用户讨论:Clithering/留言存档一
加油!
多谢你的优秀积极贡献。希望能够向你颁授维基优秀新人荣誉,不过你离条件尚差建立一个20行长的条目,加油啊!-- tonync (talk) 18:07 2006年5月1日 (UTC)
成立香港维基社团
encyclopedist (对话页) 09:55 2006年5月6日 (UTC)
英国官方译名
你好;见你主力编写英国政治人物条目,请帮忙更新英国政治人物官方译名列表!:) -- tonync (talk) 12:54 2006年5月7日 (UTC)
- 你好,又是我!其实英国早年为官员提供的译名都是汉化译名,所以以你刚创建的Douglas Hurd为例,英国给他的官方译名是韩达德,姓韩、名达德。韩达德不是Hurd姓的翻译。同样地,马卓安姓马,贝理雅姓贝,撒切尔姓戴,彭定康姓彭。Douglas Hurd如果根据中国大陆的音译,应该叫做道格拉斯·赫德才对喔。创建条目的时候,请不妨注意一下。-- tonync (talk) 12:07 2006年5月12日 (UTC)
另外注意到你将现有条目移动到香港译法。为了尊重条目原创者、以及稳定重定向(redirect)页面的指向,其实并没有这样需要,因为可以在条目顶端加上-{T|zh-hans:中国大陆译名;zh-hk:香港譯名;zh-tw:台灣譯名;}-的代码,就会因应用户选择地区语言而在条目名称作出相关显示。条目内文也可以使用-{A|zh-hans:中国大陆译名;zh-hk:香港譯名;zh-tw:台灣譯名;}-的代码,系统会在整个条目内文自动改为显示你的地区译名。如果你看不见香港译法显示,请修改你的参数设置。-- tonync (talk) 02:23 2006年5月13日 (UTC)
- 啊,上次忘了说,A标签只需要在文中首次出现时使用,以后用任何一种译名,系统都会自动转换成。回到你的问题……嗯。
- 撒切尔夫人实在是个很有趣的例子,因为“戴卓爾夫人”的“戴卓爾”其实是她丈夫的名字。所以我把香港译法写成“全名瑪嘉烈·希爾達·撒切爾,通稱戴卓爾夫人,……本名瑪嘉烈·希爾達·羅伯茨”的显示方式了。
- 另外你说的Douglas, Douglas例子也很有趣。2005/5/5《明报》报导贝理雅如何在结婚周年纪念日“”阿夫人彭雪玲。贝生写了张卡给老婆,原文是"Tony loves Cherie",明报翻译成“理雅爱雪玲”,我觉得这种译法也可取。另一方面,也见过报纸会将你的例子译成“道格拉斯(韓達德)、道格拉斯,你可把張伯倫顯得像個好戰份子了!”用括号显出道格拉斯其实指韩达德。我个人比较喜欢第一种译法。:)
- 最后,如果你所搜索的辞汇还没有设定重定向,可以自己输入(而不是移动页面本身)。输入文字后,按页面红色连结编辑,然后输入“#REDIRECT [[連結目標]]”,就可以了。参见Wikipedia:重定向。-- tonync (talk) 11:48 2006年5月13日 (UTC)
小提醒,根据wikipedia:格式手册,条目内文不论中英文都请用(全形括号)。:) -- tonync (talk) 12:14 2006年5月13日 (UTC)
加油
约翰·梅杰那条目翻的真好!我也是以翻译文章为主,翻译的条目也主要跟政治有关。
维基的主题页到现在都还没有政治的,我正努力的想把Ideologies里面那些政治流派都翻译过来,目前已经大体完成自由意志主义部分,其他部分都还有待努力。只要这些分类的政治意识都完善了,我相信政治主题页就能建立起的。一起加油吧!Lecter 17:28 2006年5月8日 (UTC)
我一定会支持您的.............
Terry 21:01 2006年9月14日 (UTC)
图片版权协议
欢迎参与维基百科。您所上载的图片由于没有注明上载页面所要求的所有资讯,已经被提请删除。请补充所需的所有资讯,包括填写上载页面的虚线方块内所有栏目,以及使用了适当的图像版权标志。维基百科严厉规范图片上载手续,是为了避免侵犯版权所致,多谢您的注意和合作。-- tonync (talk) 21:53 2006年5月15日 (UTC)
- 英文维基百科的图片也有侵犯版权的可能呀。最重要是看图片有否注明出处,而这出处是否允许自由转载。如果完全不注明出处的话,根据新上载规则,就一定会被快速删除啦。-- tonync (talk) 11:47 2006年5月16日 (UTC)
此投票正在进行中,请您积极投下您手中宝贵的一票,谢谢您。--travel 17:05 2006年5月22日 (UTC)
美国总统
你的撒切尔夫人翻译的真好!
