讨论:片尾彩蛋
本条目页依照页面评级标准评为丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
片尾彩蛋曾于2018年9月10日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
此条目为第十六次动员令大动员令的作品之一,是一篇达标条目。 |
新条目推荐讨论
- 哪个电影术语因复活节习俗而得名,被用以指代电影和电视剧正片结束后的额外片段?
- 片尾彩蛋条目由JimmyStardust(讨论 | 贡献)提名,其作者为JimmyStardust(讨论 | 贡献),属于“movie”类型,提名于2018年9月6日 09:24 (UTC)。
- 说明:对应英文条目基本全文没有来源,所以没有进行翻译,而是直接自己写了中文条目。-- 👨🎤 Jim | Talk | 2018年9月6日 (四) 09:24 (UTC)
- (+)支持:符合DYK标准。片尾彩蛋和片尾花絮有明确区别吗? --🐕🎈(实用主义大于天) 2018年9月6日 (四) 09:44 (UTC)
- 我个人觉得成龙电影那种花絮或许也可以算是彩蛋。晚点会考虑补充进去。-- 👨🎤 Jim | Talk | 2018年9月6日 (四) 09:53 (UTC)
- 是的。我在读条目的时候想的就是成龙等香港电影中的NG cut。 --🐕🎈(实用主义大于天) 2018年9月6日 (四) 09:56 (UTC)
- 我又看了一下,NG镜头(英文叫en:blooper)似乎和post-credits scene还不能一概而论……-- 👨🎤 Jim | Talk | 2018年9月6日 (四) 10:08 (UTC)
- 是的。我在读条目的时候想的就是成龙等香港电影中的NG cut。 --🐕🎈(实用主义大于天) 2018年9月6日 (四) 09:56 (UTC)
- 我个人觉得成龙电影那种花絮或许也可以算是彩蛋。晚点会考虑补充进去。-- 👨🎤 Jim | Talk | 2018年9月6日 (四) 09:53 (UTC)
- (+)支持:符合DYK标准。--苞米(☎) 2018年9月6日 (四) 10:28 (UTC)
- (+)支持:符合DYK标准,很棒(我每次都会把彩蛋看完才走)。—--陈子廷(留言) 2018年9月6日 (四) 10:35 (UTC)
- (+)支持:符合标准。Sænmōsà动员令:为西雅图桥梁列表消绿 2018年9月6日 (四) 11:46 (UTC)
- (+)支持,内容充足。--凡(留言) 2018年9月6日 (四) 11:49 (UTC)
- (+)支持,合格。Jim哥写的主要是影视相关条目,哈哈哈……--Shwangtianyuan 有事请给我打☎ 2018年9月6日 (四) 16:51 (UTC)
- (+)支持,达标。IMJENRY ✆留言 2018年9月7日 (五) 03:51 (UTC)
彩蛋的误用
虽然在说明内文有提到字幕后片段(post-credits scene)与彩蛋(Easter egg)正确的区分说明了,但这既然是post-credits scene的中文说明,主条目的名称就不应该用彩蛋这个词吧? 应该要更强调说明片尾彩蛋是中文的误用才对啊!—以上未签名的留言由Bastardark(对话|贡献)于2019年11月1日 (五) 11:02 (UTC)加入。
- “彩蛋”虽然与英文的Easter egg所指不同,但也不能说是误用,因为这个中文词并不见得是对Easter egg在影视作品中的含义的直接翻译。而且即使“彩蛋”语源上“有误”,也不能抹去这一词语已经在中文中成为通用说法的事实,正如《泰晤士报》虽然与“泰晤士”毫无关系,但译名也因约定俗成而沿用至今。-- 👨🎤 Jim | Talk | 2019年11月2日 (六) 20:08 (UTC)
- 我这里指的误用是指把Post-credits scene翻成片尾彩蛋,但真正意思应该是片尾片段才对。既然Post-credits scene不等于Easter egg了,那又怎么可以翻译成片尾"彩蛋"? 那请问Easter egg在影视作品中含义的直接翻译又该叫做甚么呢?成为通用说法不代表就是正确的,百科全书不就是应该要提供详细正确的资料不是吗?!泰晤士报与泰晤士也只是音译混用的问题,并不适用对照Post-credits scene与Easter egg的状况,是完全不同意思的范例。--Bastardark(留言) 2022年5月4日 (三) 17:14 (UTC)
- 再说一遍,这不是误译,只是中文和英文用不同的名词来指代同一对象,只不过恰巧中文名词(彩蛋)的英文翻译(Easter egg)在英文中指代另一个对象。没有证据指明“彩蛋”的用法是由于翻译错误形成的。如果中文世界一开始就没有把片尾后片段叫成“彩蛋”,而是叫成“大礼包”,你还会有同样的问题吗?-- 👨🎤 Jim | Talk | 2022年5月5日 (四) 16:56 (UTC)
- 我这里指的误用是指把Post-credits scene翻成片尾彩蛋,但真正意思应该是片尾片段才对。既然Post-credits scene不等于Easter egg了,那又怎么可以翻译成片尾"彩蛋"? 那请问Easter egg在影视作品中含义的直接翻译又该叫做甚么呢?成为通用说法不代表就是正确的,百科全书不就是应该要提供详细正确的资料不是吗?!泰晤士报与泰晤士也只是音译混用的问题,并不适用对照Post-credits scene与Easter egg的状况,是完全不同意思的范例。--Bastardark(留言) 2022年5月4日 (三) 17:14 (UTC)
建议改名:“片尾彩蛋”→“片尾片段”
承上章节…
彩蛋(英语:Easter egg),泛指媒体作品中留有让观众找寻并意会的小细节,如同找寻复活节彩蛋般。
以前,片尾片段在电影中并不常见。因此,如在2008年《钢铁人》上映时,人们在片尾观赏到尼克·福瑞登场,视之为电影中留有的一个小惊喜,便将该片段称之为“彩蛋”,因当时在外国也是称其为“Eater egg”。
时至今日,观众也早已习惯在戏院留待最后观看片尾字幕后的片段 - “Post-credits scene”,翻译则为“片尾片段”。但在中文里,却一直没有把两种概念厘清,含糊地把Post-credits scene继续译为片尾彩蛋。
基于历史因素,片尾彩蛋一词不能完全被说成是误用,但的确是华语领域中一直未有正视及改正的问题。同时,虽然片尾彩蛋一词被广泛使用,但也不表示其喻意准确,毕竟“彩蛋”本身有其独立的意思。因此建议将Post-credits scene的中文条目“片尾彩蛋”改正为“片尾片段”。--116.49.246.36(留言) 2022年5月17日 (二) 09:53 (UTC)
- 维基百科的作用是反映现有事实,而非推动改变现实。-- 👨🎤 Jim | Talk | 2022年5月24日 (二) 04:17 (UTC)