻似乎對歷史和現時實情太嚴苛:

『由於不少人對從男爵存有誤解,而對「從男爵」冠以「爵士」頭銜,然而「爵士」與「從男爵」的頭銜應該明確分開,因此「從男爵」不叫「爵士」…』

我建議如此說,溫和一點:

『正如英文日常文書和口語用語中沒有特別區分從男爵]和爵士,往往把「Sir Denis Thatcher, Bt.」簡單寫成「Sir Denis Thatcher」,中文文法中也一直有尊稱從男爵爵士,例如香港第二任港督戴維斯爵士。然而,正統上應對他們尊稱從男爵,例如戴維斯從男爵

現在談一談另一個問題:獲得CBE,CMG等「爵級騎士勳章以下」榮譽的人士是否騎士?

我以為:他們「騎士勳章」,「授勳騎士團」的成員,但不是騎士,他們沒有獲頒Knighthood,沒有被冊封為騎士(not knighted),不被尊稱為「爵士」.

另一方面,受冊封騎士(Knight Bachelor)的人士,他們沒有騎士勳章,不是騎士團成員,但騎士身份,被尊稱為「爵士」.

獲爵級以上騎士勳章的人士,他們騎士勳章,騎士團成員,騎士身份,被尊稱為「爵士」.

假如你同意我以上的分析,那麼,這裡的「Sir」是一個附屬於「Baronet」或「Knight」的尊稱,而中文的「爵士」便是一個附屬於「騎士」和「從男爵(無論是否約定俗成)」的敬稱.

正如「勳爵」是一個附屬於不同等次「貴族」的敬稱.例如:彭定康是「終身貴族」,有「男爵」身份,被尊稱作「勳爵」.

因此,我以為「爵士」是不個尊稱,附屬於「騎士」和「從男爵」,建議爵士條目的架構大概如下: 1 爵士 2 騎士 3 從男爵 4 有關英文「Sir」的其他使用方法 4.1 辭源 4.2 日常用語 4.3 其他

謝謝你的聆聽!

最後有一事想請教你:假如我想在維基中搜尋帶有「爵士」或「劉德華」字眼的文章,有沒有什麼方法呢?是否要達到某個編輯級別才可以?你認識的維基人較多,可以代問嗎?今次我會簽名了Dancheng 15:50 2006年6月24日 (UTC)

唐寧街10號

你好,謝謝你對唐寧街10號的編輯。多次連續編輯的時候,請利用維基的顯示預覽功能(按鍵就在保存本頁旁邊),這可以讓頁面編輯歷史更加整齊喔。-- tonync (talk) 01:04 2006年7月17日 (UTC)

  • 很好,我在日後會盡量遵照!--Hayden 16:36 2006年7月17日 (UTC)

哈利·S·杜魯門

注意到你最近正在編寫哈利·S·杜魯門,不錯,建議拿去參加特色條目評選,我推你一票。--Hennessy 13:47 2006年7月24日 (UTC)

施瓦茲科普夫那張照片好像要被刪除了

我不知道,反正點它就會出現要刪去的標籤,不如用我的唱片封面dgg32 15:50 2006年8月4日 (UTC)dgg32

二次動員令

為了增加中文維基的條目數量,8月15日到10月1日為止,請每個維基人編輯至少5個新條目,條目必須符合維基的規則,內容至少要達到條目標準,不可以是小條目或小小條目。如果可能的話,請儘量提高所編寫條目的質量,內容,甚至達到推薦新條目的水平。寫成後請在二次動員令設內部連結。

收到此動員令的維基人,請將此動員令貼到至少5個還沒收到此動員令的維基人討論頁上。就算不想參加編輯條目,也請幫忙散發動員令,因為能否將動員令傳播出去,是成敗關鍵之一,「首次動員令」效果不太大,就是因為沒有在傳播。