我有一个计划,目前中文维基的几十个美国总统,除了我翻译过的乔治·华盛顿和隆纳·雷根、还有User:Wing翻译的杰拉尔德·福特以外,其他的内容都少的可怜,你不妨一起帮忙翻译美国总统吧!毕竟美国总统知名度都比较高,翻译起来也应该比较容易,我觉得林肯只要翻译的好,应该有希望上特色条目,只要能成特色条目,一定能吸引更多人参与编辑这些外国政治人物条目的。不过我对19世纪的美国并不是那么熟悉,所以还要请你多帮忙。Lecter 咖啡馆♨ 17:29 2006年5月23日 (UTC)
回应“荣誉勋爵士”和“Lord of Her Majesty's Most Honourable Privy Council”
很高兴认识你这有心人,短短月多时间为维基作了那么大的努力和贡献.
有关“Companion of Honour”的译法,你依据《牛津当代大辞典》译作“荣誉勋爵士”,我手头没有该辞典,改天必去图书馆看看.我在网上找得台湾版《大英百科全书》,当中译作“荣誉勋位”;语意上,似乎比“荣誉勋爵士”少令人混淆之麻烦.不知你如何看法.
值得一提的是:同一个网上版《大英百科全书》把法国的另一个勋章“法国荣誉军团勋章”(即王家卫最近获得的勋章;文章是小弟在维基中的劣作)同样地译成“荣誉勋位”,却不达意.而我家里的《牛津现代高级英汉双解辞典第三版》(即每个中学生案上都有那本)更简单地译作“法国高级勋章”;这两种译法我都舍了,取了“荣誉军团勋章”.(我不晓得有权威的“法汉字典”,你有介绍吗?)
毕竟,《牛津》和《大英》都不是官方的,是学术.目前仍未有华人获Companion of Honour,也许不会有官方译法.官方的译法也未必是好的.建议把Companion of Honour译成“荣誉勋位”,免却不熟悉此道的人混淆不同的荣誉.不知你如何看法.
至于“Lord of Her Majesty's Most Honourable Privy Council”,也许我解译不周.
正如你所说,枢密院的全称是“Her Majesty's Most Honourable Privy Council”,但我从英文维基中读到:“The members of the Council are collectively known as The Lords of Her Majesty's Most Honourable Privy Council (sometimes The Lords and others of...). ”见第二段第二句.
这个“collectively known”的用词是历史惯用,似乎不可轻易删去“Lords”的“s”使它变成singular.(我在互联网上看见不少维基以及其他自由编辑的英文百科全书,不少人却如你般用法)
而且马卓安仍未接受贵族册封,说他有“Lord of Her Majesty's Most Honourable Privy Council”的衔头,也许令不清楚的读者混肴.也许他是“The Lords and others of...”中的“others”,即是他不是“lord”.
值得一提的是,英国“上议院”和“下议院”传统上分别正统尊称为“the Right Honourable the Lords Spiritual and Temporal Great Britain and Northern Ireland in Parliament assembled”[1]和“the Honourable the Commons of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in Parliament assembled”[2].我早前在网上参阅过近期的国会文件,仍有使用尊称,只是未暇在此附上文件的网址.国会两院的尊称累赘,近期仍见于正式文书中.
相反,我查了枢密院网页个多小时,在近期的文章中找不到有关“The Lords of Her Majesty's Most Honourable Privy Council”这个名目,改天再到港大法律图书馆看.也许这个collectively known的名目似乎不常用.
另一个小问题:你在马卓安一文中有关获Companion of Honour处写道“以答谢他在北爱尔兰和平进程所作出的努力”,我认为写成“以认同他在北爱尔兰和平进程所作出的贡献”较为正统,较适合,你的意见如何?
在我的生活圏子中少有坚持咬文嚼字的人,别人听罢我以上说话例多当我是疯子.很高兴认识你,答谢你的努力,希望你多为维基读者作更多贡献.顺祝高考成功!
Sir,爵士,骑士,从男爵
我们是有缘的,都对这些普遍人以为“古灵精怪”的奖项有兴趣,深信大家还有很多讨论、分享,大家同心使维基更丰富、准确吧!
