討論:別爾德奇
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Berdychi」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
建議更名:「贝尔德奇」→「别尔德奇」
「贝尔德奇」 → 「别尔德奇」:別爾德奇顯然比貝爾德奇常用,另外新華社資料庫還有收錄「別爾季奇」,使用量顯然也比「貝爾德奇」多多了。--微腫頭龍(留言) 2024年5月29日 (三) 07:07 (UTC)
- User:BigBullfrog/烏克蘭地名譯名用字總結裡面明明提到了
《世界地名翻譯大辭典》中絕大多數例子都譯寫作「別」
,如果是以大辭典為參考依據的話應該用「別」。--微腫頭龍(留言) 2024年5月29日 (三) 07:10 (UTC)- 但其給出的建議用字是「貝」,我也覺得應該用「貝」字,這個更符合翻譯原則。辭典中有貝爾茲 (烏克蘭)的例子。--萬水千山(留言) 2024年5月29日 (三) 07:18 (UTC)
- 建議是Bigbullfrog給出的,並非大辭典給出的。如果不考慮什麼正確讀音(這是相對主觀的),純粹以用例來看,「別」字當之無愧。更何況還有一個新華社歷史資料庫也用「別」。還有我希望閣下移動條目前請檢查一下新名字是否比舊名字常用,或是否有更常用者,不要盲目跟從那個總結里的用字推薦。微腫頭龍(留言) 2024年5月29日 (三) 07:23 (UTC)
- 抱歉,我有不同的標準。參見之前的討論。--萬水千山(留言) 2024年5月29日 (三) 07:24 (UTC)
--
- 建議是Bigbullfrog給出的,並非大辭典給出的。如果不考慮什麼正確讀音(這是相對主觀的),純粹以用例來看,「別」字當之無愧。更何況還有一個新華社歷史資料庫也用「別」。還有我希望閣下移動條目前請檢查一下新名字是否比舊名字常用,或是否有更常用者,不要盲目跟從那個總結里的用字推薦。微腫頭龍(留言) 2024年5月29日 (三) 07:23 (UTC)
順便問一下, - 但其給出的建議用字是「貝」,我也覺得應該用「貝」字,這個更符合翻譯原則。辭典中有貝爾茲 (烏克蘭)的例子。--萬水千山(留言) 2024年5月29日 (三) 07:18 (UTC)
- (-)傾向反對:從目前常用的譯名來看,更傾向於「別爾季奇」。因為你們可以在新華社資料庫里檢索到「別爾季奇」。--超級核潛艇(留言) 2024年6月5日 (三) 01:56 (UTC)
- @超级核潜艇:別爾季奇也行,不過別爾德奇符合Bigbullfrog總結出來的規律(и行主要參考俄語用哪個字母),也剛好和俄語名一致,反正都被占了我覺得後者可能更好些。--微腫頭龍(留言) 2024年6月5日 (三) 03:52 (UTC)
- 你們決定一下要用「別爾季奇」還是「別爾德奇」?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年6月6日 (四) 00:04 (UTC)
- 我讓步吧。"別爾德奇"我也可以接受。--超級核潛艇(留言) 2024年6月6日 (四) 00:57 (UTC)