討論:沃爾希堡
譯名
@BigBullfrog:《世界地名譯名詞典》中收錄有「Castro del Volci」的譯名「沃爾奇堡」,據坐標來看應該是這個地方。但意維及英維里的名稱是「Castro dei Volsci」。是不是詞典搞錯了原名(大辭典也是如此)?我看dei的意思好像跟del差不多。那這個條目該移至哪個名字為好:沃爾奇堡、沃爾希堡(按音譯表來譯)?兩個名字谷歌都搜索不到。--萬水千山(留言) 2024年8月27日 (二) 19:23 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:因為書籍弄錯一兩個字母而沒被谷歌地圖識別上的例子不止一個兩個了;dei為di i之縮合,在意譯方面同del,與通名結合可意譯,例如Castiglione dei Pepoli即譯「佩波利堡」;當然是按原名來譯,譯「沃爾希堡」,書籍譯「沃爾奇堡」是因為把原名搞錯了。--BigBullfrog(𓆏) 2024年8月27日 (二) 19:36 (UTC)