我其本上同意你目前对爵士条目的修定,但再看你给我的讨论内容,也许你仍会修改,现在我分享我的看法如下。
有关以下一段: “在中文文法上,一如“李先生”或“李大文先生”般的称谓,“爵士”头衔亦须列在受勋人士姓名以后(如:邵逸夫爵士和艾萨克·牛顿爵士),姓氏以后(邵爵士和牛顿爵士),但偶尔也可以列于名以后(即逸夫爵士和艾萨克爵士)。可是在英文文法,情况则恰恰相反,“Sir”须列在受勋人士姓名之前(如:Sir Run Run Shaw和Sir Isaac Newton),或名之前(Sir Run Run和Sir Isaac),但却绝不可列於姓氏之前(即Sir Shaw和Sir Newton)。”
你先说中文文法,再补说英文用法,我不以为然.虽然这是中文维基中的爵士条目,而不是Sir条目,似乎先说中文合理.但始终先有英国人用“Sir”,再有中国人译作“爵士”,因此我建议先写英文的用法,引例,再指出中文没有依从该特别用法,再而引例。
其实我也有点点怀疑BBC的“麦克爵士”可能是编辑依英文直译;那便不引用好了,官方不一定好。
至于从男爵,香港不少前港督都是从男爵;皇后像广场的中有个汇丰大班昃臣爵士铜像,他也是从男爵,但无论是政府文书、历史图书、旅游书刊都一一尊称他们为“爵士”.无论这当中是否正统还是约定俗成,可以肯定的是多人用“爵士”尊称从男爵.正如人们会知道“皇后大道中”、“皇后像广场”,不会有人坚持正称“女皇大道中”。
相对的,不少英文文字也没有细分爵士和从男爵,从男爵的头衔没有附加“Bt.”缩写[3].英国人眼中也许不会太严格分开两者,有不少约定俗成.再加上,口语上,英国人会说“Sir Mark”,不会说“Sir Mark B T”.中文口语/日常用语如何称呼呢?
故此,以下一段用粗体的词藻似乎对历史和现时实情太严苛:
‘由于不少人对从男爵存有误解,而对“从男爵”冠以“爵士”头衔,然而“爵士”与“从男爵”的头衔应该明确分开,因此“从男爵”不叫“爵士”…’
我建议如此说,温和一点:
‘正如英文日常文书和口语用语中没有特别区分从男爵]和爵士,往往把“Sir Denis Thatcher, Bt.”简单写成“Sir Denis Thatcher”,中文文法中也一直有尊称从男爵为爵士,例如香港第二任港督戴维斯爵士。然而,正统上应对他们尊称从男爵,例如戴维斯从男爵’
现在谈一谈另一个问题:获得CBE,CMG等“爵级骑士勋章以下”荣誉的人士是否骑士?
我以为:他们有“骑士勋章”,是“授勋骑士团”的成员,但不是骑士,他们没有获颁Knighthood,没有被册封为骑士(not knighted),不被尊称为“爵士”.
另一方面,受册封骑士(Knight Bachelor)的人士,他们没有骑士勋章,不是骑士团成员,但有骑士身份,被尊称为“爵士”.
获爵级以上骑士勋章的人士,他们有骑士勋章,是骑士团成员,有骑士身份,被尊称为“爵士”.
假如你同意我以上的分析,那么,这里的“Sir”是一个附属于“Baronet”或“Knight”的尊称,而中文的“爵士”便是一个附属于“骑士”和“从男爵(无论是否约定俗成)”的敬称.
正如“勋爵”是一个附属于不同等次“贵族”的敬称.例如:彭定康是“终身贵族”,有“男爵”身份,被尊称作“勋爵”.
因此,我以为“爵士”是不个尊称,附属于“骑士”和“从男爵”,建议爵士条目的架构大概如下: 1 爵士 2 骑士 3 从男爵 4 有关英文“Sir”的其他使用方法 4.1 辞源 4.2 日常用语 4.3 其他
谢谢你的聆听!
