討論:樂來越愛你
樂來越愛你曾於2018年8月20日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
樂來越愛你因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | ||||
|
本條目頁依照頁面評級標準評為優良級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此條目為第十六次動員令大動員令的作品之一,是一篇優良條目。 此條目亦有完成第十六次動員令之改善工程,提升了條目的質素。 |
優良條目評選
樂來越愛你(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:傳播媒體-電影-21世紀,提名人:CBNWGBB(留言) 2018年8月13日 (一) 04:14 (UTC)
- 投票期:2018年8月13日 (一) 04:14 (UTC) 至 2018年8月20日 (一) 04:14 (UTC)
- 說明:這是我最喜歡的夢幻電影。—KP(留言) 2018年8月13日 (一) 04:15 (UTC)
- 符合優良條目標準:提名人票。譯自英文條目,內容全面,來源充足可靠。—CBNWGBB(留言) 2018年8月13日 (一) 04:14 (UTC)
- (=)中立:
- 「在他2014年電影《進擊的鼓手》取得成功後,作品馬上被頂峰娛樂收錄」,收錄這個詞不是這樣用的吧。
- 翻譯不佳,「一年後,當《進擊的鼓手》在第87屆奧斯卡金像獎,包括最佳影片」,莫名其妙。「這一幕總共拍攝了八次,以及花費兩天」,不順。「Deadline Hollywood將電影的所有支出和收入保理在一起並計算出6,825萬美元的淨利潤」,合意?「影評人讚賞電影的劇本、導演、演技、配樂以及葛斯林和史東之間的化學反應」,化學反應應該是翻譯機器給出的翻譯,不建議使用,我個人都翻成「火花」。「《樂來越愛你》開始在院線上映是於12月9日在洛杉磯和紐約五家戲院有限上映」,不順。完成
- 「獅門娛樂之前曾擔任《舞力全開》經銷人的派屈克·沃茨斯貝格(Patrick Wachsberger)因覺得高質量的歌舞片不應該粗製濫造,因此推動查澤雷來增加電影的預算」,這位派屈克應該是促使查澤雷增加電影的預算才對,意思錯誤。完成
- 「查澤雷與編輯湯姆·克洛斯用了將近一年來編輯電影」,應為「剪輯」。完成
- 建議創建「樂來越愛你所獲榮譽列表」
- 沒有仔細看完(全文太長了 囧rz……),除了以上問題外建議全文修飾一遍,確保這條目符合GA標準。—--陳子廷(留言) 2018年8月13日 (一) 10:24 (UTC)
- @陳子廷:以就問題更改,非常感謝指正。而增設列表事項我之後會趁有時間再做。—kp(留言) 2018年8月15日 (四) 04:54 (UTC)
- 以上沒有問題了,不過我還需要點時間把全文仔細讀一遍。—--陳子廷(留言) 2018年8月16日 (四) 00:42 (UTC)
- @陳子廷:以就問題更改,非常感謝指正。而增設列表事項我之後會趁有時間再做。—kp(留言) 2018年8月15日 (四) 04:54 (UTC)
- 符合優良條目標準:符合標準,挺好。--相信友誼就是魔法的CuSO4 2018年8月18日 (六) 13:23 (UTC)
- 抽空又看了「評價」一節:
- 「《樂來越愛你》可能看起來是我們夢寐以求的世界,但它也能理解成可以從這些夢想中產生(或逐漸損害)的殘酷性」,難以理解。
- 「電影流淌著開始消失的珍貴東西的苦樂參半的快樂」,難以理解,還用了三個「的」。
- 先這樣,有空再慢慢讀。—--陳子廷(留言) 2018年8月18日 (六) 14:50 (UTC)
- @陳子廷:已更改,請查閲。—kp(留言) 2018年8月19日 (日) 08:38 (UTC)
- 第一句還是難以理解,如果真的不會翻可以找人指教(最好不要找我),或者乾脆不翻譯。另外「例如想像在氣候歌舞的不真實未來」也難以理解(大概只有看過這部片的人才能理解)。—--陳子廷(留言) 2018年8月19日 (日) 14:20 (UTC)
- @陳子廷:已更改,請查閲。—kp(留言) 2018年8月19日 (日) 08:38 (UTC)
- 符合優良條目標準:符合標準。--H2226(留言) 2018年8月19日 (日) 06:41 (UTC)
- 符合優良條目標準:基本上符合標準。--🍫巧克力~✿ 2018年8月19日 (日) 09:20 (UTC)
- (!)意見:翻譯需要打磨:
- 「而是專注於讓城市與眾不同的特性:交通、沒有城市規劃和空中輪廓」,sprawl應該按本意譯出,LA並非沒有都市計畫。另外,這句話有歧義,到底是想說LA沒有空中輪廓還是想說LA的空中輪廓與眾不同?
- 「這是很棒的例子來說明這些老舊歌舞片是非常大膽的」,生硬。
- 「然而製片廠要去改變」,似乎應該是「要求改變」。
- 「查澤雷取消了這個作品並開始新的創作」,這個作品指的是尚未開拍的電影,而非Chazelle的劇本。取消一部尚未拍攝的作品,有些彆扭。建議明確為取消了拍攝計劃之類。
- 「覺得高質量的歌舞片不應該粗製濫造」,直接按cheaply原意翻譯即可,Patrick指的就是花錢不能太少,粗製濫造和少花錢不一樣。
- 「並在他們夢想有著摸爬滾打的經歷」,偏離英文「with experience in struggling to make their dreams」原意。--如沐西風(留言) 2018年8月19日 (日) 13:45 (UTC)
- @如沐西風:已更改,請查閲。十分感謝指正🙂—kp(留言) 2018年8月19日 (日) 14:02 (UTC)
- 符合優良條目標準:圖文並茂,基本上是達標了,不過在樂來越愛你#評價章節中有句「《Cinemascope》的黛安娜·東布羅夫斯卡(Diana Dabrowska)寫道「《樂來越愛你》可能看起來是我們夢寐以求的世界,但它也能理解成殘酷可以從這些夢中產生(或著逐漸破壞)。」顯示粗體字的那段不太能理解...?--ᴊösʜüᴀ Talk ☎ 2018年8月19日 (日) 19:11 (UTC)
- @Joshua Zhan:再修改了一遍,請查閱。—kp(留言) 2018年8月20日 (一) 00:50 (UTC)
- 符合優良條目標準:基本符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年8月20日 (一) 02:19 (UTC)
- 6支持:符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年8月20日 (一) 04:15 (UTC)
新條目推薦討論
- 哪一部2016年電影講述了兩名在洛杉磯的追夢人,並在第89屆奧斯卡金像獎獲得十四項提名?
- @CBNWGBB:「評價」一節有段未譯內容(來源75、76處)。--H2226(留言) 2018年8月12日 (日) 13:42 (UTC)
- @H2226:啊!實在沒看到,真的非常感謝提醒啊!--KP(留言) 2018年8月12日 (日) 13:48 (UTC)
- (+)支持:符合標準。--H2226(留言) 2018年8月12日 (日) 14:14 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準,來源有存檔--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年8月12日 (日) 18:09 (UTC)
- (+)支持:符合標準--Jared-li(留言) 2018年8月13日 (一) 05:52 (UTC)
- (+)支持:很符合標準。--相信友誼就是魔法的CuSO4 2018年8月18日 (六) 13:23 (UTC)