Talk:天后再臨-解放咪咪
天后再臨-解放咪咪因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | ||||
|
本条目页依照页面评级標準評為优良级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
优良条目评选
天后再临-解放咪咪(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:傳播媒體 - 流行音樂 - 專輯,提名人:Hikki(留言) 2018年5月9日 (三) 17:34 (UTC)
- 投票期:2018年5月9日 (三) 17:34 (UTC) 至 2018年5月16日 (三) 17:34 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票。翻譯自英文優良條目的條目,資料詳盡,來源充足,相信已到優良條目的標準。—Hikki(留言) 2018年5月9日 (三) 17:34 (UTC)
- 符合优良条目标准:基本符合標準,賞個支持票--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年5月10日 (四) 11:45 (UTC)
- 符合优良条目标准:符合GA標準。—KP(留言) 2018年5月10日 (四) 13:23 (UTC)
- 符合优良条目标准:符合GA標準。— Creampie祝贺zhwiki条目100w+ 2018年5月11日 (五) 12:19 (UTC)
- 符合优良条目标准:符合GA標準。--星巴克女王 咖啡廳 2018年5月11日 (五) 14:25 (UTC)
- 「Legacy」翻譯成「傳奇」是不是有點怪怪的……。—--陳子廷(留言) 2018年5月11日 (五) 23:37 (UTC)
- (:)回應:已經改過來了,希望能較貼近「Legacy」在這裡表達的意思。--Hikki(留言) 2018年5月12日 (六) 09:53 (UTC)
- 「地位」個人認為可以。另外在下沒時間讀完這麼長的一篇條目,先不做評論,不過「專業評價」一段有一句「《告示牌》的麥可·保萊塔則對凱莉的聲樂『作出較少批評』」似乎有點不通順。—--陳子廷(留言) 2018年5月13日 (日) 12:16 (UTC)
- (:)回應:已經把句子改過來了,另外也感謝閣下對條目的編輯。--Hikki(留言) 2018年5月13日 (日) 15:07 (UTC)
- 「地位」個人認為可以。另外在下沒時間讀完這麼長的一篇條目,先不做評論,不過「專業評價」一段有一句「《告示牌》的麥可·保萊塔則對凱莉的聲樂『作出較少批評』」似乎有點不通順。—--陳子廷(留言) 2018年5月13日 (日) 12:16 (UTC)
- (:)回應:已經改過來了,希望能較貼近「Legacy」在這裡表達的意思。--Hikki(留言) 2018年5月12日 (六) 09:53 (UTC)
不符合优良条目标准,存在翻译错误及不通顺的语句。看到快通过了先投下一票反对,错译和不通顺之处包括(但不限于):↑投票者使用刪除線刪除本票,所以本票無效。
- 发行背景一节,poor reception to her debut film Glitter说这部影片反响不佳,后面也提到“严厉批评”,而“差强人意”指“大致令人满意”,与原意不符。
- 创作与录制一节,briefly selected as the lead single是说被选为主打单曲但是很快又换掉了,briefly在这里是时间上“短暂地”而非“大致”。“疏落的会议,减少生产”不通。“凯莉在11月认为已经为《天后再临-解放咪咪》创作的好歌已经足够”不通。
- 上面提到的Legacy翻译成“传奇”错得有点离谱。这一节中“于专业与文化上解放的专辑主题于不少歌曲中反映出来”不通。“she does what comes most naturally to her—belting to her heart's desire”这一句有问题。专辑的内容是释放天性,“belting to her heart's desire”与前一句“exercises restraint”相对,是她“最自然”的事,不可能是束缚自己“勒紧欲望”;此外belt作动词“束紧”时为及物动词,如果是“勒紧欲望”应该直接写作“belt her heart's desire”,不会加to;此处“belting”应是en:Belting (music)这种演唱技法,有译作“呐喊唱法”、“实唱”等。
- 歌曲一节,“prepares listeners for the album's "party theme"”不是“为听众准备了派对主题”,而是“让听众做好准备迎接派对主题”。若是“为听众准备了派对主题”应是“prepares ... party theme for the listeners”。“bad apple”是固定用法,意为“坏人/惹麻烦的人”,不是字面意义的“坏苹果”,“cheating bad apple”在这里是指“出轨的坏男人”。
- 巡回演唱会一节“然而演出在售票于决定取消”不通,似乎是有笔误?
- 专业评价一节,“relative comeback”译作“相对而言的回归”不通,中文“回归”一词不强调成功与否,而comeback不只是“回归”之意,更指“回到之前的成功地位”,relative comeback应是“相对成功的复出”。“在我们会抵受为了卖唱片而愚蠢地倒模歌曲这种做法上,确实非常感人”这句按照大陆的说话习惯不通,不知是否是某些词语在不同地区的含义不同?这句话如果点开来源原文就能发现,作者说“Fly Like a Bird”这首歌是向上帝祷告带自己越飞越高,我们听众本来打算不考虑她的感受说风凉话嘲讽,把这首歌故意解读为她想要专辑销量“更高”,但是这首歌十分感人,我们于是抑制住了这种想法;“Help from above”在这里也是指“上帝的帮助”。“并以“她的声音确实变坏了-她的声音于过去15年的经历已经损坏是显而易见的事实””这句不通。
- 目前发现了这些问题,可能还有其他没有注意到,还是希望主编再校对,翻译时请多查字典。--#StayYoung 2018年5月12日 (六) 08:38 (UTC)
- (:)回應:感謝詳細的指導,已經就指出的問題作出更改。至於「Legacy」的翻譯實在有點頭痛... 這詞的意思主要是遺產以及留給後世的影響之類的,很難找到適合這裡的翻法。之前譯的「傳奇」好像有點偏離原意,現在改為譯成「地位」,相信比較貼近這裡的意思。--Hikki(留言) 2018年5月12日 (六) 09:53 (UTC)
- 虽然个别语句可能还需润色,但似乎没有明显的错误了。--#StayYoung 2018年5月14日 (一) 08:07 (UTC)
- 符合优良条目标准:符合標準。ŚÆŊMØŠĀ 2018年5月15日 (二) 07:48 (UTC)
- 6支持:符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年5月16日 (三) 17:35 (UTC)