最后有一事想请教你:假如我想在维基中搜寻带有“爵士”或“刘德华”字眼的文章,有没有什么方法呢?是否要达到某个编辑级别才可以?你认识的维基人较多,可以代问吗?今次我会签名了Dancheng 15:50 2006年6月24日 (UTC)
唐宁街10号
你好,谢谢你对唐宁街10号的编辑。多次连续编辑的时候,请利用维基的显示预览功能(按键就在保存本页旁边),这可以让页面编辑历史更加整齐喔。-- tonync (talk) 01:04 2006年7月17日 (UTC)
- 很好,我在日后会尽量遵照!--Hayden 16:36 2006年7月17日 (UTC)
哈利·S·杜鲁门
注意到你最近正在编写哈利·S·杜鲁门,不错,建议拿去参加特色条目评选,我推你一票。--Hennessy 13:47 2006年7月24日 (UTC)
施瓦兹科普夫那张照片好像要被删除了
我不知道,反正点它就会出现要删去的标签,不如用我的唱片封面dgg32 15:50 2006年8月4日 (UTC)dgg32
二次动员令
为了增加中文维基的条目数量,8月15日到10月1日为止,请每个维基人编辑至少5个新条目,条目必须符合维基的规则,内容至少要达到条目标准,不可以是小条目或小小条目。如果可能的话,请尽量提高所编写条目的质量,内容,甚至达到推荐新条目的水平。写成后请在二次动员令设内部链接。
收到此动员令的维基人,请将此动员令贴到至少5个还没收到此动员令的维基人讨论页上。就算不想参加编辑条目,也请帮忙散发动员令,因为能否将动员令传播出去,是成败关键之一,“首次动员令”效果不太大,就是因为没有在传播。
现在中文维基有9万注册用户,只要有4000人参加动员令,10月1日就会增加2万条目,意味着中文维基将迅速超越俄文维基,进而突破10万条目大关,而且是很漂亮的突破10万大关,因为增加的是有质量的条目,非滥竽充数者。请大家尽力帮忙完成这壮举。就算是新人,也不要害怕,尽量贡献新条目,若有问题就改正,参加这次动员令活动,或者可以让新人们更快的掌握如何编辑条目。--Adveditor 18:00 2006年8月17日 (UTC)
“14th Earl of Home”应翻译为“第十四代霍姆伯爵”。因为“世”是用于区别两个同名的人的。--Douglasfrankfort (talk to me) 04:47 2006年9月28日 (UTC)
杜嘉菱
- Hi. 香港《太阳报》2006年7月1日〈英拟用核弹保卫香港〉一文:“当时的首相麦克米伦在1961年2月22日,接到外相杜嘉菱一封……机密信件”。当时Alec Douglas-Home正值外交大臣。
- 另外,香港立法会《国会对非普通法案的处理》资料(RP10/00-01)第48页第2段,中文版谓1964年11月10日“反对党领袖杜嘉菱”;相应英文版亦作Alec Douglas-Home。
- 另外,中文“大臣”一词并无特指Secretary of State,应泛指君主制国家君主委任之行政部门首长。查《牛津高阶英汉双解词典》minister词条,译作部长或大臣均可。查上述《太阳报》报道亦将Minister of Defence译作“国防大臣”。-- tonync (talk) 05:58 2006年9月30日 (UTC)
Re: 有关前法国外方传道会大楼
多谢阁下的资料。但我也看到不少参考资料,指前法国外方传道会大楼的前身是Beaconsfield Arcade(比更士菲楼)。例如香港区议会中西区区节网站的一份介绍文件提及到:
......1879年至1890年,大楼的业主是香港上海汇丰银行董事,著名的慈善家庇利罗士......大楼约在1890年定名为“比更士菲楼”Beaconsfield,可能是庇利罗士为表示敬仰英国首相狄士累利......1915年法国传道会以三十八万港元购下“比更士菲楼”,改作宗教用途,并大事重建。......
......及后大楼分别给贺特公司、金融家庇利罗士、汇丰银行饭堂及俄罗斯领事使用,至一八九零年改名为比更士菲楼。一九一五年法国外方传道会购入大楼,用作行政总部。......
由此可见,Beaconsfield Arcade有机会是前法国外方传道会大楼的前身。为查清真相,希望阁下能够提供更多资料。
-- Kevinhksouth (Talk) 15:38 2006年11月18日 (UTC)
- 你的说话也有道理,图中的建筑物与传道会大楼的现址不是很紊合。虽然图片已证实和传道会大楼前身无关,但你所提供的资料引起了更多疑团,例如Beaconsfield Arcade所指的是传道会大楼前身还是图中的建筑物。如果是指后者的话,即是大部分坊间参考资料所提供的传道会大楼前身历史都是错误的?那么现时前法国外方传道会大楼的前身历史是真是属于传道会大楼还是图中的建筑物?而“拱北楼”这个俗称又是指传道会大楼前身还是图中的建筑物?图中的建筑物的后续发展如何,现址是什么?......对不起。当发现一个错误时,往往都是牵一发动全身,故此发现了这样多问题,需要大家发掘真相。希望你能够帮手提供更多资料。 -- Kevinhksouth (Talk) 16:11 2006年11月18日 (UTC)
- 图片已移去,相关章节已挂上争议的模板提醒读者注意。经过我在网上初步资料搜集,Beaconsfield Arcade的资料极少,就算有都是说那是传道会大楼前身。要从一些大部分人都出错的资料中找出事实真相,的确是一件艰钜的工作。 -- Kevinhksouth (Talk) 17:41 2006年11月18日 (UTC)
第三次动员令