現在中文維基有9萬註冊用戶,只要有4000人參加動員令,10月1日就會增加2萬條目,意味著中文維基將迅速超越俄文維基,進而突破10萬條目大關,而且是很漂亮的突破10萬大關,因為增加的是有質量的條目,非濫竽充數者。請大家盡力幫忙完成這壯舉。就算是新人,也不要害怕,儘量貢獻新條目,若有問題就改正,參加這次動員令活動,或者可以讓新人們更快的掌握如何編輯條目。--Adveditor 18:00 2006年8月17日 (UTC)

「14th Earl of Home」應翻譯為「第十四代霍姆伯爵」。因為「世」是用於區別兩個同名的人的。--Douglasfrankfort (talk to me) 04:47 2006年9月28日 (UTC)

杜嘉菱

  • Hi. 香港《太陽報》2006年7月1日〈英擬用核彈保衛香港〉一文:「當時的首相麥克米倫在1961年2月22日,接到外相杜嘉菱一封……機密信件」。當時Alec Douglas-Home正值外交大臣。
  • 另外,香港立法會《國會對非普通法案的處理》資料(RP10/00-01)第48頁第2段,中文版謂1964年11月10日「反對黨領袖杜嘉菱」;相應英文版亦作Alec Douglas-Home。
  • 另外,中文「大臣」一詞並無特指Secretary of State,應泛指君主制國家君主委任之行政部門首長。查《牛津高階英漢雙解詞典》minister詞條,譯作部長或大臣均可。查上述《太陽報》報道亦將Minister of Defence譯作「國防大臣」。-- tonync (talk) 05:58 2006年9月30日 (UTC)

Re: 有關前法國外方傳道會大樓

多謝閣下的資料。但我也看到不少參考資料,指前法國外方傳道會大樓的前身是Beaconsfield Arcade(比更士菲樓)。例如香港區議會中西區區節網站的一份介紹文件提及到:

......1879年至1890年,大樓的業主是香港上海匯豐銀行董事,著名的慈善家庇利羅士......大樓約在1890年定名為「比更士菲樓」Beaconsfield,可能是庇利羅士為表示敬仰英國首相狄士累利......1915年法國傳道會以三十八萬港元購下「比更士菲樓」,改作宗教用途,並大事重建。......

香港地方網站亦有介紹

......及後大樓分別給賀特公司、金融家庇利羅士、匯豐銀行飯堂及俄羅斯領事使用,至一八九零年改名為比更士菲樓。一九一五年法國外方傳道會購入大樓,用作行政總部。......

由此可見,Beaconsfield Arcade有機會是前法國外方傳道會大樓的前身。為查清真相,希望閣下能夠提供更多資料。

-- Kevinhksouth (Talk) 15:38 2006年11月18日 (UTC)

你的說話也有道理,圖中的建築物與傳道會大樓的現址不是很紊合。雖然圖片已證實和傳道會大樓前身無關,但你所提供的資料引起了更多疑團,例如Beaconsfield Arcade所指的是傳道會大樓前身還是圖中的建築物。如果是指後者的話,即是大部份坊間參考資料所提供的傳道會大樓前身歷史都是錯誤的?那麼現時前法國外方傳道會大樓的前身歷史是真是屬於傳道會大樓還是圖中的建築物?而「拱北樓」這個俗稱又是指傳道會大樓前身還是圖中的建築物?圖中的建築物的後續發展如何,現址是甚麼?......對不起。當發現一個錯誤時,往往都是牽一髮動全身,故此發現了這樣多問題,需要大家發掘真相。希望你能夠幫手提供更多資料。 -- Kevinhksouth (Talk) 16:11 2006年11月18日 (UTC)
圖片已移去,相關章節已掛上爭議的模板提醒讀者注意。經過我在網上初步資料搜集,Beaconsfield Arcade的資料極少,就算有都是說那是傳道會大樓前身。要從一些大部份人都出錯的資料中找出事實真相,的確是一件艱鉅的工作。 -- Kevinhksouth (Talk) 17:41 2006年11月18日 (UTC)

