「東京迷城」 → 「東京幻都」:索尼互動娛樂已有官方中譯名,且中國、香港、台灣皆是用同一個官方譯名,沒有道理保留東京迷城這個非官方譯名,因此請求移動。--Wammings(留言) 2018年11月5日 (一) 10:36 (UTC)[回覆]
- (-)反對,根據WP:NCVG,官方繁體譯名不影響簡體譯名,不得以任何理由將某地區名稱條目移動至另一地區譯名。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年11月5日 (一) 11:51 (UTC)[回覆]
- 中國地區並未有任何遊戲代理商以「東京迷城」的名稱代理遊戲並發行,此作品事前也沒有任何ACG相關產物(廣播劇、周邊商品等)於中國發行,東京迷城僅是部分玩家的翻譯,且同時還有東京Xanadu此種分歧翻譯。
- 與早期版權模糊時期,有商家未取得授權自行發售,而後成為通用譯名;或是近期不同地區不同廠商代理,產生不同譯名的狀況,完全是兩回事。
- WP:NCVG此規範列舉的狀況,遊戲部分中國皆已有遊戲廠商代理,然而此作品唯一取得版權且唯一發行的名稱僅有「東京幻都」。--Wammings(留言) 2018年11月5日 (一) 12:08 (UTC)[回覆]
- 該遊戲在大陸並未代理發行,不適用於上述情況。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年12月22日 (六) 05:47 (UTC)[回覆]
- 再說一遍,該遊戲從未在大陸代理發行,「遊戲部分中國皆已有遊戲廠商代理」是在扭曲事實,請給出證據。目前該作只在港台地區有代理發行,因此該官方名稱僅適用於港台地區。根據WP:NCVG,本條目由to大陸先到先得,因此使用大陸的通用譯名。請不要再強詞奪理,舉報我破壞也改變不了您違規的事實。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年12月26日 (三) 03:53 (UTC)[回覆]