为增加维基百科条目素质以及增加维基人的团结性,第三次动员令将于12月内举行,是次动员令增加更多规则,参与是次活动的维基人,希望你能够尽力,在限期内最少对新增及修改五条条目,我们极力鼓励您将条目提升至新条目推荐,甚至是优良条目以及特色条目的水平。无论您对是次活动参加与否,也烦请阁下花两分钟的时间将此讯息传递给五名维基人,上一次的动员有已经有六十多名的维基人参与,由于上次动员令有广泛的宣传,所以在此亦无谓卖弄花巧,希望今次朝着200名维基人参加为目的,这样的话,将会有1%的条目将会达到作为正式条目水平。详情请参阅Wikipedia:动员令/正在进行的动员令。--Flame 03:04 2006年12月1日 (UTC)
请不要随便手动剪下+贴上条目中的内容
这样会导致条目的历史纪录的丢失。如无法使用一般移动功能移动条目的话,请利用Wikipedia:移动请求或找管理员协助。--Moonian‧♨一盅两件‧贡献 主要 全部 11:05 2006年12月6日 (UTC)
前法国外方传道会大楼
你好! 我同意你关于前法国外方传道会大楼与Beaconsfield Arcade的意见,并编写了拱北行条目。但前法国外方传道会大楼仍有一些谜团未解,究竟从前大楼是否曾称为“比更士菲楼”,我暂时不敢完全否定。其早年的用途问题亦未有可靠资料。1963年落成的拱北行,会不会是借用上面法国传道会大楼的旧名称而命名?不知阁下有何意见?--Paparazzi(追访) 13:22 2006年12月14日 (UTC)
2006香港冬聚
你好呀, hayden? 想告诉你香港电台有这么一个节目纪念Elisabeth Schwarzkopf: 2006 年 12 月 30 日(星期六)晚上八时播出 2007 年 1 月 3 日(星期三)下午二时重播:
http://www.rthk.org.hk/culture/magazine/finemusic200612/20061208_3622_53346.html
另外, 如何可以改维基的user name?
顺祝MERRY CHRISTMAS
Dancheng 03:50 2006年12月23日 (UTC)
新条目推荐
麻烦重新检视新条目推荐在12月23日之投票部分,三袁条目乃为三个条目内容合并之作,实际撰写贡献几不可见,且类似“齐名”已经存在之条目如唐宋八大家、三苏、二程皆另立条目详述作家生平贡献,个人认为以后者可为此类文章之范,维护百科的品质有赖您的共同关注,谢谢--Droxiang 10:43 2006年12月25日 (UTC)
关于阿森松岛模板
请问新模板在显示上有什么问题呢?我在更改时显示是一切正常(我用 Safari 和 Firefox 观看)--Giant(Talk) 18:45 2007年1月3日 (UTC)
关于丘吉尔
——“具有斯宾塞家族的血脉”是因为英文版以“related to Spencer Family”的关系。如用“属于”一词,英文版会使用“belonged to”。若参看英文版“Spencer Family”条目,亦会发现“Spencer Family”并没有包括第五代马博罗公爵以后之人士。
OK,我遗忘了这家人改姓后的一些状况,但“具有斯宾塞家族的血脉”这种说法我觉得在中文中也不并不完全恰当,这样说仿佛意思是母系血统来自斯宾塞家族,改为“其祖先出自斯宾塞家族”如何
勋爵我自然知道是什么意思,但条目并不应该是“伦道夫·丘吉尔勋爵”,而应该是“伦道夫·丘吉尔”,就如同是“温斯顿·丘吉尔”而不是“温斯顿·丘吉尔爵士”这个条目
——有关“Spencer Family”之背景,无须在丘吉尔条目中过份详写,反而应该
另辟新条目。
这个也可以接受,但我觉得直接在这里把老相爷家族姓氏的来龙去脉说清楚更好,毕竟是两易其姓的家族,WIKI并非就是扮演纯粹翻译的作用,我觉得加入对条目更细致的解释让条目更加合理
——香港地区有使用“皇”的习惯。 习惯也有好坏之分,您可以那么计较related to 和belonged to的差别,为何就不能计较一下emperor和king、empire和kingdom的区别,英国君主是在维多利亚时期因为正式兼并印度,莫卧尔帝国的皇帝头衔才加到维多利亚女王上,而印度独立后虽留在共和联邦内,但已经不是帝国,英国君主的“印度皇帝”头衔自然失去,所以,在维多利亚之前的威廉三世难道可以被称为“皇”?叫乔治六世皇帝可以,国王也行,但就是没有国皇这种说法,而且我在WIKI内也并未搜索到有任何“国皇”的说法,如果实在不行请您进行ZH-CN,ZH-HK转换
另外我的其他一些修正
strategist本身是“军事家,战略家”的意思,与军人military相距甚远,丘吉尔在二战中主张盟军从北非——南欧一线的“柔软下腹部”进行主攻虽然有拖跨苏联之嫌,但这种想法本身在战略上没有错,称其为战略家或军事家并不过分
杰罗姆,奥尔德姆Oldham,丹迪Dundee,威斯特哈姆Westerham这些译名直接来自大陆蔡赓生版的丘吉尔传,我觉得比您那两些译名好,如果不行还是转换吧
不管部大臣|兰开斯特公爵郡大臣,这里已经说的很明白了
http://en.wikipedia.org/wiki/Minister_without_Portfolio#United_Kingdom
“丘吉尔具备大师级的历史和传记文学写作能力外,而且又以漂亮的演说维护备
受颂扬的人类价值”演说用漂亮来形容,跌倒,只有精彩的演说,没有漂亮的演说,这一段显然不如我给的文字优秀,那一段是结合了丘吉尔传和唐师曾《我的诺曼底》中的文字
最后我给伦敦公爵继承时加入的补充文字你也给砍了,这有必要么?
