討論:遠征戰鬥載具
有關武器的名稱
有關武器名稱的翻譯,我認為應該要忠於原文的含意,並對應到最接近的中文名稱,例如 Osprey 翻成鶚遠比翻成魚鷹好太多;又武器部分應該列出型號(如M1)、中文名稱(如艾布蘭)、英文名稱(如 Abrams)和武器類型(如主力戰車),這樣讀者才能完整瞭解這是在說什麼東西。—翼星 2007年9月25日 (二) 13:02 (UTC)
有關武器名稱的翻譯,我認為應該要忠於原文的含意,並對應到最接近的中文名稱,例如 Osprey 翻成鶚遠比翻成魚鷹好太多;又武器部分應該列出型號(如M1)、中文名稱(如艾布蘭)、英文名稱(如 Abrams)和武器類型(如主力戰車),這樣讀者才能完整瞭解這是在說什麼東西。—翼星 2007年9月25日 (二) 13:02 (UTC)[回覆]