第三次動員令

為增加維基百科條目素質以及增加維基人的團結性,第三次動員令將於12月內舉行,是次動員令增加更多規則,參與是次活動的維基人,希望你能夠盡力,在限期內最少對新增及修改五條條目,我們極力鼓勵您將條目提升至新條目推薦,甚至是優良條目以及特色條目的水平。無論您對是次活動參加與否,也煩請閣下花兩分鐘的時間將此訊息傳遞給五名維基人,上一次的動員有已經有六十多名的維基人參與,由於上次動員令有廣泛的宣傳,所以在此亦無謂賣弄花巧,希望今次朝著200名維基人參加為目的,這樣的話,將會有1%的條目將會達到作為正式條目水平。詳情請參閱Wikipedia:動員令/正在進行的動員令。--Flame 03:04 2006年12月1日 (UTC)

請不要隨便手動剪下+貼上條目中的內容

這樣會導致條目的歷史紀錄的丟失。如無法使用一般移動功能移動條目的話,請利用Wikipedia:移動請求或找管理員協助。--Moonian♨一盅兩件貢獻 主要 全部 11:05 2006年12月6日 (UTC)

前法國外方傳道會大樓

你好! 我同意你關於前法國外方傳道會大樓與Beaconsfield Arcade的意見,並編寫了拱北行條目。但前法國外方傳道會大樓仍有一些謎團未解,究竟從前大樓是否曾稱為「比更士菲樓」,我暫時不敢完全否定。其早年的用途問題亦未有可靠資料。1963年落成的拱北行,會不會是借用上面法國傳道會大樓的舊名稱而命名?不知閣下有何意見?--Paparazzi(追訪) 13:22 2006年12月14日 (UTC)

  • 謝謝你的協助! 翻查歷史資料是解決這個謎團的最佳辦法。已根據你的資料及推論調整及修改了拱北行柏拱行條目。請過目。--Paparazzi(追訪) 16:05 2006年12月15日 (UTC)

2006香港冬聚

邀請您的維基人是:Stewart~惡龍 19:05 2006年12月22日 (UTC)

你好呀, hayden? 想告訴你香港電台有這麼一個節目紀念Elisabeth Schwarzkopf: 2006 年 12 月 30 日(星期六)晚上八時播出 2007 年 1 月 3 日(星期三)下午二時重播:

http://www.rthk.org.hk/culture/magazine/finemusic200612/20061208_3622_53346.html


另外, 如何可以改維基的user name?

順祝MERRY CHRISTMAS

Dancheng 03:50 2006年12月23日 (UTC)

新條目推薦

麻煩重新檢視新條目推薦在12月23日之投票部分,三袁條目乃為三個條目內容合併之作,實際撰寫貢獻幾不可見,且類似「齊名」已經存在之條目如唐宋八大家三蘇二程皆另立條目詳述作家生平貢獻,個人認為以後者可為此類文章之範,維護百科的品質有賴您的共同關注,謝謝--Droxiang 10:43 2006年12月25日 (UTC)

關於阿森松島模板

請問新模板在顯示上有什麼問題呢?我在更改時顯示是一切正常(我用 Safari 和 Firefox 觀看)--GiantTalk) 18:45 2007年1月3日 (UTC)

關於邱吉爾

——「具有斯賓塞家族的血脈」是因為英文版以「related to Spencer Family」的關係。如用「屬於」一詞,英文版會使用「belonged to」。若參看英文版「Spencer Family」條目,亦會發現「Spencer Family」並沒有包括第五代馬博羅公爵以後之人士。

OK,我遺忘了這家人改姓後的一些狀況,但「具有斯賓塞家族的血脈」這種說法我覺得在中文中也不並不完全恰當,這樣說仿佛意思是母系血統來自斯賓塞家族,改為「其祖先出自斯賓塞家族」如何