由于大陆网络问题上线困难,抱歉了!--flyflame
11:58 2007年1月6日 (UTC)
关于阿森松岛和{{Infobox_Country_2}}
您好,我已经参考您的疑虑修改了阿森松岛和{{Infobox_Country_2}}模板,现在可以调整要显示“国旗”或“旗帜”、“国徽”或“纹章”,也可以输入其他象征图腾的名称。红字连结我也已经更改了面积栏位,去除中文维基可能不会有的连结。鼠标游标停在旗帜和徽章上时也不会出现怪异的中英交杂文字了。--Giant(Talk) 04:04 2007年1月8日 (UTC)
AJP Taylor
您说的有道理,但是我的原意是这里是中文百科全书,命名时应尽可能使用中文。如果需要区分,不如用全名“艾伦·约翰·珀西瓦尔·泰勒”?--Tian 17:54 2007年1月8日 (UTC)
格拉斯哥大学
您说的教皇名称问题,已经修正了。--Gjsr 15:10 2007年1月29日 (UTC)
您好,请重新察看 格拉斯哥大学->现状 条目,ivy league已经加reference--Gjsr 20:37 2007年1月29日 (UTC)
文件删除请求:通知
您好。您上传的文件Image:Queenandmenzies.jpg已列入Wikipedia:删除投票和请求中,具体原因及讨论请参阅该页面。图片可能是缺乏图像版权标志等重要资讯,如是者请尽快补充,否则文件一定会被删除。同时借此机会提醒您,维基百科极为注重著作权,请参考相关的Wikipedia:图像使用守则#版权、Wikipedia:版权信息#图像指导以及wikipedia:合理使用准则等指导页面。谢谢!--Wing 10:05 2007年2月22日 (UTC)
图像
这张照片发表有50年了吗?--Wing 10:48 2007年2月22日 (UTC)
- 保留了--Wing 10:54 2007年2月22日 (UTC)
- 谢谢你 :),在维基百科本身不属于commercial use,但是维基百科使用的GFDL版权规则不禁止他人使用维基百科的内容来commercial use。--Wing 11:01 2007年2月22日 (UTC)
探讨
Secretary、Secretary of State和Secretary of State for India的汉译问题的商议:
作为政府机构的职位的设置,Secretary常译作“部长、大臣”,Secretary of State可译作“国务大臣,大臣、部长”,对美国主管外交事务的美国联邦政府这一职位US Secretary,译作“美国国务卿”(美国外交部长);加拿大自1993年将Secretary of State改称“外交部长(Minister of Foreign Affairs),有的国家如比利时的Secretary of State对首相负责。
当然现代的汉译,对君主制国家,常译作大臣。
Secretary of State for India由于英国着殖民地与英属印度有关的职位,而且与Indian Office(译作:印度事务部)有关。从对应来看,Secretary of State for India译作“印度事务大臣”合适,考虑印度的自治和半自治地位,参阅Shizhao译作“印度国务卿”也更合适。至于你改作“印度大臣”则象泛泛的职位名词,在改之前,不知道你是否琢磨过;“印度大臣”何其多,可以理解为“印度大臣”为英属印度时期的直属印度总督的各个类似部长的职位;这种译法我们可以理解“中国大臣”何其多。
以上仅为个人看法。有时间,共同探讨英国人名的汉译问题。邀请您加入印度与南亚主题。Cncs (对话)21:26 2007年2月26日(UTC)
- 呵呵,你好,Clithering,正在等候你的回音,我也想找人探讨此类话题。刚才抛出了一个话题,再提出一个问题探讨,我留意香港的朋友将英国人(二战以前的)人名翻译很长,完全依据英文条目的格式,将爵位和封号全部带入条目名称,不符合中文习惯,中国历代名人多有封号,但条目名称很简练。而且诸多格式不一,如若早期英人汉译还是采取此类办法,就是我们极为熟悉的英国历史人物,看起来都会陌生,是要探讨了。我的Msn/[email protected],习惯用QQ的话,也可以QQ/107677066交流。Cncs (对话)00:55 2007年2月27日(UTC+8)
- 在这里<<讨论,必须整理归类才可以回答呢,慢一点,要思考。Cncs (对话)15:13 2007年3月3日(UTC+8)
- 呵呵,这里商议的是汉语条目设定的问题,我说的是汉语的习惯,尽管主题上,英国贵族的汉译的条目名称绝大部分是没有问题的,符合维基百科和汉语的习惯,但确实有些条目名称不符合汉语习惯,讨论的目的无外乎以后起个导向性作用。毕竟汉语和英语的习惯不同,除了约定俗成以外,按汉语习惯翻译为好,也叫条目名称的意译吧。如:
