討論:片尾彩蛋
本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
片尾彩蛋曾於2018年9月10日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
此條目為第十六次動員令大動員令的作品之一,是一篇達標條目。 |
新條目推薦討論
- 哪個電影術語因復活節習俗而得名,被用以指代電影和電視劇正片結束後的額外片段?
- 片尾彩蛋條目由JimmyStardust(討論 | 貢獻)提名,其作者為JimmyStardust(討論 | 貢獻),屬於「movie」類型,提名於2018年9月6日 09:24 (UTC)。
- 說明:對應英文條目基本全文沒有來源,所以沒有進行翻譯,而是直接自己寫了中文條目。-- 👨🎤 Jim | Talk | 2018年9月6日 (四) 09:24 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準。片尾彩蛋和片尾花絮有明確區別嗎? --🐕🎈(實用主義大於天) 2018年9月6日 (四) 09:44 (UTC)
- 我個人覺得成龍電影那種花絮或許也可以算是彩蛋。晚點會考慮補充進去。-- 👨🎤 Jim | Talk | 2018年9月6日 (四) 09:53 (UTC)
- 是的。我在讀條目的時候想的就是成龍等香港電影中的NG cut。 --🐕🎈(實用主義大於天) 2018年9月6日 (四) 09:56 (UTC)
- 我又看了一下,NG鏡頭(英文叫en:blooper)似乎和post-credits scene還不能一概而論……-- 👨🎤 Jim | Talk | 2018年9月6日 (四) 10:08 (UTC)
- 是的。我在讀條目的時候想的就是成龍等香港電影中的NG cut。 --🐕🎈(實用主義大於天) 2018年9月6日 (四) 09:56 (UTC)
- 我個人覺得成龍電影那種花絮或許也可以算是彩蛋。晚點會考慮補充進去。-- 👨🎤 Jim | Talk | 2018年9月6日 (四) 09:53 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準。--苞米(☎) 2018年9月6日 (四) 10:28 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準,很棒(我每次都會把彩蛋看完才走)。—--陳子廷(留言) 2018年9月6日 (四) 10:35 (UTC)
- (+)支持:符合標準。Sænmōsà動員令:為西雅圖橋梁列表消綠 2018年9月6日 (四) 11:46 (UTC)
- (+)支持,內容充足。--凡(留言) 2018年9月6日 (四) 11:49 (UTC)
- (+)支持,合格。Jim哥寫的主要是影視相關條目,哈哈哈……--Shwangtianyuan 有事請給我打☎ 2018年9月6日 (四) 16:51 (UTC)
- (+)支持,達標。IMJENRY ✆留言 2018年9月7日 (五) 03:51 (UTC)
彩蛋的誤用
雖然在說明內文有提到字幕後片段(post-credits scene)與彩蛋(Easter egg)正確的區分說明了,但這既然是post-credits scene的中文說明,主條目的名稱就不應該用彩蛋這個詞吧? 應該要更強調說明片尾彩蛋是中文的誤用才對啊!—以上未簽名的留言由Bastardark(對話|貢獻)於2019年11月1日 (五) 11:02 (UTC)加入。
- 「彩蛋」雖然與英文的Easter egg所指不同,但也不能說是誤用,因為這個中文詞並不見得是對Easter egg在影視作品中的含義的直接翻譯。而且即使「彩蛋」語源上「有誤」,也不能抹去這一詞語已經在中文中成為通用說法的事實,正如《泰晤士報》雖然與「泰晤士」毫無關係,但譯名也因約定俗成而沿用至今。-- 👨🎤 Jim | Talk | 2019年11月2日 (六) 20:08 (UTC)
- 我這裡指的誤用是指把Post-credits scene翻成片尾彩蛋,但真正意思應該是片尾片段才對。既然Post-credits scene不等於Easter egg了,那又怎麼可以翻譯成片尾"彩蛋"? 那請問Easter egg在影視作品中含義的直接翻譯又該叫做甚麼呢?成為通用說法不代表就是正確的,百科全書不就是應該要提供詳細正確的資料不是嗎?!泰晤士報與泰晤士也只是音譯混用的問題,並不適用對照Post-credits scene與Easter egg的狀況,是完全不同意思的範例。--Bastardark(留言) 2022年5月4日 (三) 17:14 (UTC)
- 再說一遍,這不是誤譯,只是中文和英文用不同的名詞來指代同一對象,只不過恰巧中文名詞(彩蛋)的英文翻譯(Easter egg)在英文中指代另一個對象。沒有證據指明「彩蛋」的用法是由於翻譯錯誤形成的。如果中文世界一開始就沒有把片尾後片段叫成「彩蛋」,而是叫成「大禮包」,你還會有同樣的問題嗎?-- 👨🎤 Jim | Talk | 2022年5月5日 (四) 16:56 (UTC)
- 我這裡指的誤用是指把Post-credits scene翻成片尾彩蛋,但真正意思應該是片尾片段才對。既然Post-credits scene不等於Easter egg了,那又怎麼可以翻譯成片尾"彩蛋"? 那請問Easter egg在影視作品中含義的直接翻譯又該叫做甚麼呢?成為通用說法不代表就是正確的,百科全書不就是應該要提供詳細正確的資料不是嗎?!泰晤士報與泰晤士也只是音譯混用的問題,並不適用對照Post-credits scene與Easter egg的狀況,是完全不同意思的範例。--Bastardark(留言) 2022年5月4日 (三) 17:14 (UTC)
建議改名:「片尾彩蛋」→「片尾片段」
承上章節…
彩蛋(英語:Easter egg),泛指媒體作品中留有讓觀眾找尋並意會的小細節,如同找尋復活節彩蛋般。
以前,片尾片段在電影中並不常見。因此,如在2008年《鋼鐵人》上映時,人們在片尾觀賞到尼克·福瑞登場,視之為電影中留有的一個小驚喜,便將該片段稱之為「彩蛋」,因當時在外國也是稱其為「Eater egg」。
時至今日,觀眾也早已習慣在戲院留待最後觀看片尾字幕後的片段 - 「Post-credits scene」,翻譯則為「片尾片段」。但在中文裡,卻一直沒有把兩種概念釐清,含糊地把Post-credits scene繼續譯為片尾彩蛋。
基於歷史因素,片尾彩蛋一詞不能完全被說成是誤用,但的確是華語領域中一直未有正視及改正的問題。同時,雖然片尾彩蛋一詞被廣泛使用,但也不表示其喻意準確,畢竟「彩蛋」本身有其獨立的意思。因此建議將Post-credits scene的中文條目「片尾彩蛋」改正為「片尾片段」。--116.49.246.36(留言) 2022年5月17日 (二) 09:53 (UTC)
- 維基百科的作用是反映現有事實,而非推動改變現實。-- 👨🎤 Jim | Talk | 2022年5月24日 (二) 04:17 (UTC)