Talk:科契
科契属于维基百科地理主题城市类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。 |
---|
建議改名:“柯枝”→“科钦”
“柯枝” → “科钦”:查《中国大百科全书》第二版(2009)“喀拉拉邦”条目,对该城市对译名为“科钦”。可见此译名在大陆是正式的译名。另外《世界地名翻译大辞典》对该城市的译名是科钦。我发现本条目所设置的繁简转换,台湾译名就是“科钦”。一说“柯枝”,一般都想起古国。虽然科钦是殖民者安的名字,但已经广为使用、约定俗成了。建议移动至“科钦”--Huanokinhejo(留言) 2017年10月19日 (四) 13:07 (UTC)
- 台灣轉換原本並無來源,我已改為有來源的譯名。而基於名從主人原則(1996年改回古名Kochi),我不認為採用舊名稱的音譯會比較好。--Iokseng(留言) 2017年10月24日 (二) 13:59 (UTC)
- 但是,主人并没有规定中文译名,这和“首尔”的例子不同。像克罗地亚、慕尼黑等名字都是从英文翻译,与原发音相去甚远,但是已经约定俗成。“柯”、“枝”这类字在中国大陆的通用译名中是极少出现,话说这个译名来源是哪?说“柯枝”,会让一般人根本不知道是哪里。如果要找一个契合原文的名,那么改为科契也可以--Huanokinhejo(留言) 2017年10月28日 (六) 15:52 (UTC)
- 我在上一段所指的「名從主人」是指地名已經改為「Kochi」,如再用舊地名「Cochin」的音譯是不是恰當?當然,如果「柯枝」沒有來源,而您也認可「科契」這個譯名,那麼我將移動條目名稱到「科契」。--Iokseng(留言) 2017年10月28日 (六) 17:30 (UTC)
- 但是,主人并没有规定中文译名,这和“首尔”的例子不同。像克罗地亚、慕尼黑等名字都是从英文翻译,与原发音相去甚远,但是已经约定俗成。“柯”、“枝”这类字在中国大陆的通用译名中是极少出现,话说这个译名来源是哪?说“柯枝”,会让一般人根本不知道是哪里。如果要找一个契合原文的名,那么改为科契也可以--Huanokinhejo(留言) 2017年10月28日 (六) 15:52 (UTC)