跳至內容

討論:天后再臨-解放咪咪

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
優良條目天后再臨-解放咪咪因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
2018年5月16日優良條目評選入選
          本條目依照頁面評級標準評為優良級
本條目屬於下列維基專題範疇:
音樂專題 (獲評優良級
本頁面屬於音樂專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科音樂類內容的項目。請於討論頁討論相關條目。
 優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目已評為優良級

優良條目評選

天后再臨-解放咪咪編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:傳播媒體 - 流行音樂 - 專輯,提名人:Hikki留言2018年5月9日 (三) 17:34 (UTC)[回覆]
投票期:2018年5月9日 (三) 17:34 (UTC) 至 2018年5月16日 (三) 17:34 (UTC)
  1. 發行背景一節,poor reception to her debut film Glitter說這部影片反響不佳,後面也提到「嚴厲批評」,而「差強人意」指「大致令人滿意」,與原意不符。
  2. 創作與錄製一節,briefly selected as the lead single是說被選為主打單曲但是很快又換掉了,briefly在這裡是時間上「短暫地」而非「大致」。「疏落的會議,減少生產」不通。「凱莉在11月認為已經為《天后再臨-解放咪咪》創作的好歌已經足夠」不通。
  3. 上面提到的Legacy翻譯成「傳奇」錯得有點離譜。這一節中「於專業與文化上解放的專輯主題於不少歌曲中反映出來」不通。「she does what comes most naturally to her—belting to her heart's desire」這一句有問題。專輯的內容是釋放天性,「belting to her heart's desire」與前一句「exercises restraint」相對,是她「最自然」的事,不可能是束縛自己「勒緊欲望」;此外belt作動詞「束緊」時為及物動詞,如果是「勒緊欲望」應該直接寫作「belt her heart's desire」,不會加to;此處「belting」應是en:Belting (music)這種演唱技法,有譯作「吶喊唱法」、「實唱」等。
  4. 歌曲一節,「prepares listeners for the album's "party theme"」不是「為聽眾準備了派對主題」,而是「讓聽眾做好準備迎接派對主題」。若是「為聽眾準備了派對主題」應是「prepares ... party theme for the listeners」。「bad apple」是固定用法,意為「壞人/惹麻煩的人」,不是字面意義的「壞蘋果」,「cheating bad apple」在這裡是指「出軌的壞男人」。
  5. 巡迴演唱會一節「然而演出在售票於決定取消」不通,似乎是有筆誤?
  6. 專業評價一節,「relative comeback」譯作「相對而言的回歸」不通,中文「回歸」一詞不強調成功與否,而comeback不只是「回歸」之意,更指「回到之前的成功地位」,relative comeback應是「相對成功的復出」。「在我們會抵受為了賣唱片而愚蠢地倒模歌曲這種做法上,確實非常感人」這句按照大陸的說話習慣不通,不知是否是某些詞語在不同地區的含義不同?這句話如果點開來源原文就能發現,作者說「Fly Like a Bird」這首歌是向上帝禱告帶自己越飛越高,我們聽眾本來打算不考慮她的感受說風涼話嘲諷,把這首歌故意解讀為她想要專輯銷量「更高」,但是這首歌十分感人,我們於是抑制住了這種想法;「Help from above」在這裡也是指「上帝的幫助」。「並「她的聲音確實變壞了-她的聲音於過去15年的經歷已經損壞是顯而易見的事實」」這句不通。

6支持:符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年5月16日 (三) 17:35 (UTC)[回覆]