勳爵我自然知道是什麼意思,但條目並不應該是「倫道夫·邱吉爾勳爵」,而應該是「倫道夫·邱吉爾」,就如同是「溫斯頓·邱吉爾」而不是「溫斯頓·邱吉爾爵士」這個條目


——有關「Spencer Family」之背景,無須在邱吉爾條目中過份詳寫,反而應該

另闢新條目。

這個也可以接受,但我覺得直接在這裡把老相爺家族姓氏的來龍去脈說清楚更好,畢竟是兩易其姓的家族,WIKI並非就是扮演純粹翻譯的作用,我覺得加入對條目更細緻的解釋讓條目更加合理


——香港地區有使用「皇」的習慣。 習慣也有好壞之分,您可以那麼計較related to 和belonged to的差別,為何就不能計較一下emperor和king、empire和kingdom的區別,英國君主是在維多利亞時期因為正式兼併印度,莫臥爾帝國的皇帝頭銜才加到維多利亞女王上,而印度獨立後雖留在大英國協內,但已經不是帝國,英國君主的「印度皇帝」頭銜自然失去,所以,在維多利亞之前的威廉三世難道可以被稱為「皇」?叫喬治六世皇帝可以,國王也行,但就是沒有國皇這種說法,而且我在WIKI內也並未搜索到有任何「國皇」的說法,如果實在不行請您進行ZH-CN,ZH-HK轉換


另外我的其他一些修正


strategist本身是「軍事家,戰略家」的意思,與軍人military相距甚遠,邱吉爾在二戰中主張盟軍從北非——南歐一線的「柔軟下腹部」進行主攻雖然有拖跨蘇聯之嫌,但這種想法本身在戰略上沒有錯,稱其為戰略家或軍事家並不過分



傑羅姆,奧爾德姆Oldham,丹迪Dundee,威斯特哈姆Westerham這些譯名直接來自大陸蔡賡生版的邱吉爾傳,我覺得比您那兩些譯名好,如果不行還是轉換吧


不管部大臣|蘭開斯特公爵郡大臣,這裡已經說的很明白了 http://en.wikipedia.org/wiki/Minister_without_Portfolio#United_Kingdom

「邱吉爾具備大師級的歷史和傳記文學寫作能力外,而且又以漂亮的演說維護備

受頌揚的人類價值」演說用漂亮來形容,跌倒,只有精彩的演說,沒有漂亮的演說,這一段顯然不如我給的文字優秀,那一段是結合了邱吉爾傳和唐師曾《我的諾曼第》中的文字

最後我給倫敦公爵繼承時加入的補充文字你也給砍了,這有必要麼?


由於大陸網絡問題上線困難,抱歉了!--flyflame


11:58 2007年1月6日 (UTC)

您好,我已經參考您的疑慮修改了阿森松島和{{Infobox_Country_2}}模板,現在可以調整要顯示「國旗」或「旗幟」、「國徽」或「紋章」,也可以輸入其他象徵圖騰的名稱。紅字連結我也已經更改了面積欄位,去除中文維基可能不會有的連結。滑鼠游標停在旗幟和徽章上時也不會出現怪異的中英交雜文字了。--GiantTalk) 04:04 2007年1月8日 (UTC)

AJP Taylor

您說的有道理,但是我的原意是這裡是中文百科全書,命名時應儘可能使用中文。如果需要區分,不如用全名「艾倫·約翰·珀西瓦爾·泰勒」?--Tian 17:54 2007年1月8日 (UTC)

格拉斯哥大學

您說的教皇名稱問題,已經修正了。--Gjsr 15:10 2007年1月29日 (UTC)
您好,請重新察看 格拉斯哥大學->現狀 條目,ivy league已經加reference--Gjsr 20:37 2007年1月29日 (UTC)

文件刪除請求:通知

您好。您上傳的文件Image:Queenandmenzies.jpg已列入Wikipedia:刪除投票和請求中,具體原因及討論請參閱該頁面。圖片可能是缺乏圖像版權標誌等重要資訊,如是者請盡快補充,否則文件一定會被刪除。同時藉此機會提醒您,維基百科極為注重著作權,請參考相關的Wikipedia:圖像使用守則#版權Wikipedia:版權資訊#圖像指導以及wikipedia:合理使用準則等指導頁面。謝謝!--Wing 10:05 2007年2月22日 (UTC)

