討論:五星主廚快餐車
五星主廚快餐車曾屬優良條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的連結中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
當前狀態:已撤銷的優良條目 |
本條目頁依照頁面評級標準評為乙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Chef (film)」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
以下用戶曾撰寫此條目或熟悉其所涉主題,或可解答內容查證與參考來源方面的問題:
|
新條目推薦討論
- 哪一部2014年電影由強·法夫洛編劇、製片、執導及主演,劇情講述一名洛杉磯的主廚,在與美食評論家發生公開的衝突後,辭去洛杉磯一家受歡迎餐廳的工作並轉而經營餐車?
- 擴充(15,260至30,860位元組),儘管條目整體不長,但看到英文維基的對應GA條目的「評價」章節居然這麼長,差點
翻臉罷寫(不過回頭想想,這也是一次挑戰嘛),若各位有發現任何問題皆可提出。—--陳子廷(留言) 2017年5月8日 (一) 08:50 (UTC) - (+)支持,質素足以入選-- 晴空·和岩 ✎留言板 2017年5月8日 (一) 11:42 (UTC)
- (+)支持,該條目已達標。-- H2226(留言) 2017年5月9日 (二) 09:26 (UTC)
- (+)支持:符合標準。--Ycq2014(留言) 2017年5月10日 (三) 07:49 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準--Z7504(留言) 2017年5月10日 (三) 23:04 (UTC)
- 擴充(15,260至30,860位元組),儘管條目整體不長,但看到英文維基的對應GA條目的「評價」章節居然這麼長,差點
優良條目評選
五星主廚快餐車(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:傳播媒體─電影─21世紀,提名人:陳子廷(留言) 2017年5月22日 (一) 10:25 (UTC)
- 投票期:2017年5月22日 (一) 10:25 (UTC) 至 2017年5月29日 (一) 10:25 (UTC)
- 符合優良條目標準:提名人票。譯自英語維基對應GA條目,自認條目內容豐富且來源充足,若有任何問題歡迎指出。—--陳子廷(留言) 2017年5月22日 (一) 10:25 (UTC)
- Chef: Weekly. Box Office Mojo. [2014-07-15].
跳轉 ^ Chef: Foreign. Box Office Mojo. [2014-07-15].
Chef (2014) Full Cast & Crew. IMDb.
填完整點-- 晴空·和岩 ✎留言板 2017年5月22日 (一) 11:33 (UTC)
- 此外,用了約莫兩個星期完成劇本這句中為什麼會突然出來一個莫?-- 晴空·和岩 ✎留言板 2017年5月22日 (一) 11:35 (UTC)
- 閣下指出的問題已全數修復,若仍有問題歡迎再次指出。—--陳子廷(留言) 2017年5月22日 (一) 11:58 (UTC)
- 「約莫兩個星期」是可以的,有不少這麼用的,只不過這種用法比較老,現代不常見,但是是合理的用法,不是非標準漢語。-- 燃燈 談笑風生 手工打磨小作品 2017年5月23日 (二) 06:53 (UTC)
- 符合優良條目標準,認定當前內容豐富,已經夠格。-- 燃燈 談笑風生 手工打磨小作品 2017年5月24日 (三) 09:00 (UTC)
- 此外,用了約莫兩個星期完成劇本這句中為什麼會突然出來一個莫?-- 晴空·和岩 ✎留言板 2017年5月22日 (一) 11:35 (UTC)
- 符合優良條目標準:基本符合標準,賞個支持票--Z7504(留言) 2017年5月24日 (三) 10:50 (UTC)
- 符合優良條目標準:符合GA標準:)--KP(留言) 2017年5月24日 (三) 13:10 (UTC)
- 符合優良條目標準:符合標準。--Alexchris(留言) 2017年5月26日 (五) 01:46 (UTC)
- 符合優良條目標準:來源充足,可供查證,內容全面且無多餘細節。--寫字板(留言) 2017年5月27日 (六) 13:33 (UTC)
- 6支持,入選。--N-C16(留言) 2017年5月29日 (一) 12:30 (UTC)
優良條目重審
五星主廚快餐車(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:電影,提名人:JimTalk 2017年9月17日 (日) 04:59 (UTC)
- 投票期:2017年9月17日 (日) 04:59 (UTC) 至 2017年9月24日 (日) 04:59 (UTC)
- 不符合優良條目標準:提名人票。不知道當時這條目怎麼評進GA的。錯譯太多了,「評價」一節幾乎每個來源的引用譯得都有錯:「a flavorful -- if familiar -- treat」(更加夠味的饗宴——前提是你得先熟悉它)、「overpowers the parts of the meal that are undercooked」(壓過了火候不足的餐點部分)、「the trip itself is never less than pleasant, and often extremely funny」(旅行本身永遠不會令人愉快,且往往不夠有趣)、「There’s nothing terribly profound about 「Chef」」(說句胡話,《五星主廚快餐車》沒什麼奧妙之處)、「relationships, like cooking, take a hands-on approach」(親子關係,正如烹飪)、「the Kristen Bell sloth video」(克莉絲汀·貝兒的慵懶視頻)、「his most self-satisfied, safe, and compromised film to date」(最自以為是、最小心且最危及到電影的發行日期)……都錯出十萬八千里。恕我直言,根據最近一些條目的翻譯水平來看,編者恐怕尚不具備翻譯這個水平的英文文本的能力。還是希望編者秉持對中文維基讀者負責的態度,不要輕易嘗試翻譯自己並不理解的內容。—JimTalk 2017年9月17日 (日) 04:59 (UTC)
- 身為主編但還是要投個 不符合優良條目標準:錯譯過多。由於在下尚處於國中階段,英文水平連寫篇文章都不太行,因此許多內容都是靠翻譯機器翻的,故常有錯譯的現象,向各位道個歉。近來我會減少翻譯這種水平的英文文本,能原創就原創,很多英語GFA是我翻不起的。我會盡我所能修補條目中的錯譯,另請閣下指點指點在下同樣在評GA的條目《薩利機長:哈德遜奇蹟》,這篇比較接近原創,希望錯譯現象會少些。—--陳子廷(留言) 2017年9月17日 (日) 03:33 (UTC)
- (!)意見:遇到不懂的語句正確方法是查字典,而不是機器翻譯。特別是樂評啊,影評啊這種,想想看,這些評論家都是靠這個吃飯的,如果他們只會說出很膚淺的語句,那麼人人都能去評論了。因此這些評論家說出來的話往往會比較艱澀難懂,靠機器翻譯字面意思顯然是不夠的。--星巴克女王 咖啡廳 2017年9月17日 (日) 05:58 (UTC)
- (▲)同上。遇到不懂的地方也可以邀請其他維基編者協助,我願意幫忙,相信很多其他電影專題的編者也會。--JimTalk 2017年9月17日 (日) 06:40 (UTC)
- 感謝意見!—--陳子廷(留言) 2017年9月17日 (日) 04:39 (UTC)
- 你們維基人的翻譯怎麼七八成都是這麼寫的?-- 晴空·和岩 留言板·無錫社群·秋季聚會 2017年9月17日 (日) 12:20 (UTC)
- @Jimjianghk:改了一點點,不對就揭曉謎底吧。另外,請問「壓過了火候不足的餐點部分」、「親子關係,正如烹飪」等地方有什麼問題?--10³(留言) 2017年9月23日 (六) 10:27 (UTC)
- 2反對:未達標準--Z7504(留言) 2017年9月24日 (日) 07:45 (UTC)