本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客棧/條目探討。執行者:Jimmy-bot(留言) 2018年4月4日 (三) 16:42 (UTC)。[回覆]
個人認為鬍鬚張魯肉飯品牌名稱選用「魯」字(見照片File:Formosa Chang Taipei Bade Store 20150912.jpg)不代表它的主產品就要叫「魯」肉飯,這兩者是沒有因果關係的,你店名可以用「魯」字,但你賣的仍然是「滷」肉飯。一時之間想不到實例,打個比方好了:某茶飲業者為了讓顧客對其店名印象深刻、過目不忘,故意將店名取作「荼飲店」(荼毒的荼,ㄊㄨˊ、Tú,比茶字多一橫),難道顧客也要將其產品稱作紅荼、綠荼、烏龍荼嗎?
所以基於「滷」肉飯才是這道臺灣小吃的正確用字,在下認為應該將鬍鬚張條目除了品牌名稱以外的「魯」字都改成「滷」字。不知各位意見如何?謝謝!-游蛇脫殼/克勞棣 2018年3月25日 (日) 13:10 (UTC)[回覆]
我看六零年代舊報的說法是說山東傳來臺灣的,所以「魯」肉飯才是正名、代表思根。朱振藩也是持此看法。不過我認為是胡說。—Outlookxp(留言) 2018年3月25日 (日) 13:22 (UTC)[回覆]
我所知道的簡體中文的寫法也是「卤肉飯」。 --犬風船(認錯不會死,只會讓你進步)※自我禁制,3月份不能在DYK投票 2018年3月25日 (日) 13:42 (UTC)[回覆]