圖像

這張照片發表有50年了嗎?--Wing 10:48 2007年2月22日 (UTC)

保留了--Wing 10:54 2007年2月22日 (UTC)
謝謝你 :),在維基百科本身不屬於commercial use,但是維基百科使用的GFDL版權規則不禁止他人使用維基百科的內容來commercial use。--Wing 11:01 2007年2月22日 (UTC)

探討

SecretarySecretary of StateSecretary of State for India的漢譯問題的商議:
作為政府機構的職位的設置,Secretary常譯作「部長、大臣」,Secretary of State可譯作「國務大臣,大臣、部長」,對美國主管外交事務的美國聯邦政府這一職位US Secretary,譯作「美國國務卿」(美國外交部長);加拿大自1993年將Secretary of State改稱「外交部長(Minister of Foreign Affairs),有的國家如比利時的Secretary of State對首相負責。 當然現代的漢譯,對君主制國家,常譯作大臣。
Secretary of State for India由於英國著殖民地與英屬印度有關的職位,而且與Indian Office(譯作:印度事務部)有關。從對應來看,Secretary of State for India譯作「印度事務大臣」合適,考慮印度的自治和半自治地位,參閱Shizhao譯作「印度國務卿」也更合適。至於你改作「印度大臣」則象泛泛的職位名詞,在改之前,不知道你是否琢磨過;「印度大臣」何其多,可以理解為「印度大臣」為英屬印度時期的直屬印度總督的各個類似部長的職位;這種譯法我們可以理解「中國大臣」何其多。
以上僅為個人看法。有時間,共同探討英國人名的漢譯問題。邀請您加入印度與南亞主題Cncs對話)21:26 2007年2月26日(UTC)

  • 呵呵,你好,Clithering,正在等候你的回音,我也想找人探討此類話題。剛才拋出了一個話題,再提出一個問題探討,我留意香港的朋友將英國人(二戰以前的)人名翻譯很長,完全依據英文條目的格式,將爵位和封號全部帶入條目名稱,不符合中文習慣,中國歷代名人多有封號,但條目名稱很簡練。而且諸多格式不一,如若早期英人漢譯還是採取此類辦法,就是我們極為熟悉的英國歷史人物,看起來都會陌生,是要探討了。我的Msn/[email protected],習慣用QQ的話,也可以QQ/107677066交流。Cncs對話)00:55 2007年2月27日(UTC+8)
  • 這裡<<討論,必須整理歸類才可以回答呢,慢一點,要思考。Cncs對話)15:13 2007年3月3日(UTC+8)
  • 呵呵,這裡商議的是漢語條目設定的問題,我說的是漢語的習慣,儘管主題上,英國貴族的漢譯的條目名稱絕大部分是沒有問題的,符合維基百科和漢語的習慣,但確實有些條目名稱不符合漢語習慣,討論的目的無外乎以後起個導向性作用。畢竟漢語和英語的習慣不同,除了約定俗成以外,按漢語習慣翻譯為好,也叫條目名稱的意譯吧。如:
    我看了德文郡公爵(第一),其實德文郡公爵名字是「威廉·卡文迪許」,其實用「威廉·卡文迪許 (德文郡公爵)」很好,如若有二代同名的威廉·卡文迪許,就使用「威廉·卡文迪許 (第一代德文郡公爵)」;這樣作為條目名稱一目了然,而且括號內就知道是「德文郡公爵」/「第一代德文郡公爵」,主要還是初寫條目的人沒有推敲和查看相關條目的名稱定立的問題。
    還有一個類似的命名我感覺有點特殊,如肯特的瓊安(Joan of Kent),此類英文條目不少;如果「肯特的瓊安」是約定俗成的漢語譯法無可厚非,如若是個翻譯名字,感覺唐突;說句題外話,英文使用「of」冠名的人氏條目,說明英國在中世紀以前還處於蠻荒時代,發跡於庶民階層的人沒有姓氏,導致無完整的姓名。假設把「Communist Party of China」漢譯不成了「中國的共產黨」呢。Cncs對話)21:29 2007年3月3日(UTC+8)
  • 就是啊,所謂約定俗成在這裡就是依照可以借鑑其他百科全書的譯法、現代習慣譯法(如港督中文名字)。題外話:我對印度歷史的東西特別是重大事件、其古代王朝名稱、古代/現代地名的漢譯均使用檢索的方法。也是因為在翻譯印度與南亞主題條目時才找到相關的英國人的人名翻譯問題。呵呵,你很細心。
    你羅列一下現有的漢譯英國人,主要是二戰以前封嚼的、的各類譯名。香港人對英屬印度及其以後的英國人名熟悉些,由於諸多與香港近代史有關,這樣才好歸納整理。Cncs對話)22:27 2007年3月3日(UTC+8)