我看了德文郡公爵(第一),其实德文郡公爵名字是“威廉·卡文迪许”,其实用“威廉·卡文迪许 (德文郡公爵)”很好,如若有二代同名的威廉·卡文迪许,就使用“威廉·卡文迪许 (第一代德文郡公爵)”;这样作为条目名称一目了然,而且括号内就知道是“德文郡公爵”/“第一代德文郡公爵”,主要还是初写条目的人没有推敲和查看相关条目的名称定立的问题。
还有一个类似的命名我感觉有点特殊,如肯特的琼安(Joan of Kent),此类英文条目不少;如果“肯特的琼安”是约定俗成的汉语译法无可厚非,如若是个翻译名字,感觉唐突;说句题外话,英文使用“of”冠名的人氏条目,说明英国在中世纪以前还处于蛮荒时代,发迹于庶民阶层的人没有姓氏,导致无完整的姓名。假设把“Communist Party of China”汉译不成了“中国的共产党”呢。Cncs (对话)21:29 2007年3月3日(UTC+8) - 就是啊,所谓约定俗成在这里就是依照可以借鉴其他百科全书的译法、现代习惯译法(如港督中文名字)。题外话:我对印度历史的东西特别是重大事件、其古代王朝名称、古代/现代地名的汉译均使用检索的方法。也是因为在翻译印度与南亚主题条目时才找到相关的英国人的人名翻译问题。呵呵,你很细心。
你罗列一下现有的汉译英国人,主要是二战以前封嚼的、的各类译名。香港人对英属印度及其以后的英国人名熟悉些,由于诸多与香港近代史有关,这样才好归纳整理。Cncs (对话)22:27 2007年3月3日(UTC+8)
请教点关于英伦的问题
我想请教一下,斯图亚特家族名字的来源High Stewards of Scotland到底如何翻译比较好?“王室大管家”?似乎这个职务并不只是掌管王室事务的?另外它和法国加洛林王朝发迹的职位宫廷宰相,宫廷总管——Mayor of the Palace有什么区别?
--flyflame (talk) 20:44 2007年3月10日 (UTC)
谢谢您的回复,不过苏格兰加冕事务长究竟是负责什么方面的工作呢?这个条目的英文内容好少,如果可以希望您有空完成一下中文条目的编辑,而且这个头衔现在应该是英国王储头衔的一部分吧,牵连很广啊
另外,那个Mayor of the Palace的连接打不开,败了呀
High Stewards of Scotland的WIKI英文条目描述内容很少,并没有涉及到它的主管范围,就是因为这个原因我才向您请教的,我现在对此是越发迷糊了
--flyflame (talk) 9:07 2007年3月11日 (UTC)
看到House of Stuart的日文条目中,Steward of Scotland翻译为“宫宰”,Lord High Steward则是“王室执事长”,可能大体还是如此
顺路请教您那里有没有斯图亚特家族在迁来不列颠之前的家族资料,这部分clanstewart网站
http://www.clanstewart.org/History/ClanHistory.asp
和英文WIKI的条目有矛盾,不知道该怎么办了
--flyflame (talk) 21:53 2007年3月18日 (UTC)
FitzAlan意思是“so of Alan”,当时应该还不是姓氏,只是因为家族中有几位父亲都叫Alan的家族首领,所以在名字后加了后缀
至于斯图亚特家族和斯图亚特王朝,总起源不都是一样的?就是法国布列塔尼的一小贵族,问题是我提到的两个地方给的前几代斯图亚特家族首领的传承有矛盾
http://www.clanstewart.org/History/ClanHistory.asp
这个网站应该是斯图亚特家族的私人网站,在他们的家族历史中,无论是第一个家族领袖的名字、迁到不列颠时的家族首领的名字、这几代人之前的血缘关系都与WIKI的条目有很大不同
您可以看
Their first traceable ancestor was Alan, a Breton noble and hereditary Steward of Dol in the Brittany living about 1045, and appears to have had connections with the Counts of Dol and Dinan, who were a branch of the ancient ruling Dynasty of Brittany. Alan's second son, Flaald fitz Alan, became the hereditary Steward of Dol in the Brittany when his elder brother perished on the First Crusade in 1097. Fitz is the Norman-French word for "son" (French fils).
