討論:科契
科契屬於維基百科地理主題城市類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 |
---|
建議改名:「柯枝」→「科欽」
「柯枝」 → 「科欽」:查《中國大百科全書》第二版(2009)「喀拉拉邦」條目,對該城市對譯名為「科欽」。可見此譯名在大陸是正式的譯名。另外《世界地名翻譯大辭典》對該城市的譯名是科欽。我發現本條目所設置的繁簡轉換,台灣譯名就是「科欽」。一說「柯枝」,一般都想起古國。雖然科欽是殖民者安的名字,但已經廣為使用、約定俗成了。建議移動至「科欽」--Huanokinhejo(留言) 2017年10月19日 (四) 13:07 (UTC)
- 台灣轉換原本並無來源,我已改為有來源的譯名。而基於名從主人原則(1996年改回古名Kochi),我不認為採用舊名稱的音譯會比較好。--Iokseng(留言) 2017年10月24日 (二) 13:59 (UTC)
- 但是,主人並沒有規定中文譯名,這和「首爾」的例子不同。像克羅埃西亞、慕尼黑等名字都是從英文翻譯,與原發音相去甚遠,但是已經約定俗成。「柯」、「枝」這類字在中國大陸的通用譯名中是極少出現,話說這個譯名來源是哪?說「柯枝」,會讓一般人根本不知道是哪裡。如果要找一個契合原文的名,那麼改為科契也可以--Huanokinhejo(留言) 2017年10月28日 (六) 15:52 (UTC)
- 我在上一段所指的「名從主人」是指地名已經改為「Kochi」,如再用舊地名「Cochin」的音譯是不是恰當?當然,如果「柯枝」沒有來源,而您也認可「科契」這個譯名,那麼我將移動條目名稱到「科契」。--Iokseng(留言) 2017年10月28日 (六) 17:30 (UTC)
- 但是,主人並沒有規定中文譯名,這和「首爾」的例子不同。像克羅埃西亞、慕尼黑等名字都是從英文翻譯,與原發音相去甚遠,但是已經約定俗成。「柯」、「枝」這類字在中國大陸的通用譯名中是極少出現,話說這個譯名來源是哪?說「柯枝」,會讓一般人根本不知道是哪裡。如果要找一個契合原文的名,那麼改為科契也可以--Huanokinhejo(留言) 2017年10月28日 (六) 15:52 (UTC)