請教點關於英倫的問題

我想請教一下,斯圖亞特家族名字的來源High Stewards of Scotland到底如何翻譯比較好?「王室大管家」?似乎這個職務並不只是掌管王室事務的?另外它和法國加洛林王朝發跡的職位宮廷宰相,宮廷總管——Mayor of the Palace有什麼區別?

--flyflametalk) 20:44 2007年3月10日 (UTC)

謝謝您的回覆,不過蘇格蘭加冕事務長究竟是負責什麼方面的工作呢?這個條目的英文內容好少,如果可以希望您有空完成一下中文條目的編輯,而且這個頭銜現在應該是英國王儲頭銜的一部分吧,牽連很廣啊

另外,那個Mayor of the Palace的連接打不開,敗了呀


High Stewards of Scotland的WIKI英文條目描述內容很少,並沒有涉及到它的主管範圍,就是因為這個原因我才向您請教的,我現在對此是越發迷糊了


--flyflametalk) 9:07 2007年3月11日 (UTC)

看到House of Stuart的日文條目中,Steward of Scotland翻譯為「宮宰」,Lord High Steward則是「王室執事長」,可能大體還是如此

順路請教您那裡有沒有斯圖亞特家族在遷來不列顛之前的家族資料,這部分clanstewart網站

http://www.clanstewart.org/History/ClanHistory.asp

和英文WIKI的條目有矛盾,不知道該怎麼辦了

--flyflametalk) 21:53 2007年3月18日 (UTC)

FitzAlan意思是「so of Alan」,當時應該還不是姓氏,只是因為家族中有幾位父親都叫Alan的家族首領,所以在名字後加了後綴

至於斯圖亞特家族和斯圖亞特王朝,總起源不都是一樣的?就是法國布列塔尼的一小貴族,問題是我提到的兩個地方給的前幾代斯圖亞特家族首領的傳承有矛盾



http://www.clanstewart.org/History/ClanHistory.asp

這個網站應該是斯圖亞特家族的私人網站,在他們的家族歷史中,無論是第一個家族領袖的名字、遷到不列顛時的家族首領的名字、這幾代人之前的血緣關係都與WIKI的條目有很大不同

您可以看


Their first traceable ancestor was Alan, a Breton noble and hereditary Steward of Dol in the Brittany living about 1045, and appears to have had connections with the Counts of Dol and Dinan, who were a branch of the ancient ruling Dynasty of Brittany. Alan's second son, Flaald fitz Alan, became the hereditary Steward of Dol in the Brittany when his elder brother perished on the First Crusade in 1097. Fitz is the Norman-French word for "son" (French fils).

