討論:英皇陛下政府 (術語)
英皇陛下政府 (術語)曾於2008年5月8日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦
- ~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂)
- 英國政府的官方名稱是甚麼?(翻譯、自薦)—Computor (留言) 2008年5月6日 (二) 13:18 (UTC)
- (+)支持--坦克碌豬靠你(給我坦克!) 2008年5月6日 (二) 15:01 (UTC)
- (+)支持—百無一用是書生 (☎) 2008年5月6日 (二) 15:23 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2008年5月6日 (二) 15:33 (UTC)
- (+)支持—LokiTalk 2008年5月7日 (三) 02:05 (UTC)
- (+)支持─kakoui (留言) 2008年5月7日 (三) 03:17 (UTC)
- (+)支持,—CLITHERING(100th DYK+) 2008年5月7日 (三) 11:47 (UTC)
- (+)支持—費勒姆 費話連篇 2008年5月7日 (三) 14:22 (UTC)
- ~移動完畢~—天上的雲彩 雲端對話 2008年5月8日 (四) 15:55 (UTC)
建議改名:「女王陛下政府」→「國王陛下政府」
「女王陛下政府」 → 「國王陛下政府」:「國王」包括男性及女性,但「女王」不包括男性,而有些英國君王是男性。或改為更精準的「英王陛下政府」。--ひろし(留言) 2015年8月29日 (六) 10:28 (UTC)--ひろし(留言) 2015年8月29日 (六) 10:28 (UTC)
- (-)反對英文版是Her Majesty's Government--北極企鵝觀賞團(留言) 2015年9月1日 (二) 04:53 (UTC)
- (-)反對,理由同上。--Kolyma(留言) 2015年9月1日 (二) 13:08 (UTC)
- (:)回應:就我所知,英文並不存在一個不分性別的中性第三人稱代詞,因此用Her也是理所當然的,但中文並沒有這種限制,而且在此也不是將Her直接照翻成「她的」,而是「女王」(Queen),既然這種翻譯原本就不是照字面上的,那跟隨英文版性別作法的意義在哪裡?照兩位的說法,「女王陛下政府」的翻譯根本就是錯的,因為女王的英文是Queen,不是Her;若是Her Majesty能夠翻成女王陛下,國王陛下與英王陛下一樣與原文不矛盾,因為後兩者就已經包含了前者,也更準確,而且三者皆不是照字面直翻。--ひろし(留言) 2015年9月6日 (日) 07:49 (UTC)
- 常用與否才是重點。「女王陛下政府」有[1]、[2]等來源支持。--Kolyma(留言) 2015年9月7日 (一) 13:56 (UTC)
- 未完成:無共識。--Kolyma(留言) 2015年9月16日 (三) 13:34 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了女王陛下政府 (術語)中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.number-10.gov.uk/ 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20080516045744/http://www.number-10.gov.uk/
- 修正 http://www.direct.gov.uk/en/Gtgl1/GuideToGovernment/index.htm 的格式與用法
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。