After the Norman conquest and during the time of Flaald's son, Alan fitz Flaald, the family moved to England and acquired lands there. Alan fitz Flaald became Sheriff of Shropshire.
http://www.thepeerage.com/p15850.htm#i158497
而我在这个网站找到的斯图亚特家族的早期世袭还有差异,第一位家族首领甚至叫Allan, Seneschal de Dol1
--flyflame (talk) 22:09 2007年3月19日 (UTC)
实在是感谢您不厌其烦的帮助和解释!往后有问题还请多多指教
--flyflame (talk) 17:23 2007年3月20日 (UTC)
你好,你在talk中提及,立法会文件中“Lord High Steward”被译成“皇室总务官”,相信是这一份;但另一份立法会文件中,该名函被译为“加冕事务长”(英文版:[4]第七页,注脚17;中文版:[5]第七页,注脚17),可见两个译法都有被采用。 另外,找到中国满清的ORDERS & DECORATIONS,相信你有兴趣:[6]不知该网页的网主会否同意把他的心血放到维基上来?这种情形连带到他的著作权呢! 顺祝劳动节快乐.Dancheng 2007年5月1日 (二) 05:46 (UTC)
关于Template:Infobox President
您好,修改模板没有问题,但我现在正在国外,用的电脑比较不方便,因此可能要过几天才有时间修改。请您稍等几天,谢谢。--Giant(Talk) 09:11 2007年3月12日 (UTC)
关于皇家亚洲学会
皇家亚洲学会过去在上海是翻作亚洲文会,不知道在香港是否如此?Timothy 00:07 2007年3月14日 (UTC)
感谢与邀请
多谢阁下将英属印度条目加入新条目推荐,诚邀您加入印度与南亚主题合作项目!! Cncs(对话) 13:13 2007年3月22日(UTC+8)
邀请
请到这里参加关于新条目推荐中如何处理(!)意见的讨论。--Alvin(人在呢) 03:23 2007年3月23日 (UTC)
曾荫权
- 但根据政府文件,大紫荆勋章中文写法是会以大紫荆勋贤置於姓名之后。参考:香港特别行政区排名表Hoising 05:41 2007年4月1日 (UTC)
2007香港春聚通知
第四次动员令
第四次动员令将在4月1日开始,为期一个月,欢迎各位参加。
此次动员令与前三次不同,是以增加某领域条目为目的的小动员令。这次共举办6个主题的小动员令,翻译动员令、生物动员令、异国(寰宇)动员令、体育、奥运动员令、音乐动员令及暗黑动员令,是些大家感兴趣,或维基条目贫乏,需要人编辑的领域,前5个由各维基人选出,最后1个由主持人决定。
第四次动员令要求参与者贡献5个条目,其中二个必须是推荐新条目,才算完成,详细规则请看这里。
收到此动员令的维基人,请将此动员令贴到至少5个还没收到此动员令的维基人讨论页上。就算暂时不想参加编辑条目,也请帮忙散发动员令,因为能否将动员令传播出去,是成败关键之一。—出木杉〒 02:05 2007年4月1日 (UTC)
邀请
你好,阁下。巴基斯坦地理为最近鄙人译自Geography of Pakistan的新作,欢迎到新条目推荐(新条目推荐/候选)评论、留言、投票和给予精神鼓励,并在此处留言,恳请就翻译问题提出参考意见,以供其后借鉴,顺便邀请共同加入印度与南亚主题。Cncs (对话) 21:47 2007年4月10日(UTC+8)
关于卡苏里
你好,我是编辑英国外相卡苏里条目的那个人。我知道两岸四地的外文译名很多时存在着差异,而百科内的连结是可以不受译名存在差异所影响的,但问题是我只是直到最近才在维基内编写条目,故此不了解编辑的技术以及不知道如何可以令连结可以不受译名存在差异的影响,故此只好更动卡斯尔雷为卡苏里,以连结到卡苏里的条目。此更动全因本人的不了解而生,特此致歉。Howard Cheng 2007年4月25日 (三) 06:00 (UTC)
再续卡苏里
多谢你为卡苏里更新作罗伯特·史都华,卡苏里子爵,如果可以嘅话,希望你帮手将英文版的内容翻译,因为在下英文程度不足,很多在英文版的资料都未能翻译,成篇条目只系靠英文版、日文版的部分及我自己的资料东拼西凑而成,甚为粗疏,故此希望你可以大加帮忙。特此谢过、顿首再拜。Howard Cheng 2007年4月25日 (三) 07:01 (UTC)