After the Norman conquest and during the time of Flaald's son, Alan fitz Flaald, the family moved to England and acquired lands there. Alan fitz Flaald became Sheriff of Shropshire.


http://www.thepeerage.com/p15850.htm#i158497 而我在這個網站找到的斯圖亞特家族的早期世襲還有差異,第一位家族首領甚至叫Allan, Seneschal de Dol1

--flyflametalk) 22:09 2007年3月19日 (UTC)


實在是感謝您不厭其煩的幫助和解釋!往後有問題還請多多指教

--flyflametalk) 17:23 2007年3月20日 (UTC)

你好,你在talk中提及,立法會文件中「Lord High Steward」被譯成「皇室總務官」,相信是這一份;但另一份立法會文件中,該名函被譯為「加冕事務長」(英文版:[4]第七頁,注腳17;中文版:[5]第七頁,注腳17),可見兩個譯法都有被採用。 另外,找到中國滿清的ORDERS & DECORATIONS,相信你有興趣:[6]不知該網頁的網主會否同意把他的心血放到維基上來?這種情形連帶到他的著作權呢! 順祝勞動節快樂.Dancheng 2007年5月1日 (二) 05:46 (UTC)[回覆]

關於Template:Infobox President

您好,修改模板沒有問題,但我現在正在國外,用的電腦比較不方便,因此可能要過幾天才有時間修改。請您稍等幾天,謝謝。--GiantTalk) 09:11 2007年3月12日 (UTC)

關於皇家亞洲學會

皇家亞洲學會過去在上海是翻作亞洲文會,不知道在香港是否如此?Timothy 00:07 2007年3月14日 (UTC)

感謝與邀請

    多謝閣下將英屬印度條目加入新條目推薦,誠邀您加入印度與南亞主題合作項目!! Cncs(對話) 13:13 2007年3月22日(UTC+8)

邀請

請到這裡參加關於新條目推薦中如何處理(!)意見的討論。--Alvin(人在呢) 03:23 2007年3月23日 (UTC)

曾蔭權

2007香港春聚通知

請大家踴躍支持,積極參與!
邀請你的維基人是:Stewart~惡龍 13:41 2007年3月28日 (UTC)

第四次動員令

第四次動員令將在4月1日開始,為期一個月,歡迎各位參加。

此次動員令與前三次不同,是以增加某領域條目為目的的小動員令。這次共舉辦6個主題的小動員令,翻譯動員令生物動員令異國(寰宇)動員令體育、奧運動員令音樂動員令暗黑動員令,是些大家感興趣,或維基條目貧乏,需要人編輯的領域,前5個由各維基人選出,最後1個由主持人決定。

第四次動員令要求參與者貢獻5個條目,其中二個必須是推薦新條目,才算完成,詳細規則請看這裡

收到此動員令的維基人,請將此動員令貼到至少5個還沒收到此動員令的維基人討論頁上。就算暫時不想參加編輯條目,也請幫忙散發動員令,因為能否將動員令傳播出去,是成敗關鍵之一。—出木杉 02:05 2007年4月1日 (UTC)

邀請

你好,閣下。巴基斯坦地理爲最近鄙人譯自Geography of Pakistan的新作,歡迎到新條目推薦新條目推薦/候選)評論、留言、投票和給予精神鼓勵,並在此處留言,懇請就翻譯問題提出參考意見,以供其後借鑒,順便邀請共同加入印度與南亞主題Cncs對話) 21:47 2007年4月10日(UTC+8)

關於卡蘇里

你好,我是編輯英國外相卡蘇里條目的那個人。我知道兩岸四地的外文譯名很多時存在著差異,而百科內的連結是可以不受譯名存在差異所影響的,但問題是我只是直到最近才在維基內編寫條目,故此不了解編輯的技術以及不知道如何可以令連結可以不受譯名存在差異的影響,故此只好更動卡斯爾雷為卡蘇里,以連結到卡蘇里的條目。此更動全因本人的不了解而生,特此致歉。Howard Cheng 2007年4月25日 (三) 06:00 (UTC)[回覆]

再續卡蘇里

多謝你為卡蘇里更新作羅伯特·史都華,卡蘇裡子爵,如果可以嘅話,希望你幫手將英文版的內容翻譯,因為在下英文程度不足,很多在英文版的資料都未能翻譯,成篇條目只係靠英文版、日文版的部分及我自己的資料東拼西湊而成,甚為粗疏,故此希望你可以大加幫忙。特此謝過、頓首再拜。Howard Cheng 2007年4月25日 (三) 07:01 (UTC)[回覆]