討論:天后再臨-解放咪咪
天后再臨-解放咪咪因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | ||||
|
本條目依照頁面評級標準評為優良級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
優良條目評選
天后再臨-解放咪咪(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:傳播媒體 - 流行音樂 - 專輯,提名人:Hikki(留言) 2018年5月9日 (三) 17:34 (UTC)
- 投票期:2018年5月9日 (三) 17:34 (UTC) 至 2018年5月16日 (三) 17:34 (UTC)
- 符合優良條目標準:提名人票。翻譯自英文優良條目的條目,資料詳盡,來源充足,相信已到優良條目的標準。—Hikki(留言) 2018年5月9日 (三) 17:34 (UTC)
- 符合優良條目標準:基本符合標準,賞個支持票--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年5月10日 (四) 11:45 (UTC)
- 符合優良條目標準:符合GA標準。—KP(留言) 2018年5月10日 (四) 13:23 (UTC)
- 符合優良條目標準:符合GA標準。— Creampie祝賀zhwiki條目100w+ 2018年5月11日 (五) 12:19 (UTC)
- 符合優良條目標準:符合GA標準。--星巴克女王 咖啡廳 2018年5月11日 (五) 14:25 (UTC)
- 「Legacy」翻譯成「傳奇」是不是有點怪怪的……。—--陳子廷(留言) 2018年5月11日 (五) 23:37 (UTC)
- (:)回應:已經改過來了,希望能較貼近「Legacy」在這裡表達的意思。--Hikki(留言) 2018年5月12日 (六) 09:53 (UTC)
- 「地位」個人認為可以。另外在下沒時間讀完這麼長的一篇條目,先不做評論,不過「專業評價」一段有一句「《告示牌》的麥可·保萊塔則對凱莉的聲樂『作出較少批評』」似乎有點不通順。—--陳子廷(留言) 2018年5月13日 (日) 12:16 (UTC)
- (:)回應:已經把句子改過來了,另外也感謝閣下對條目的編輯。--Hikki(留言) 2018年5月13日 (日) 15:07 (UTC)
- 「地位」個人認為可以。另外在下沒時間讀完這麼長的一篇條目,先不做評論,不過「專業評價」一段有一句「《告示牌》的麥可·保萊塔則對凱莉的聲樂『作出較少批評』」似乎有點不通順。—--陳子廷(留言) 2018年5月13日 (日) 12:16 (UTC)
- (:)回應:已經改過來了,希望能較貼近「Legacy」在這裡表達的意思。--Hikki(留言) 2018年5月12日 (六) 09:53 (UTC)
不符合優良條目標準,存在翻譯錯誤及不通順的語句。看到快通過了先投下一票反對,錯譯和不通順之處包括(但不限於):↑投票者使用刪除線刪除本票,所以本票無效。
- 發行背景一節,poor reception to her debut film Glitter說這部影片反響不佳,後面也提到「嚴厲批評」,而「差強人意」指「大致令人滿意」,與原意不符。
- 創作與錄製一節,briefly selected as the lead single是說被選為主打單曲但是很快又換掉了,briefly在這裡是時間上「短暫地」而非「大致」。「疏落的會議,減少生產」不通。「凱莉在11月認為已經為《天后再臨-解放咪咪》創作的好歌已經足夠」不通。
- 上面提到的Legacy翻譯成「傳奇」錯得有點離譜。這一節中「於專業與文化上解放的專輯主題於不少歌曲中反映出來」不通。「she does what comes most naturally to her—belting to her heart's desire」這一句有問題。專輯的內容是釋放天性,「belting to her heart's desire」與前一句「exercises restraint」相對,是她「最自然」的事,不可能是束縛自己「勒緊欲望」;此外belt作動詞「束緊」時為及物動詞,如果是「勒緊欲望」應該直接寫作「belt her heart's desire」,不會加to;此處「belting」應是en:Belting (music)這種演唱技法,有譯作「吶喊唱法」、「實唱」等。
- 歌曲一節,「prepares listeners for the album's "party theme"」不是「為聽眾準備了派對主題」,而是「讓聽眾做好準備迎接派對主題」。若是「為聽眾準備了派對主題」應是「prepares ... party theme for the listeners」。「bad apple」是固定用法,意為「壞人/惹麻煩的人」,不是字面意義的「壞蘋果」,「cheating bad apple」在這裡是指「出軌的壞男人」。
- 巡迴演唱會一節「然而演出在售票於決定取消」不通,似乎是有筆誤?
- 專業評價一節,「relative comeback」譯作「相對而言的回歸」不通,中文「回歸」一詞不強調成功與否,而comeback不只是「回歸」之意,更指「回到之前的成功地位」,relative comeback應是「相對成功的復出」。「在我們會抵受為了賣唱片而愚蠢地倒模歌曲這種做法上,確實非常感人」這句按照大陸的說話習慣不通,不知是否是某些詞語在不同地區的含義不同?這句話如果點開來源原文就能發現,作者說「Fly Like a Bird」這首歌是向上帝禱告帶自己越飛越高,我們聽眾本來打算不考慮她的感受說風涼話嘲諷,把這首歌故意解讀為她想要專輯銷量「更高」,但是這首歌十分感人,我們於是抑制住了這種想法;「Help from above」在這裡也是指「上帝的幫助」。「並以「她的聲音確實變壞了-她的聲音於過去15年的經歷已經損壞是顯而易見的事實」」這句不通。
- 目前發現了這些問題,可能還有其他沒有注意到,還是希望主編再校對,翻譯時請多查字典。--#StayYoung 2018年5月12日 (六) 08:38 (UTC)
- (:)回應:感謝詳細的指導,已經就指出的問題作出更改。至於「Legacy」的翻譯實在有點頭痛... 這詞的意思主要是遺產以及留給後世的影響之類的,很難找到適合這裡的翻法。之前譯的「傳奇」好像有點偏離原意,現在改為譯成「地位」,相信比較貼近這裡的意思。--Hikki(留言) 2018年5月12日 (六) 09:53 (UTC)
- 雖然個別語句可能還需潤色,但似乎沒有明顯的錯誤了。--#StayYoung 2018年5月14日 (一) 08:07 (UTC)
- 符合優良條目標準:符合標準。ŚÆŊMØŠĀ 2018年5月15日 (二) 07:48 (UTC)
- 6支持:符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年5月16日 (三) 17:35 (UTC)